Sura (38) SAD (the letter Sad) Aya 1
to 88 in 5 Sections
Revealed in Makka
SECTION 1
The utter defeat of the clans combined, prophesied
Warning to the
Disbelievers---The Disvelivers’ arguments---About the Qur’an and the
Apostle---The utter defeat of the clans combined prophesied.
ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ {38:1}
[Q38:1] Saaad;
wal-Qur-aani ziz Zikr.
[Q38:1] Suad, I swear by the Quran, full of admonition.
[Q38:1] Suad, I swear by the Quran, full of admonition.
For sad see commentary of
al Baqarah
2:1.
Dhikr is
a name of the Qur’an. Dhikr implies #remembrance,
#recital, #teaching,
#warning, #message,
and #praise of ALLAH (SWT).
µ Ahlal dhikr means
THOSE WHO HAVE BEEN GIVEN THE KNOWLEDGE
OF THE BOOK (see commentary of Ali Imran 3:7; Nisa 4:54; Ma-idah 5: 77 to 79 and Ya Sin
36:12).
**THIS SURAH CONTAINS REMINDERS ABOUT THE CHOSEN RIGHTEOUS SERVANTS OF ALLAH
(SWT).**
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:1) Sad, *1 and by the Qur’an full of
exhortation! *2
*1 Although
like all other enigmatic letters (mugatta'at) it is difficult to determine the
meaning of the letter Suad also, yet the interpretation of it given by Ibn 'Abbas
and Dahhak is quite plausible. According to them, it implies: Sadiq-un fi'
qauli-hi, or Sadaqa Muhammad-un: Muhammad (upon whom be Allah's peace and
blessings) is Truthful: whatever he says is the very Truth.
*2 The words dhi-dh-dhikr of the Text can have two meanings: (1) Dhi sharaf: the noble Qur'an; and (2) Dhi at-tadhkir: the Qur'an which is full of admonition, or the Qur'an which serves as a reminder, or arouses a heedless person.
*2 The words dhi-dh-dhikr of the Text can have two meanings: (1) Dhi sharaf: the noble Qur'an; and (2) Dhi at-tadhkir: the Qur'an which is full of admonition, or the Qur'an which serves as a reminder, or arouses a heedless person.
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ {38:2}
[Q38:2] Balil
lazeena kafaroo fee 'izzatilnw wa shiqaaq
[Q38:2] Nay! Those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
[Q38:2] Nay! Those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
[Q38:2] (Orang-orang yang mengingkari
kerasulanmu wahai Muhammad tidak berdasarkan kebenaran) bahkan mereka yang
kafir itu bersifat sombong angkuh dan suka menentang kebenaran.
The disbelievers were
boastful and quarrelsome. THE ROOT OF EVIL IS ARROGANCE
AND SCHISM. This leads to dissension,
opposition and separation.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:2) Nay, but the unbelievers are steeped in
arrogance and stubborn defiance. *3
*3 If
the interpretation given of suad by Ibn 'Abbas and Dahhak is accepted, the
sentence would mean this: "By this noble Qur'an, or by this Qur'an which
is full of admonition, Muhammad (upon whom be Allah's peace) is presenting the
Truth, but the people who persist in their denial, are in fact, involved in
arrogance and stubbornness." And if suad is taken as one of those
enigmatic letters whose meaning cannot be determined, then the answer to the
oath is omitted, which is indicated by "but" and the sentence
following it. The meaning then would be: "The reason for the denial of
these disbelievers is not that the religion which is being presented before
them is unsound, or that Muhammad (upon whom be Allah's peace) has shown some
slackness in the matter of presenting the Truth before them, but their own
boasting and bragging, their haughtiness and stubbornness, and this is borne
out by this Qur'an itself, which is full of admonition. Every unbiased person
who studies it will admit that fill justice has been done in it to the task of
making the people understand the Truth. "
كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ
فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ {38:3}gg
[Q38:3] Kam
ahlaknaa min qablihim min qarnin fanaadaw wa laata heena manaas
[Q38:3] How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.
