Saturday 12 August 2017


SURAH (37) AL-SAFFFAT (AYA 141 to 182)


فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ {37:141}
[Q37:141] Fasaahama fakaana minal mudhadeen; 
[Q37:141] So he shared (with them), but was of those who are cast off.
[Q37:141] (Dengan satu keadaan yang memaksa) maka dia pun turut mengundi, lalu menjadilah dia dari orang-orang yang kalah yang digelungsurkan (ke laut). 

When the lot was cast as to who in the boat should be cast off into the sea, it is said that forty times consecutively the lot fell to the name of Jonah (Yunus) AND ultimately he was cast out from the boat into the sea
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:141) cast lots, and was among the losers.

فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ {37:142}
[Q37:142] Faltaqamahul hootu wa huwa muleem. 
[Q37:142] So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself.
[Q37:142] Setelah itu dia ditelan oleh ikan besar, sedang dia berhak ditempelak. 

JONAH WAS SWALLOWED BY A FISH---AND it is said that Jonah felt miserable in the belly of the fish and was caused to REMAIN THERE FOR THREE DAYS and when he prayed to ALLAH (SWT) reciting:
Ì  “La ilaha illa anta Subhanaka inni kunto minaz-zallimun” i.e., THERE IS NO ALLAH (SWT) SAVE THEE, THOU ART THE PURE AND VERILY I AM OF THE UNJUST ONES.
Jonah was caused to be cast out from the belly of the fish and was restored to ordinary life on earth. 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:142) Then a fish swallowed him, and he was blameworthy. *79
*79 This is what one understands from a study of these sentences: (1) The vessel which the Prophet Jonah boarded was already overloaded. (2) Lots were drawn in the vessel probably at a time when during the voyage it was felt that the lives of the passengers had been endangered due to the overloading; therefore, lots were cast to pick out a person to be thrown overboard. (3) The lot fell on the Prophet Jonah, and so he was thrown into the sea and a fish swallowed him. (4) The Prophet Jonah was so afflicted because he had fled and abandoned the place of his mission without the permission of his Master (Allah Almighty). This meaning is confirmed by the word abaqa as has been explained in E.N. 78 above, and also by the word mulim. Mulim is a blameworthy person, who becomes worthy of blame by himself because of his sin and error, whether somebody else blames himfor it or not. (Ibn Jarir).

فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ {37:143}
[Q37:143] Falaw laaa annahoo kaana minal musabbiheen,
[Q37:143] But had it not been that he was of those who glorify (Us),
[Q37:143] Maka kalaulah dia bukan dari orang-orang yang sentiasa mengingati ALLAH (SwT) (dengan zikir dan tasbih), 
(see commentary for verse 139)
______________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:143) Had he not been one of those who glorify Allah*80
*80 It has two meanings and both are implied: (1) That the Prophet Jonah was not of the people who are heedless of God, but was of those who glorify and adore Allah constantly and perpetually; and (2) that when he went inside the fish, he turned to AIlah alone and glorified Him. In Surah AI-Anbiya' it has been said: He invoked Us from the depths of the darkness, saying: `There is no god but You: Glory be to You: I am indeed blameworthy.’“ (v. 87). 

لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ {37:144}
[Q37:144] Lalabisa fee batniheee ilaa Yawmi yub'asoon 
[Q37:144] He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
[Q37:144] Tentulah dia akan tinggal di dalam perut ikan itu hingga ke hari manusia dibangkitkan keluar dari kubur.  
(see commentary for verse 139)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:144) he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection. *81
*81 This does not mean that the fish would have lived till Resurrection and the Prophet Jonah would have remained alive in its belly till then, but that the fish's belly would have become his grave till Resurrection. The famous commentator Qatadah has given this same meaning of this verse. (Ibn Jarir).

فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ {37:145}
[Q37:145] Fanabaznaahu bil'araaa'i wa huwa saqeem.
[Q37:145] Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.
[Q37:145] Oleh itu Kami campakkan dia keluar (dari perut ikan) ke tanah yang tandus (di tepi pantai), sedang dia berkeadaan sakit. 

