هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ
تُكَذِّبُونَ {37:21}
[Q37:21] Haazaa
Yawmul Faslil lazee kuntum bihee tukaziboon.
[Q37:21] This is the day of the judgment which you called a lie.
[Q37:21] This is the day of the judgment which you called a lie.
[Q37:21] (Lalu malaikat berkata kepada
mereka): Ini ialah hari memutuskan hukum untuk memberi balasan yang dahulu kamu
mendustakannya.
(see
commentary for verse 19)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:21) “Yes, this is the Day of Final Decision that
you used to deny as a lie.” *13
*13 It may be
that this is said by the believers, or by the angels; or it may be, as it were,
the common expression of the conditions prevailing in the plain of Resurrection
or it may as well be another reaction of the people themselves. That is, they
may be saying in their hearts. "In the world, you lived in a way as if no Day
of Judgement would ever come. Now you have come to your doom! This is the same
Day that you used to deny!"
SECTION
2
The
sufferings of the guilty
The guilty shall be punished---Rewardfor the virtuous and the
punishmentfor the guilty---The enjoyment of the virtuous in Paradise.
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا
كَانُوا يَعْبُدُونَ {37:22}
[Q37:22] Uhshurul
lazeena zalamoo wa azwaajahum wa maa kaanoo ya'budoon.
[Q37:22] Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship.
[Q37:22] Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship.
[Q37:22] (ALLAH (SwT) berfirman kepada
malaikat): Himpunkanlah orang-orang yang zalim itu, dan orang-orang yang
berkeadaan seperti mereka, serta benda-benda yang mereka sembah –
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:22) (Then
will the command be given): “Muster all the wrong-doers *14 and their spouses *15 and the deities whom they used to
serve
*14 "The unjust people"
does not only imply those who committed injustices in the world, but as a
Qur'anic term Zalim implies every such person, who might have adopted the way
of rebellion and disobedience against Allah."
*15 The word "azwaj"in the original might also imply their wives, who were their associates in this rebellion, and also all those people who were rebellious and disobedient like them. Moreover it may also mean that the culprits of different categories will be gathered together in separate groups.
*15 The word "azwaj"in the original might also imply their wives, who were their associates in this rebellion, and also all those people who were rebellious and disobedient like them. Moreover it may also mean that the culprits of different categories will be gathered together in separate groups.
مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ
الْجَحِيمِ {37:23}
[Q37:23] Min
dooniL Laahi fahdoohum ilaa siraatil Jaheem.
[Q37:23] Besides ALLAH (SWT), then lead them to the way to hell.
[Q37:23] Besides ALLAH (SWT), then lead them to the way to hell.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:23) apart
from Allah, *16 and direct them to the path of Hell,
*16 "Gods"
here implies two kinds of the gods: (1) Those men
and satans who themselves desired that the people should worship them instead
of Allah; and (2) those idols
and trees and stones, etc., which have actually been worshipped in the world. The
first kind of the gods will be included among the culprits themselves and
will be led to Hell for punishment; the other kind of them will be
thrown into Hell along with their worshippers so that they constantly feel
ashamed of and continue to regret their follies. Besides, there is also a third
kind of the gods, who have been worshipped in the world, but without their own
consent and knowledge; they rather forbade the people to worship anyone but
Allah, e.g. the angels, prophets and saints. Obviously, this kind of the gods
will not be included among the gods who will be driven to Hell along with their
worshippers.
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ {37:24}
[Q37:24] Wa qifoohum innahum
mas'ooloon;
[Q37:24] And stop them, for they shall be questioned:
[Q37:24] And stop them, for they shall be questioned:
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:24) and
detain them there; they will be called to account.
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ {37:25}
[Q37:25] Maa
lakum laa tanaasaroon.
[Q37:25] What is the matter with you that you do not help each other?
[Q37:25] What is the matter with you that you do not help each other?
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:25) How
is it that you are not helping one another?
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ {37:26}
[Q37:26] Bal
humul Yawma mustaslimoon;
[Q37:26] Nay! On that day they shall be submissive.
[Q37:26] Nay! On that day they shall be submissive.