[Q38:3] How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.
[Q38:3] (Tidakkah mereka menyedari)
berapa banyak umat-umat (yang ingkar) yang terdahulu dari mereka, Kami
binasakan? Lalu mereka meminta pertolongan, padahal saat itu bukanlah saat
meminta pertolongan melepaskan diri dari azab.
PEOPLE WHO REJECTED THE TRUTH WHEN THEY WERE INVITED TO IT AND DID
NOT BOTHER TO ALTER THEIR FAITH EVEN DURING THE RESPITE GIVEN TO THEM, WERE FINALLY SEIZED AND DESTROYED BY ALLAH (SWT). They
cried for help but this was in vain. There was no way left for them to escape.
Refer to the relevant verses in Araf, Yunus, Hud, Hijr and other surahs for the destruction of the people of Nuh, Hud, Salih, Lut, Shu-ayb and
Musa.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:3) How many a nation did We
destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for
deliverance), but the time for deliverance was already past.
وَعَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ ۖ وَقَالَ
الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ {38:4}
[Q38:4] Wa
'ajibooo an jaaa'a hum munzirum minhum wa qaalal kaafiroona haazaa saahirun kazzaab
[Q38:4] And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
[Q38:4] And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
[Q38:4] Dan mereka (yang mengingkari
kerasulan Nabi Muhammad itu) merasa hairan, bahawa mereka didatangi oleh
seorang Rasul pemberi amaran, dari kalangan mereka sendiri. Dan mereka yang
kafir itu berkata: Orang ini adalah seorang ahli sihir, lagi pendusta.
THE PAGANS OF MAKKA
REFERRED TO THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI
MUHAMMAD) AS A *SORCERER, *DREAMER, *POET AND AN *IMPOSTOR
(see commentary of Anbiya 21:3 and 5), BECAUSE #HE
INVITED THEM TO THE WORSHIP OF ALLAH (SWT), #MADE ALL THEIR FALSE GODS
DISAPPEAR, #BROUGHT
HARMONY IN PLACE OF CHAOS, #AND PEACE IN PLACE OF DISCORD AND CONFLICT. They tried
their best to persuade Abu Talib to denounce and renounce his nephew, BUT FAILED.
·
After the "feast
of the near relatives" verse 26:214 (see
commentary of Ali
Imran 3:52 and 53) the tribal chiefs
declared that the HOLY PROPHET (ALLAHuma sali
ala Muhammad wa ala ali Muhammad) wanted to destroy their power
and influence in order to take authority in his own hands.
They thought that
the most powerful weapon the HOLY PROPHET (ALLAHuma sali ala
Muhammad wa ala ali Muhammad) had was the message of tawhid (unity of ALLAH (SwT)) with which he was demolishing **the syndrome of false gods and **upsetting the status quo of the pagan society which
their forefathers had established. They opposed the
preaching of the divine mission tooth and nail BECAUSE the society based on
idol worship gave them influence, privileges and power to exploit the people as
they liked.
Even when they embraced Islam, they could not, on account of this tendency, accept
as true the divine declaration so they demanded share in the authority and
finally usurped it by turning their back on the covenant they made with ALLAH
(SWT) and His Prophet on the day of Ghadir Khum (see
commentary of Ma-idah
5:67).
·
Millatil akhirah refers to the last religion preached before Islam, which had itself departed from monotheism
to trinity, so the pagans did not find any trace of
tawhid in it, and concluded that the
message the HOLY PROPHET (ALLAHuma sali
ala Muhammad wa ala ali Muhammad) brought was a made-up tale.
THEN ENVY SURFACED IN THEM. They said: "If a message had to come, why should it come
to the orphan son of Abdullah, and not to one of our own chiefs?"
In reply it
is said that people have no idea as to how ALLAH (SWT) executes His will.