The fish was commanded by ALLAH (SWT) to cast out Jonah from its stomach---upon a barren plain. 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:145) But We threw him on a wide bare tract of land while he was ill; *82
*82 That is, "When the Prophet Jonah confessed his fault, and began to glorify AIlah like a true and sincere believer, the fish spat him up on the beach by Allah's Command. The beach was a bare plain, without any vegetation on it, or anything to provide him shade, or any means of food". Here, the rationalists have been heard expressing the misgiving that it is impossible for a tnan to come out alive from the belly of a fish. But, towards the end of the last century, an event took place near the sea-shores of England (the centre of this so-called rationalism), which belies this claim. In August, 1891, some fishermen went to the high sea to hunt whales in a ship called Star of the East. There they injured a great fish which was 20 feet long, 5 feet wide and weighed a hundred tons, but during the struggle the fish swallowed a fisherman, .lames Bartley, in front of the very eyes of his companions. Next day the same fish was found dead on the sea. The fishermen hauled it up on board and when they cut open its belly, James Bartley came out alive. He had remained in the fish's belly for full 60 hours. (Urdu Digest, February, 1964). Obviously, when such a thing is possible in normal circumstances naturally, wiry should it be impossible under abnormal conditions as a miracle of God? 

وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ {37:146}
[Q37:146] Wa ambatnaa 'alaihi shajaratam mai yaqteen
[Q37:146] And We caused to grow up for him a gourdplant.
[Q37:146] Dan Kami tumbuhkan (untuk melindunginya) sebatang pokok yang berdaun lebar.

When Jonah was cast out of the fish’s belly, he was very ill---with his skin worn out. ALLAH (SWT) caused gourd plant to grow which provided Johan with its wide leaves with which he protected his body against the sun and prevented flies troubling his wounded body. A wild goat at the command of ALLAH (SWT), used to come and feed Jonah. When he got better and could move about and had been out somewhere and returned to his place he found the gourd plant dried away. Jonah felt for losing the useful plant. 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:146) and caused a gourd tree *83 to grow over him,
*83 The Arabic word yaqtin applies to a tree which does not stand on a stem but grows and spreads like a creeper, e.g. a pumpkin, cucumber, water-melon, etc. In any case, a creeper was produced miraculously, so that its leaves should provide shade to the Prophet Jonah and its fruit should serve him both as food and as shade.

وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ {37:147}
[Q37:147] Wa arsalnaahu ilaa mi'ati alfin aw yazeedoon 
[Q37:147] And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded.
[Q37:147] Dan (Nabi Yunus yang tersebut kisahnya itu) Kami utuskan kepada (kaumnya yang seramai) seratus ribu atau lebih.  

ALLAH (SWT) addressing Jonah said: “O’ Jonah! Thou didst not feel for a lakh and several thousands of thy fellow men having been made to perish for rebellion against thee and now thou feelest for merely losing a gourd tree which thou needest no more. Now go thou to thy people for a thousand and even more of them have turned faithful and eagerly await to meet thee.” 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:147) and We sent him forth to a nation of a hundred thousand or more, *84
*84 The mention of "a hundred thousand people or more" does not mean that Allah had any doubt about their number, but it means that a casual observer would have estimated the population to be more than a hundred thousand people in any case. Probably it was the same place which the Prophet Jonah had left and fled. After his departure when the people of the place saw the scourge approaching they believed, but this was only a kind of repentance which was accepted and the scourge averted. Now, the Prophet Jonah was again sent to them so drat the people should believe in him as a Prophet and become Muslims formally. To understand this, one should keep in view verse 98 of Surah Yunus.

فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ {37:148}
[Q37:148] Fa aamanoo famatta' naahum ilaa heen 
[Q37:148] And they believed, so We gave them provision till a time.
[Q37:148] (Setelah berlaku apa yang berlaku) maka mereka pun beriman, lalu Kami biarkan mereka menikmati kesenangan hidup hingga ke suatu masa (yang ditetapkan bagi masing-masing).  