[Q37:26] (Mereka pada ketika itu tidak
dapat berbuat apa-apa) bahkan mereka pada hari itu menyerah diri dengan hina
(untuk diadili);
The arrogance exhibited in life before death will be completely gone and the
disbelievers will become very submissive.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:26) Indeed, today they are surrendering themselves
completely.” *17
*17 The first sentence will be addressed to
the culprits, and the second to
the common spectators, who will be watching the scene of the culprits'
departure for Hell. This sentence itself tells of the general conditions at the
time. It tells how the haughty and stubborn culprits of the world will be
moving towards Hell meekly and without showing any resistance. Somewhere some
kind will be seen being pushed about, and no one from among his courtiers will
come forward to rescue "his majesty"; somewhere some conqueror of the
world and some dictator will be moving away in humiliation and disgrace, and
his brave army itself will deliver him for the punishment; somewhere some saint
or some holy father will be seen being thrown into Hell, and no one of his
disciples will bother to save him froth disgrace; somewhere some leader will be
trudging helplessly towards Hell, and those who used to glorify and applaud him
in the world, will turn away their eyes from him. So much so that the (over who
was ever prepared to sacrifice everything for the beloved in the world, will
feel least concerned to save him from his plight. By depicting this scene Allah
wants to impress how the relationships of man with man, which are based on
rebellion against Allah in the world, will break in the Hereafter, and how the
pride of those who are involved in arrogance and conceit here, will be ruined.
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ
يَتَسَاءَلُونَ {37:27}
[Q37:27] Wa
aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon.
[Q37:27] And some of them shall advance towards others, questioning each other.
[Q37:27] And some of them shall advance towards others, questioning each other.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:27) They
will then turn towards each other (and start wrangling).
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ
الْيَمِينِ {37:28}
[Q37:28] Qaalooo
innakum kuntum taatoonanaa 'anil yameen.
[Q37:28] They shall say: Surely you used to come to us from the right side.
[Q37:28] They shall say: Surely you used to come to us from the right side.
[Q37:28] Pengikut-pengikut berkata
(kepada ketuanya): Sesungguhnya kamu dahulu selalu datang menyekat kami
(daripada beriman) dengan menggunakan kuasa kamu.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:28) (The
followers will say to their leaders): “You used to come to us from the right
hand.” *18
*18 The
word yamin in Arabic is used for several
meanings. It may mean use of the force, or well-wishing, or swearing of an
oath. Accordingly, the verse would mean: (1) "You
compelled us into following error and deviation"; or (2) "you
deceived us by posing as our well-wishers"; or (3) "you
swore oaths to satisfy us that what you were presenting was the very truth."
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ {37:29}
[Q37:29] Qaaloo
bal lam takoonoo mu’mineen.
[Q37:29] They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
[Q37:29] They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
[Q37:29] Ketua-ketuanya menjawab:
(Tidak!) Bahkan kamulah sendiri tidak mahu menjadi orang-orang yang beriman!
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:29) They
will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ ۖ بَلْ
كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ {37:30}
[Q37:30] Wa
maa kaana lanaa 'alaikum min sultaanim bal kuntum qawman taageen.
[Q37:30] And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
[Q37:30] And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
[Q37:30] Dan kami (selain daripada
mengajak kamu (tidak mempunyai sebarang kuasa memerintah kamu, bahkan kamu
sememangnya kaum yang melampaui batas.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:30) We
had no power over you. You were a rebellious people,
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا
لَذَائِقُونَ {37:31}
[Q37:31] Fahaqqa
'alainaa qawlu Rabbinaaa innaa lazaaa'iqoon.
[Q37:31] So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
[Q37:31] So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
[Q37:31] (Dengan keadaan diri kita yang
sedemikian) maka tetaplah di atas kita janji seksa (yang dijanjikan) oleh Tuhan
kita, bahawa kita semua tentu akan merasai (azab itu).
See commentary of Rad 13:25.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:31) and so we became deserving of the
Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement.
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ {37:32}
[Q37:32] Fa
aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween.
[Q37:32] So we led you astray, for we ourselves were erring.
[Q37:32] So we led you astray, for we ourselves were erring.
[Q37:32] (Dengan sebab ketentuan yang
tersebut) maka kami pun mengajak kamu menjadi sesat, kerana sebenarnya kami
adalah orang-orang sesat.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:32) So
we led you astray; we ourselves were strayed.” *19
*19 For
explanation, see E.N's 51, 52, 53 of Surah Saba.
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ
مُشْتَرِكُونَ {37:33}
[Q37:33] Fa
innahum Yawma'izin fil'azaabi mushtarikoon.