THE AGENCY OR THE MEDIUM OF THE DIVINE
GUIDANCE LIKE RISALAT
OR IMAMAT
DOES NOT NEED ANY WORLDLY POMP AND SHOW OF WEALTH OR POSSESSIONS. It needs men of
*ideal
purity, *special
excellence, *knowledge,
*wisdom, *forbearance, *insight, *strength, *courage, *personal character, *spirit of sacrifice AND *total surrender to the
will of ALLAH (SWT). SUCH MEN ARE CONDITIONED AND CHOSEN BY ALLAH
(SWT) HIMSELF FOR THE PURPOSE. See commentary of Ahzab 33:33, Ali Imran 3:61 and Baqarah
2:124.
The drift and deviation so clearly
visible in the collective life of the ummah of
the last prophet of ALLAH (SWT), after his departure from this world, was
mainly due to not following the clear commands of ALLAH (SWT) and the HOLY PROPHET (ALLAHuma sali ala Muhammad wa
ala ali Muhammad) concerning the authority of the Ahlul Bayt to guide mankind and administer
the human society.
v
They
fell an easy prey to the doctrine of ghlu wa
ghalba (force and prevalence).
[1] Those finding themselves in a favourable position
succeeded in assuming the rein of authority AND [2] the
rest of ummah timidly accepted the authority of every such usurper who, after
taking power by hook or crook eventually established himself as the vicegerent
of the HOLY PROPHET (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali
Muhammad), though he flouted the laws of Islam with
impunity--- like *Mu-awiyah bin Abu Sufyan, *Yazid bin
Mu-awiyah, *Walid bin Abdul Malik, *Walid bin Yazid, *Abu Jafar
Mansur, *Harun ar Rashid etcetera--- and almost all the caliphs of Bani Umayyah and Banu Abbas
fall in this category.
There was an army of clever
theoreticians and opportunist religious scholars to support them in their godly
and unislamic activities.
THE TRUE INHERITORS OF THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI
MUHAMMAD),
THE AHLUL BAYT, the custodians of the laws of ALLAH (SWT), #were ignored, #persecuted and #killed. A
few who remained attached with them were mercilessly punished. YET the
Islam-original, known as Shi-aism,
weathered all storms with the help of the sincere and devoted followers of the
HOLY PROPHET (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad)
and his Ahlul Bayt.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:4) They wondered that a warner had come to them
from among themselves, *4 and the deniers of the Truth said: “This is a
sorcerer, *5 and a big liar.
*4 That is, "They are so
foolish that when a man from their own kind and from their own clan and
brotherhood, whom they knew fully well, was appointed to warn them, they
wondered at it, whereas it would have been strange if some other kind of
creature had been sent down from heaven to warn human beings, or an utter
stranger had arisen among them suddenly and started functioning as a prophet.
In that case they would have been perfectly justified to say, "What an odd
thing! How can this strange creature know our conditions and feelings and
requirements that he should guide us? How can we test and find out the truth
about the stranger who has suddenly arisen among us and know whether he is
trustworthy or not? And how can we decide whether we should or should not
believe in him when we have not judged and seen his character and
personality?"
*5 The disblievers used the word sahir (sorcerer, magician) for the Holy Prophet in the sense that whoever came in contact with him was so influenced by him that he would become his follower like a possessed person; he would least mind severing of his connections with others or incurring material losses; the father would give up the son and the son the father; the wife would separate from the husband and the husband from the wife; he would at once be prepared to leave his country if it was so required; he would even be ready to pass through the severest persecutions for the sake of the faith. (For further details, see Surah AIAnbiya': 3 and E. N . 5 thereof).
*5 The disblievers used the word sahir (sorcerer, magician) for the Holy Prophet in the sense that whoever came in contact with him was so influenced by him that he would become his follower like a possessed person; he would least mind severing of his connections with others or incurring material losses; the father would give up the son and the son the father; the wife would separate from the husband and the husband from the wife; he would at once be prepared to leave his country if it was so required; he would even be ready to pass through the severest persecutions for the sake of the faith. (For further details, see Surah AIAnbiya': 3 and E. N . 5 thereof).