When Jonah reached the outskirts of the town of Nineveh, he met a shepherd who did not believe him to be Jonah, for the people knew him to be drowned. Jonah prayed to ALLAH (SWT) and a sheep cried out in clear words bearing testimony to Jonah’s identification. The shepherd went to his people and announced to them about Jonah’s return BUT the people first disbelieved, BUT when they heard the sheep bearing testimony to his claim they believed in him.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:148) and they believed. So We let them enjoy life for a while. *85
*85 Some people have taken exception to what we have written concerning this story of the Prophet Jonah in our commentary of Surahs Yunus and AI-Anbiya'. It would therefore be proper that we should reproduce here the explanations given by the other commentators in this regard. The famous commentator Qatadah in his commentary of verse 98 of Surah Yunus says: There has been no habitation which disbelieved and might have believed after the arrival of the scourge, and then might have been left unpunished. The only exception were the people of the Prophet Jonah. When they searched for their Prophet and did not find him, and felt that the scourge had approached near at hand, Allah put repentance in their hearts." (Ibn Kathir, vol. II, p. 433). Commenting on the same verse 'Allama Alusi; says: "The Prophet Jonah (peace be upon him) had been sent to the people of Nineveh in the land of Mosul. They were polytheistic people. The Prophet Jonah invited them to believe in Allah, the One, and to give up idol-worship. They refused to believe and belied him. Jonah gave them the news that they would be visited by a scourge after three days and he left the place at midnight before the expiry of the three days. Then, in the day time when the scourge approached...... and the people realized that they would all perish, they began to search for the Prophet but did not find him. At last, they took their families and their cattle and came out in the desert and expressed belief and repentance.......So, AIlah showed them mercy and accepted their prayer." (Ruh al-Ma ani, vol. XI, p. 170). Commenting on v. 87 of Surah Al-Anbiya', `Allama Alusi writes: "The Prophet Jonah's forsaking his people in anger was an act of migration, but he had not been commanded to do so." (Ruh al-Ma'ani, vol. XVII, p. 77). Then he explains the meaning of the sentence, "Inna kun-tu min-az-zalimin ", of Jonah's prayer, thus: `That is, I was blameworthy in that I hastened to migrate, against The way of the Prophets, before receiving the command for it.  "This was, in fact, a confession of his sin and expression of repentance so that Allah might remove his affliction. (Ruh al-Ma'ani, vol:XVII, p. 78). Maulana Ashraf `Ali Thanwi's note on this verse is: "He became angry with his people when they did not believe, and forsook them, and did not return to them of his own accord when the scourge had been averted, and did not await Our Command for the migration." (Bayan al-Qur’an). Maulana Shabbir Ahmad 'Uthmani writes in his note on this verse: "Vexed at the misconduct of his people he left the city in anger, did not await the Divine Command and threatened the people that they would be visited by a torment after three days......lnni kun-tu min az-Zalimin: He confessed his error that he had made haste and left the habitation without awaiting Allah's Command., "Explaining these verses of Surah Saaffat, Imam Razi writes: "The Prophet Jonah's fault was that when Allah threatened to destroy the people who had belied him, he thought that the scourge would inevitably befall them. Therefore, he did not show patience and abandoned his mission and left the place, whereas he ought to have continued the work of his mission, for there was a possibility that Allah might not destroy those people." (Tafsir Kabir, vol. VII, p. 158). Explaining the verse Idh abaqa......, Allama .Alusi writes: `literally, abaqa means the escape of a slave from his master's house. Since Jonah had run away from his people without Allah's leave, the word has been rightly used about him." Then he writes: "When the third day came, the Prophet Jonah left the place without Allah's permission. Thus, when his people did not find him, they came out along with their young and old people and their cattle, and they implored Allah and begged for His forgiveness and Allah forgave them.' (Ruh al-Ma 'ani, vol. XXII, p. 13). Maulana Shabbir Ahmad 'Uthmani has explained the words wa huwa mulim thus: `The accusation against him was that he had left the city because of an error of judgement, without awaiting the Divine Command, and even specified the day for the coming of the scourge." Then Maulana Shabbir Ahmad's note on v. 48 of Surah AI-Qalam is: "Do not be perplexed and agitated with regard to the deniers like the Man of the Fish (i.e. the Prophet Jonah)." And about the sentence: wa huwa makzum of the same verse, he writes: "That is, he was full of anger against his people, so he prayed for the tomunt, rather foretold it, in fretful haste." These explanations by the commentators clearly show that there were three offences on account of which the Prophet Jonah was made to suffer Allah's displeasure: (1) That he himself fixed the day of the torment, whereas Allah had not made any declaration in this regard; (2) that he emigrated from the city even before the day came; whereas a Prophet should not leave the place of his mission until Allah commands him to do so; and (3) that he did not return to his people after the tomunt had been averted from them. 

فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ {37:149}
[Q37:149] Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon.
[Q37:149] Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.
[Q37:150] Atau adakah mereka hadir sendiri menyaksikan Kami mencipta malaikat-malaikat itu perempuan?