[Q37:33] So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.
[Q37:33] So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:33) On
that Day, they will all share the chastisement. *20
*20 That
is, the followers as well as the guides, misleaders as well as the misled,
All shall suffer the same torment. Neither will the followers' excuse be heeded
that they did not go astray but had been led astray, nor the guides' excuse
accepted that the people themselves were not desirous of following the right
way.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ {37:34}
[Q37:34] Innaa
kazaalika naf'alu bil mujrimeen.
[Q37:34] Surely thus do We deal with the guilty.
[Q37:34] Surely thus do We deal with the guilty.
[Q37:34] Sesungguhnya demikianlah Kami
melakukan kepada orang-orang yang berdosa.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:34) Thus
do We treat the culprits.
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ
إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ {37:35}
[Q37:35] Innahum
kaanooo izaa qeela lahum laaa ilaaha illaL Laahu yastakbiroon,
[Q37:35] Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but ALLAH (SWT);
[Q37:35] Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but ALLAH (SWT);
[Q37:35] Sebenarnya mereka dahulu apabila
dikatakan kepadanya; (ketahuilah, bahawa) tiada Tuhan yang sebenar-benarnya
melainkan ALLAH (SwT) mereka bersikap takbur mengingkarinya, -
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:35) Whenever
it was said to them: “There is no true deity apart from Allah,” they waxed
proud
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا
لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ {37:36}
[Q37:36] Wa
yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon.
[Q37:36] And to say: What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
[Q37:36] And to say: What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
[Q37:36] Serta mereka berkata: Patutkah
kami mesti meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah, kerana mendengar ajakan
seorang penyair gila?
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:36) and
said: “Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?”
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ
الْمُرْسَلِينَ {37:37}
[Q37:37] bal
jaaa'a bilhaqqi wa saddaqal mursaleen.
[Q37:37] Nay: he has come with the truth and verified the messengers.
[Q37:37] Nay: he has come with the truth and verified the messengers.
[Q37:37] (Tidak!
Nabi Muhammad bukan penyair dan bukan pula seorang gila) bahkan ia telah
membawa kebenaran (tauhid) dan mengesahkan kebenaran (tauhid) yang dibawa oleh
Rasul-rasul (yang terdahulu daripadanya).
THE ADVENT OF THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) WAS TESTIFIED BY EARLIER PROPHETS.
See commentary of Baqarah 2:40, 89 and 253.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:37) (They say so although) he brought the Truth and
confirmed the veracity of the Messengers. *21
*21 Confirmation
of the Messengers has three meanings and all the three are implied here: (1) That
he had not opposed any former Messenger so that the believers of that Messenger
could have a rational ground of prejudice against him; he had rather confirmed
all the former Messengers sent by God; (2) that he had
not brought any new or novel thing, but he had presented the same that the
former Messengers of God had been presenting from the very beginning; and (3) that
he truly fulfilled and corresponded to the predictions that the former
Messengers had made concerning him.
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ {37:38}
[Q37:38] Innakum
lazaaa'iqul 'azaabil Aleem
[Q37:38] Most surely you will taste the painful punishment.
[Q37:38] Most surely you will taste the painful punishment.
[Q37:38] Sesungguhnya kamu (wahai
orang-orang musyrik) akan merasai azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:38) (They
will be told): “You shall taste the grievous chastisement.
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ
تَعْمَلُونَ {37:39}
[Q37:39] Wa
maa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon;
[Q37:39] And you shall not be rewarded except (for) what you did.
[Q37:39] And you shall not be rewarded except (for) what you did.
[Q37:39] Dan
kamu tidak dibalas melainkan (dengan balasan yang sepadan) dengan apa yang kamu
telah kerjakan;
This and the next verse together INDICATE THAT EVIL DOERS WILL ONLY SUFFER
FOR THEIR OWN MISDEEDS BUT the purified servants
of ALLAH (SWT) will enjoy the grace and blessings more and more. See
commentary of Ya
Sin 36:54.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:39) You will only be recompensed
according to your deeds.”
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ {37:40}
[Q37:40] illaa
'ibaadaL Laahil mukhlaseen;
[Q37:40] Save the servants of ALLAH (SWT), the purified ones.
[Q37:40] Save the servants of ALLAH (SWT), the purified ones.
See commentary of Ya Sin 36:55 to
58.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:40) But Allah’s chosen servants
(shall be spared this woeful end).
أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ {37:41}
[Q37:41] Ulaaa'ika
lahum rizqum ma'loom,
[Q37:41] For them is a known sustenance,
[Q37:41] For them is a known sustenance,
(see
commentary for verse 40)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:41) For them awaits a known provision, *22
*22 "A
known provision" : A provision All of whose characteristics have been made
known to them, which they are sure to receive, about which they have also the
full satisfaction that they will continue to receive it for ever, and about
which there is no apprehension that they may or may not get it at some time.
فَوَاكِهُ ۖ وَهُمْ مُكْرَمُونَ {37:42}
[Q37:42] Fa
waakihu wa hum mukramoon,
[Q37:42] Fruits, and they shall be highly honored,
[Q37:42] Fruits, and they shall be highly honored,
(see
commentary for verse 40)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:42) a variety of delicious fruits; and they shall
be honoured *23
*23 In this
there is a subtle allusion to this also that in Paradise food will be provided
not to serve as food but for pleasure and delight. That is, the food there will
not be meant to replenish the bodily deficiencies through diet, for no
deficiency whatever will occur in the body in that eternal life, nor will man
have appetite, for appetite is caused by the process of assimilation in the
body, nor will the body demand food for its survival. That is why the word
fawakih has been used for the different kinds of food in Paradise, which
contains the sense of taste and pleasure more than that of nutrition.
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ {37:43}
[Q37:43] Fee
jannaatin Na’em,
[Q37:43] In gardens of pleasure,
[Q37:43] In gardens of pleasure,
(see
commentary for verse 40)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:43) in the Gardens of Bliss.
عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ {37:44}
[Q37:44] 'Alaa
sururim mutaqaa bileen;
[Q37:44] On thrones, facing each other.
[Q37:44] On thrones, facing each other.
(see
commentary for verse 40)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:44) They will be seated upon couches
set face to face;
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ {37:45 }
[Q37:45] Yutaafu
'alaihim bikaasim mim ma’een,
[Q37:45] A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,
[Q37:45] A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,
[Q37:45] Diedarkan kepada mereka piala
yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir,
(see
commentary for verse 40)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:45) a cup filled with wine *24 from
its springs, *25 will be passed around to them; *26
*24 That is, `It
will not be the kind of wine that is extracted from rotten fruit and corn in
the world, but it will flow naturally from fountains like canals. In Surah
Muhammad, the same thing has been described more clearly, thus: ........and
canals will be flowing in it of wine which will be delightful for the
drinkers." (v. 15)
*25 Here the word ka `s (cup) only has been used and there is no mention of the wine. But in Arabic the use of ka's always implies wine. The cup which contains milk or water, instead of wine, or is empty, is not called ka's. The word ka's is used for a cup only when it contains wine.
*26 Here it has not been mentioned as to who will take these cups of wine round to the dwellers of Paradise. This has been stated at other places: `And there will go round to them young boys, exclusively appointed for their service, who will be as lovely as well-guarded pearls." (At-Tur :24). `They will be attended by brisk-moving boys who will for ever remain boys. If you saw them, you would think they were pearls, scattered." (Ad-Dahr: 19). Then, its further details are found in the traditions related by Hadrat Anas and Hadrat Samurah bin Jundub from the Holy Prophet, according to which: `The children of the mushrikin will be attendants of the dwellers of Paradise." (Abu Da`ud Tayalisi, Tabarani, Bazzar). Though these traditions are weak as regards their links of transmitters, there are several other Ahadith which mean that children who died young, before attaining maturity, will go to Paradise. Ahadith also show that the children whose parents are blessed with Paradise, will live with them so as to be a comfort of the eyes for them. This leaves behind those children whose parents will not go to Paradise. Thus, with regard to them, it seems reasonable that they will be made the attendants of the dwellers of Paradise. (For a detailed discussion of this, see Fath ul-Bari and 'Umdat ul-Qari: Kitab ul-Jana'iz, Bab; Maqila fi aulad il -mushrikin; Rasa 'il-o-Masa'il, vol. III, pp. 177-187).
*25 Here the word ka `s (cup) only has been used and there is no mention of the wine. But in Arabic the use of ka's always implies wine. The cup which contains milk or water, instead of wine, or is empty, is not called ka's. The word ka's is used for a cup only when it contains wine.