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ
هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ {38:5}
[Q38:5] Aja'alal
aalihata ilaahanw Waahidan inna haazaa lashai'un 'ujaab
[Q38:5] What! Makes he the gods a single ALLAH (SWT)? A strange thing is this, to be sure!
[Q38:5] What! Makes he the gods a single ALLAH (SWT)? A strange thing is this, to be sure!
[Q38:5] Patutkah dia menafikan
tuhan-tuhan yang berbilang itu dengan mengatakan: Tuhan hanya Satu?
Sesungguhnya ini adalah satu perkara yang menakjubkan!
(see
commentary for verse 4)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:5) Has he made the gods one single
God? This is truly astounding.”
وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا
وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ {38:6}
[Q38:6] Wantalaqal
mala-u minhum anim shoo wasbiroo 'alaaa aalihatikum innna haazaa lashai 'uny yuraad
[Q38:6] And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
[Q38:6] And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
[Q38:6] Dan (ketika itu) keluarlah
ketua-ketua dari kalangan mereka (memberi peransang dengan berkata): Jalan
terus (menurut cara penyembahan datuk nenek kamu) dan tetap tekunlah menyembah
tuhan-tuhan kamu. Sebenarnya sikap ini adalah satu perkara yang amat
dikehendaki.
(see
commentary for verse 4)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:6) And the elders among them went forth *6 saying:
“Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. *7 What
is being said is with a design.” *8
*6 The
allusion is to the chiefs who got up and left Abu Talib when they had heard
what the Holy Prophet said.
*7 "This thing" : the Holy Prophet's asking them to affirm faith in "La ilaha ill-Allah " so as to overpower both Arabia and the adjoining lands.
*8 What they meant to say was this: "Muhammad has some vested interests: He is extending this invitation to us in order to subjugate us and rule us as his subjects."
*7 "This thing" : the Holy Prophet's asking them to affirm faith in "La ilaha ill-Allah " so as to overpower both Arabia and the adjoining lands.
*8 What they meant to say was this: "Muhammad has some vested interests: He is extending this invitation to us in order to subjugate us and rule us as his subjects."
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ
إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ {38:7}
[Q38:7] Maa
sami'naa bihaazaa fil millatil aakhirati in haazaaa illakh tilaaq
[Q38:7] We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
[Q38:7] We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
[Q38:7] Kami tidak pernah mendengar
tentang (soal mengesakan Tuhan) itu dalam agama yang terakhir; perkara ini
tidak lain hanyalah rekaan dan dusta semata-mata.
(see
commentary for verse 4)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:7) We have not heard this in the religious
community close to our time. *9 This is nothing but a
fabrication.
*9 That
is, "There have been our own elderly people in the recent past; there are
Christians and Jews also living in our land and in the adjoining lands; and
there are the Zoroastrians abounding in Iran and Iraq and eastern Arabia. None
of them has ever preached that man should only believe in One AIlah, Lord of
the worlds, and in none else beside Him: no one can remain content with one God
only: everyone believes in the beloved ones of Allah also: they are All paying
obeisance to them, making offerings at their shrines and praying for fulfilment
of their needs and requirements. From one place people get children and from
another provisions of life, and from yet another whatever they pray for. The
whole world believes in their powers and capabilities, and those who have
benefited from them tell how the needs of the people are being met and their
difficulties being removed through their help and grace. Now this man is
telling us a queer thing which we had never heard before. He says that none of
these holy men has any share in Godhead and that Godhead wholly belongs only to
Allah!"
أَأُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا ۚ بَلْ
هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي ۖ بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ {38:8}
[Q38:8] 'A-unzila
'alaihiz zikru mim baininaa; bal hum fee shakkim min Zikree bal lammaa yazooqoo
'Azaab.
[Q38:8] Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! They are in doubt as to My reminder. Nay! They have not yet tasted My chastisement!
[Q38:8] Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! They are in doubt as to My reminder. Nay! They have not yet tasted My chastisement!