*26 Here it has not been mentioned as to who will take these cups of wine round to the dwellers of Paradise. This has been stated at other places: `And there will go round to them young boys, exclusively appointed for their service, who will be as lovely as well-guarded pearls." (At-Tur :24). `They will be attended by brisk-moving boys who will for ever remain boys. If you saw them, you would think they were pearls, scattered." (Ad-Dahr: 19). Then, its further details are found in the traditions related by Hadrat Anas and Hadrat Samurah bin Jundub from the Holy Prophet, according to which: `The children of the mushrikin will be attendants of the dwellers of Paradise." (Abu Da`ud Tayalisi, Tabarani, Bazzar). Though these traditions are weak as regards their links of transmitters, there are several other Ahadith which mean that children who died young, before attaining maturity, will go to Paradise. Ahadith also show that the children whose parents are blessed with Paradise, will live with them so as to be a comfort of the eyes for them. This leaves behind those children whose parents will not go to Paradise. Thus, with regard to them, it seems reasonable that they will be made the attendants of the dwellers of Paradise. (For a detailed discussion of this, see Fath ul-Bari and 'Umdat ul-Qari: Kitab ul-Jana'iz, Bab; Maqila fi aulad il -mushrikin; Rasa 'il-o-Masa'il, vol. III, pp. 177-187).
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ {37:46}
[Q37:46] Baidaaa'a
laz zatil lish shaaribeen,
[Q37:46] White, delicious to those who drink.
[Q37:46] White, delicious to those who drink.
(see
commentary for verse 40)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:46) white, sparkling (wine), a
delight to the drinkers.
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا
يُنْزَفُونَ {37:47}
[Q37:47] Laa feehaa ghawlunw wa
laa hum 'anhaa yunzafoon.
[Q37:47] There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
[Q37:47] There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
[Q37:47] Ia tidak mengandungi sesuatu
yang membahayakan dan tidak pula mereka mabuk kerana menikmatinya.
It
is stated in Baqarah
2:255 that [*] slumber
does not overtake ALLAH (SWT), [*] nor does sleep, [*]
nor fatigue. HE IS FREE FROM ALL EFFECTS
CAUSED BY PHYSICAL LAWS OPERATING IN THIS WORLD.
The spiritual world of the hereafter is a reward
given to His approved servants, so the blissful existence of the hereafter will
be a reflection of His attributes.
The spiritual world is one abstract unit and the bliss of it is
universal and enduring BUT the physical
world is a composite organization with opposites of contrasting demerits.
Trouble or fatigue is the state of exertion of the physical body.
©
The life in Paradise being
free from all physical dependence and needs, there naturally can be no trouble
or exhaustion in any aspect of the blissful life which would naturally be of
continued or sustained state of realisation. Such a unique state of existence would be the award from the identical
attributes of ALLAH (SWT) who owns it, in its absolute or infinite degree.
See verse
2:255.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:47) There will neither be any harm in it for their
body nor will it intoxicate their mind. *27
*27 That is, the
wide of Paradise will be free from both the evils which are found in the wine
of the world. The wine of the world, first of All, afflicts man with its stink;
then it embitters his taste, upsets his stomach, affects his mind and causes
giddiness; then it affects the liver and spoils the health generally. Then,
when the intoxication is gone, it leaves behind other ill-effects on the body. Its
other evil is that man gets drunk with it, talks nonsense and brawls. This is
how the wine affects man's mind and reason. Man suffers both these evil effects
of the wine only for the sake of delight and pleasure. AIlah says that the wine
of Paradise will certainly afford and give full pleasure and delight, but it
will be free from the kinds of the evils that go with the worldly wine.
*28 Probably these will be the girls who died before attaining the age of discretion in the world, and whose parents did not deserve to enter Paradise. This can be said on the basis of analogy that just as the boys similarly placed will be appointed for the service of the dwellers of Paradise, and they will ever remain hoes, so will the girls be made the houris and they will ever remain young and beautiful. The correct knowledge, however, is with Allah.
*28 Probably these will be the girls who died before attaining the age of discretion in the world, and whose parents did not deserve to enter Paradise. This can be said on the basis of analogy that just as the boys similarly placed will be appointed for the service of the dwellers of Paradise, and they will ever remain hoes, so will the girls be made the houris and they will ever remain young and beautiful. The correct knowledge, however, is with Allah.
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ {37:48}
[Q37:48] Wa
'indahum qaasiraatut tarfi‘een,
[Q37:48] And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
[Q37:48] And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
[Q37:48] Sedang di sisi mereka ada pula
bidadari-bidadari yang tidak menumpukan pandangannya melainkan kepada mereka,
lagi yang amat indah luas matanya;
ì
The qualities of chaste, modest and pure womanhood have been presented
in this verse.
The description of women
in paradise refers to the kind of mates the righteous will have in heaven, BUT these qualities have been mentioned as a model to be
adopted by every believing woman in her life on earth.
ì MOST VALUABLE QUALITY IN WOMEN IS TO POSSESS
EYES FREE OF LUST.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:48) Theirs shall be wide-eyed maidens *28 with
bashful, restrained glances, *29
*29 "Restraining
their looks": Restraining their looks from everyone except their
husbands.
*30 The words of the Text actually mean this: "As if they were the hidden or well preserved eggs." The commentators have given different interpretations of these words, but the correct commentary is the one which Hadrat Umm Salamah has related from the Holy Prophet. She says that when she asked the meaning of this verse from the Holy Prophet, he said: "Their delicacy and elegance and tenderness will be like the thin skin which is there between the shell of the egg and its fleshy part." (Ibn Jarir).
*30 The words of the Text actually mean this: "As if they were the hidden or well preserved eggs." The commentators have given different interpretations of these words, but the correct commentary is the one which Hadrat Umm Salamah has related from the Holy Prophet. She says that when she asked the meaning of this verse from the Holy Prophet, he said: "Their delicacy and elegance and tenderness will be like the thin skin which is there between the shell of the egg and its fleshy part." (Ibn Jarir).
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ {37:49}
[Q37:49] Ka
annahunna baidum maknoon.
[Q37:49] As if they were eggs carefully protected.
[Q37:49] As if they were eggs carefully protected.
[Q37:49] (Putih kekuning-kuningan)
seolah-olah mereka telur (Burung Kasawari) yang tersimpan dengan
sebaik-baiknya.
¥ The women are described as
eggs which are always
guarded against external forces.
THE EYES ARE DESCRIBED AS
EGGS which are #always kept safe, #closely guarded against
the least effect detrimental to its external and the internal security, i.e., from breakage as well as from
getting rotten. It is said the Ostrich secures its eggs by keeping them
concealed in its feathers against the dust and the sun.
µ
The
comparison to eggs, is the most apt and in another place women are compared to
rubies and pearls which are always found treasured deep in the earth in the
mines or in the strong safes in the secured places of the owners.
See 55:58.
EVERY VERSE OF THE HOLY QUR’AN HAS AN OUTER AND SEVERAL INNER
MEANING APPLICABLE
TO INDIVIDUALS AND PEOPLE IN VARIOUS STATES AND DIFFERENT WALKS OF LIFE.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:49) so delicate as the hidden peel
under an egg’s shell. *30
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ
يَتَسَاءَلُونَ {37:50}
[Q37:50] Fa
aqbala ba'duhum 'alaa badiny yatasaaa 'aloon.
[Q37:50] Then shall some of them advance to others, questioning each other.
[Q37:50] Then shall some of them advance to others, questioning each other.
[Q37:50] (Tinggallah penduduk Syurga itu
menikmati kesenangan), lalu setengahnya mengadap yang lain, sambil berbincang
dan bertanya-tanyaan.
VERSE 27 and
VERSE 50 indicate
that both the condemned and the approved in hell AND paradise respectively will call to mind the life they lived in this world.
·
So
a believer will say that there was a man known to him who did
not believe in ALLAH (SWT) and His religion, nor was he sure of the Day of Judgement
and the life of hereafter.
·
The
man of paradise will be asked to look at the disbeliever who will
be roasting in hell. After seeing the fate of the disbeliever, the believer, in
paradise, will gratefully acknowledge the grace and mercy of ALLAH (SWT) which
saved him from eternal damnation. He is in ecstasy. The danger has passed. He
is safe now. Beyond the realm of death life is eternal, blissful. This was an
aspiration on the earth, but in the hereafter it is a realisation.
WHATEVER HAS BEEN DESCRIBED IN THESE VERSES IS A FACT OF LIFE IN THE HEREAFTER
AND A GUIDANCE TO EVERY
INDIVIDUAL WHO IS ALIVE TODAY.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:50) Then some of them will turn to
others, and will ask each other.
No comments:
Post a Comment