[Q38:8] (Mereka berkata lagi): Patutkah
wahyu peringatan itu diturunkan kepada Muhammad (padahal orang-orang yang lebih
layak ada) di antara kita? (Mereka bukan sahaja ingkarkan kelayakan Nabi
Muhammad menerima wahyu) bahkan mereka berada dalam keraguan tentang peringatan
yang Aku wahyukan (kepada Nabi Muhammad) itu, bahkan mereka belum lagi merasai
azab.
(see commentary for verse 4)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:8) Has this Exhortation been sent down among us
only to him, to the exclusion of all others?” Nay, they are in doubt regarding
My Exhortation, *10 and are saying all this because they have not
yet had any taste of My chastisement.
*10 In other
words Allah says: "Muhammad, these people are not belying you but Me. As
for your truthfulness, they had never doubted it before; now that they are
doubting it, it is because of My Admonition; now that I have entrusted to you
the Mission of admonishing them, they have started doubting the truthfulness of
the very person whose righteousness and piety they used to swear by " The
same theme has also been discussed above in Al-An'am: 33 and E.N. 21 thereof.
أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ
الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ {38:9}
[Q38:9] Am'indahum
khazaaa 'inu rahmati Rabbikal 'Azeezil Wahhaab
[Q38:9] Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, The great Giver?
[Q38:9] Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, The great Giver?
[Q38:9] Adakah di sisi mereka
perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Kuasa, lagi Yang Maha Melimpah
pemberianNya?
IF THEY HAVE THE MEANS, POWER AND AUTHORITY TO
INTERFERE WITH THE AUTHORITY OF ALLAH (SWT) TO CHOOSE HIS OWN MEN FOR
HIS MISSION, let them try to come
to heaven (if they can) and see if they can frustrate His plan and purpose.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:9) Do they possess the treasures of
your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower?
أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا
بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ {38:10}
[Q38:10] Am
lahum mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa falyartaqoo fil asbaab
[Q38:10] Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any.
[Q38:10] Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any.
[Q38:10] Atau adakah mereka menguasai
langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya? (Kalau ada kekuasaan
yang demikian) maka biarlah mereka naik mendaki langit menurut jalan-jalan yang
membawa mereka ke situ (untuk mentadbirkan seluruh alam).
Even if they muster all the evil forces at their
disposal, they will suffer a total defeat, miserably routed and crushed.
See Ahzab
33:22 and Qamar 54:41 to 46.
Ì VERSE 11 refers to the battle of Khandaq. See commentary of Ahzab 33:1 to
3, 9 to 22 and 25.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:10) Or do they possess the dominion of the heavens
and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the
heights of the realm of causation and see! *11
*11 This is an
answer to this saying of the disbelievers "Was he the only (fit) person
among us to whom Allah's Admonition should have lien sent down?' Allah says:
"it is for Us to decide whom We should choose and appoint as a Prophet and
whom We should not. These people do not possess any power and authority to
exercise choice in this regard. If they wish to attain such an authority they
should try to reach the Divine Throne in order to obtain control over the
office of sovereignty of the Universe, so that revelation should come down on
him whom they regard as deserving their mercy and not on him whom We regard as
fit for it. "This theme has occurred at several places in the Qur'an,
because the unbelieving Quraish again and again said, `How did Muhammad (upon
whom be Allah' peace) become a Prophet? Did Allah find no better man among the
principal leaders of the Quraish worthy of this office?"(See Surah Bani
Isra'il:. 00; Az-Zukhruf: 31-32).
جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ
الْأَحْزَابِ {38:11}
[Q38:11] Jundum
maa hunaalika mahzoomum minal Ahzaab.
[Q38:11] A host of deserters of the allies shall be here put to flight.
[Q38:11] A host of deserters of the allies shall be here put to flight.
[Q38:11] (Sebenarnya mereka hanyalah)
satu pasukan tentera dari kumpulan-kumpulan (yang menentang kebenaran), yang
pada suatu masa kelak tetap akan dikalahkan.
(see
commentary for verse 10)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:11) This is only a small army out of the several
armies that will suffer defeat here. *12
*12 "Here"
implies the city of Makkah. That is, `The time is coming when these people
shall be humbled and routed in the very place where they are opposing and
mocking you., Then, they will be standing, with heads hung down, before the
same man whom they despise and refuse to recognize as a Prophet of Allah.
"
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ
وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ {38:12}
[Q38:12] Kazzabat
qablahum qawmu Lootinw-wa 'Aadunw wa Fir'awnu zul awtaad
[Q38:12] The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (messengers) before them.
[Q38:12] The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (messengers) before them.
[Q38:12] Sebelum mereka itu, kaum Nabi
Nuh dan Aad (kaum Nabi Hud), serta Firaun yang mempunyai kerajaan yang kuat,
telah juga mendustakan Rasul masing-masing.
Refer to the commentary
of verse 3
of this surah and other
references mentioned therein.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:12) Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh
of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers) *13
*13 The use of dhil-autad (of the stakes) for Pharaoh is
either in the sense that his kingdom was very strong as though a stake were
firmly driven into the ground, or for the reason that wherever his large armies
camped, pegs of the tents were seen driven into the ground on every side, or
because he would torture and punish at the stakes anyone with whom he was
angry; and possibly the stakes may imply the pyramids of Egypt which seem to be
driven into the earth like the stakes.
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ ۚ
أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ {38:13}
[Q38:13] Wa
Samoodu wa qawmu Lootinw wa Ashaabul 'Aykah; ulaaa'ikal Ahzaab
[Q38:13] And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties.
[Q38:13] And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties.
[Q38:13] Dan juga Thamud (kaum Nabi
Soleh) dan kaum Nabi Lut, serta penduduk Aikah; merekalah kumpulan-kumpulan
(yang menentang kebenaran).
(see
commentary for verse 12)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:13) and so did Thamud and the people
of Lot and the people of Aykah. These were all leagued together.
إِنْ كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ
عِقَابِ {38:14}
[Q38:14] In
kullun illaa kazzabar Rusula fahaqqa 'iqaab.
[Q38:14] There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution.
[Q38:14] There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution.
[Q38:14] Tidak ada satupun dari
kaum-kaum yang tersebut, melainkan telah mendustakan Rasul-rasul; maka
berhaklah mereka ditimpa azab.
(see
commentary for verse 12)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:14) Each of them gave the lie to
Messengers and My decree of chastisement came upon them.
SECTION
2
ALLAH
(SWT)’s Blessings on David
David blessed with Wisdom as well as with physical strength---Warning to
those who follow their vain desire going astray from ALLAH (SWT)’s way.
وَمَا يَنْظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً
مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ {38:15}
[Q38:15] Wa
maa yanzuru haaa ulaaa'i illaa saihatanw waahidatam maa lahaa min fawaaq.
[Q38:15] Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.
[Q38:15] Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.
[Q38:15] Dan orang-orang ini (yang
menentang Nabi Muhammad), tidak menunggu melainkan satu jeritan suara yang
tidak akan berulang lagi.
(see
commentary for verse 12)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:15) They are waiting for nothing except a single
Cry, after which there will be no second Cry. *14
*14 That is,
`Only a single blast of the torment will be enough to annihilate them; no other
will be needed for the purpose." Another meaning of the sentence can be:
"After this they will get no more relief and no more respite."
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ
يَوْمِ الْحِسَابِ {38:16}
[Q38:16] Wa
qaaloo Rabbanaa 'ajjil lanaa qittanaa qabla Yawmil Hisaab
[Q38:16] And they say: O our Lord! Hasten on to us our portion before the day of reckoning.
[Q38:16] And they say: O our Lord! Hasten on to us our portion before the day of reckoning.
[Q38:16] Dan mereka pula berkata (secara
mengejek-ejek): Wahai Tuhan kami! Segerakanlah azab yang ditetapkan untuk kami,
sebelum datangnya hari hitungan amal (yang dikatakan oleh Muhammad itu).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:16) They
say: “Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of
Reckoning.” *15
*15 That
is, `Allah's torment will be so severe and terrible as mentioned above, but
just consider the behaviour of these foolish people: they are telling the
Prophet mockingly: `Do not put off our affairs till the Day of Reckoning with
which you are threatening us, but settle our account just now: whatever punishment
is to be inflicted on us should be inflicted immediately."
اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا
دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ {38:17}
[Q38:17] Isbir
'alaa maa yaqooloona wazkur 'abdanaa Daawooda zal aidi innahooo awwaab
[Q38:17] Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he was frequent in returning (to ALLAH (SWT).
[Q38:17] Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he was frequent in returning (to ALLAH (SWT).
[Q38:17] Bersabarlah (wahai Muhammad)
terhadap apa sahaja yang mereka katakan dan ingatlah akan hamba Kami Nabi Daud,
yang mempunyai kekuatan (dalam pegangan agamanya); sesungguhnya dia adalah
sentiasa rujuk kembali (kepada Kami dengan bersabar mematuhi perintah Kami).
Refer to the commentary
of Baqarah
2:249 to 251; Anbiya 21:78 to 80 and
Saba 34:10
and 11 FOR PROPHET DAWUD.
Ø One day two men of Bani Israil came to Dawud
disputing the ownership of a cow. Dawud demanded witnesses from the plaintiff
but he could not produce any, at which he asked them to come next day. At night, in dream, Dawud was commanded to kill the
defendant, but since there was no proof he did
not carry out the order at once.
Ø Dawud had this dream for 3 continuous nights
and finally ordered the defendant to be executed. The defendant pleaded, asking the grounds
on which this sentence was passed. Dawud replied that he had been commanded by ALLAH
(SWT) through dreams for 3 nights. When the
defendant was sure of his death, he finally confessed that he had killed the
plaintiff's father and taken possession of the cow. THEN, the people, discouraged by the true visions of Dawud,
gave up frauds, unfair dealings and evil intrigues and became law abiding
citizens.
THUS the authority of Dawud in his kingdom was firmly established by ALLAH
(SWT).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:17) (O Prophet), bear with patience what they
say, *16 and call to mind Our servant David, *17 who
was endowed with great strength *18 and who constantly turned (to
Allah).
*16 The allusion
is to the absurd conversation of the disbelievers of Makkah, as narrated above,
to the effect that the Holy Prophet was a sorcerer and a liar, and to their
objection whether he was the only fit person in the sight of Allah to be
appointed as a Messenger, and to their some accusation that he had vested
interest in preaching the doctrine of Tauhid to the people and not any
religious mission.
*17 Another translation of this sentence can be: `Remember Our servant David." According to the first translation, it would mean: "There is a lesson in this story for these people," and according to the second: "The remembrance of this story will help you too, to have patience "As the narrative is meant to serve both purposes, comprehensive words have been used as contain both meanings. (For the story of the prophet David, see AI-Baqarah: 251, Bani Isra'il: 55, AIAnbiya': 78-81, An-Naml: 15 and the E.N.'s thereof; and E.N.'s 14 to 16 of Saba).
*18 The words in the original are: dhal-ayd (possessor of the hands). The word "hand" is used metaphorically for strength and power not only in Arabic but in other languages also. When as an attribute of the Prophet David it is said that he was a "possessor of the hands", it will necessarily mean that he possessed great powers. These powers may mean the physical strength which he displayed during his combat against Goliath, military and political power by which he crushed the neighbouring idolatrous nations and established a strong Islamic empire, moral strength by which he ruled like a poor king and always feared Allah and observed the bounds set by Him, and the power of worship by virtue of which, besides his occupations in connection with rule and government and fighting in the cause of Allah, he fasted every alternate day and spent a third of the night in worship according to a tradition of Bukhari. Imam Bukhari in his History has related, on the authority of Hadrat Abu ad-Darda', that whenever the Prophet David was mentioned, the Holy Prophet used to say: "He was the greatest worshipper of God."
*17 Another translation of this sentence can be: `Remember Our servant David." According to the first translation, it would mean: "There is a lesson in this story for these people," and according to the second: "The remembrance of this story will help you too, to have patience "As the narrative is meant to serve both purposes, comprehensive words have been used as contain both meanings. (For the story of the prophet David, see AI-Baqarah: 251, Bani Isra'il: 55, AIAnbiya': 78-81, An-Naml: 15 and the E.N.'s thereof; and E.N.'s 14 to 16 of Saba).
*18 The words in the original are: dhal-ayd (possessor of the hands). The word "hand" is used metaphorically for strength and power not only in Arabic but in other languages also. When as an attribute of the Prophet David it is said that he was a "possessor of the hands", it will necessarily mean that he possessed great powers. These powers may mean the physical strength which he displayed during his combat against Goliath, military and political power by which he crushed the neighbouring idolatrous nations and established a strong Islamic empire, moral strength by which he ruled like a poor king and always feared Allah and observed the bounds set by Him, and the power of worship by virtue of which, besides his occupations in connection with rule and government and fighting in the cause of Allah, he fasted every alternate day and spent a third of the night in worship according to a tradition of Bukhari. Imam Bukhari in his History has related, on the authority of Hadrat Abu ad-Darda', that whenever the Prophet David was mentioned, the Holy Prophet used to say: "He was the greatest worshipper of God."
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ
بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ {38:18}
[Q38:18] Innaa
sakhkharnal jibaala ma'ahoo yusabbihna bil'ashaiyi wal ishraaq.
[Q38:18] Surely We made the mountains to sing the glory (of ALLAH (SWT) in unison with him at the evening and the sunrise,
[Q38:18] Surely We made the mountains to sing the glory (of ALLAH (SWT) in unison with him at the evening and the sunrise,
[Q38:18] Sesungguhnya Kami telah
mudahkan gunung-ganang turut bertasbih memuji Kami bersama-sama dengannya; pada
waktu petang dan ketika terbit matahari.
(see
commentary for verse 17)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:18) With him We had subjected the
mountains that they join him in celebrating Allah’s glory, evening and morning,
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَهُ أَوَّابٌ {38:19}
[Q38:19] Wattayra
mahshoorah; kullul lahooo awwaab
[Q38:19] And the birds gathered together; all joined in singing with him.
[Q38:19] And the birds gathered together; all joined in singing with him.
[Q38:19] Dan (Kami mudahkan juga) unggas
turut berhimpun (untuk bertasbih memuji Kami bersama-sama dengannya); tiap-tiap
satunya mengulangi tasbih masing-masing menurutnya.
(see
commentary for verse 17)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:19) and the birds, too, in their flocks, and turn
again and again to celebrating Allah’s glory. *19
*19 For
explanation, see Surah Al-Anbiya' :79 and E.N. 71 thereof.
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ
وَفَصْلَ الْخِطَابِ {38:20}
[Q38:20] Wa
shadadnaa mulkahoo wa aatainaahul Hikmata wa faslal khitaab.
[Q38:20] And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
[Q38:20] And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
[Q38:20] Dan Kami kuatkan kerajaannya,
serta Kami kurniakan kepadanya hikmah kebijaksanaan dan kepitahan berkata-kata
(dalam menjalankan hukum dan menjatuhkan hukuman).
(see
commentary for verse 17)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(38:20) And We strengthened his kingdom and endowed him
with wisdom and decisive judgement. *20
*20 That is,
"He was never ambiguous in speech but clear and forthright. Whatever
problem he talked about he would lay bare its basic points, and would clearly
and precisely determine the real issue under question, and would pass a
decisive judgement. "This quality is not attained by a person unless he is
granted wisdom, understanding and mastery of language of the highest degree.
No comments:
Post a Comment