Refer to the commentary of Nisa 4:117 and Nahl 16:57 to 60. After giving a brief account of the prophets who preached against idolatry in general and the Starworship in particular, Qur’an turns back addressing the pagans of the time of the HOLY PROPHET (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) attacking the paganic idea of the time.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:149) So ask their opinion: *86 “(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons? *87
*86 Another theme starts from here. In the preceding theme that started from v. 11, the Quraish had been put this question: "Ask them: what is more difficult: their own creation or of those things that We have created?" Now, they are being asked this second question. The object of the first question was to warn the disbelievers of their deviation because of which they regarded life-after-death and the meting out of rewards and punishments as impossible, and therefore, mocked the Holy Prophet for it. Now they are being asked this second question to warn them of their ignorance due to which they attributed children to Allah and would join anybody with Allah in any relationship they liked on mere conjecture. 
*87 Traditions show that in Arabia the tribes of Quraish, Juhainah, Bani Salimah, Khuza'ah, Bani Mulaih, etc., held the belief that the angels were Allah's daughters. This belief of their ignorance has been referred to at several places in the Qur'an, e.g. in An-Nisa': 117, An-Nahl: 57-58, Bani Isra'il: 40, Az-Zukhruf: 16; 19, An-Najm: 21-27. 

أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ {37:150}
[Q37:150] Am khalaqnal malaaa'i kata inaasanw wa hum shaahidoon  
[Q37:150] Or did We create the angels females while they were witnesses?
[Q37:150] Atau adakah mereka hadir sendiri menyaksikan Kami mencipta malaikat-malaikat itu perempuan? 
(see commentary for verse 149)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:150) Did We create the angels as females the while they witnessed?”

أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ {37:151}
[Q37:151] Alaaa innahum min ifkihim la yaqooloon; 
[Q37:151] Now surely it is of their own lie that they say:
[Q37:151] Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya, dengan sebab terpesongnya dari kebenaran, mereka berkata: 
(see commentary for verse 149)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:151) Behold, it is one of their fabrications that they say:

وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ {37:152}
[Q37:152] WaladaL Laahu wa innahum lakaaziboon.
[Q37:152] ALLAH (SWT) has begotten; and most surely they are liars.
[Q37:152] ALLAH (SwT) beranak; sedang mereka, sesungguhnya adalah orang-orang yang berdusta! 
(see commentary for verse 149)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:152) “Allah has begotten.” They are liars!

أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ {37:153}
[Q37:153] Astafal banaati 'alal baneen 
[Q37:153] Has He chosen daughters in preference to sons?
[Q37:153] (Patutkah kamu mendakwa bahawa Tuhan mempunyai anak dan anak itu pula ialah anak-anak perempuan yang kamu tidak sukai?) Adakah Tuhan memilih serta mengutamakan anak-anak perempuan dari anak-anak lelaki (sedang kedua-dua jenis itu Dialah yang menciptakannya)? 
(see commentary for verse 149)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:153) Did He choose daughters rather than sons?

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ {37:154}
[Q37:154] Maa lakum kaifa tahkumoon.
[Q37:154] What is the matter with you, how is it that you judge?
[Q37:154] Apa sudah jadi kamu? Bagaimana kamu menetapkan hukum (yang terang-terang salahnya itu)? 
(see commentary for verse 149)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:154) What is the matter with you that you make such strange judgements?

أَفَلَا تَذَكَّرُونَ {37:155}
[Q37:155] Afalaa tazakkaroon.
[Q37:155] Will you not then mind?
[Q37:155] Setelah ditegur, maka tidakkah kamu mahu berusaha mengingatkan (bahawa ALLAH (SwT) mustahil bagiNya anak-pinak)?  
(see commentary for verse 149)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:155) Will you then not take heed?

أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ {37:156}
[Q37:156] Am lakum sultaanum mubeen 
[Q37:156] Or have you a clear authority?
[Q37:156] Atau adakah kamu mempunyai sebarang bukti yang nyata (menerangkan bahawa malaikat itu anak-anak perempuan ALLAH (SwT))? 
(see commentary for verse 149)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:156) Do you have any clear authority for such claims?

فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ {37:157}
[Q37:157] Faatoo bi Kitaabikum in kuntum saadiqeen 
[Q37:157] Then bring your book, if you are truthful.
[Q37:157] (Kiranya ada) maka bawalah kitab kamu (yang menerangkan demikian), jika betul kamu orang-orang yang benar. 

Most probably the reference is to the star-worshippers who claimed to have their own scripture from one of the ancient prophets
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:157) Bring your Book, if you are truthful. *88
*88 That is, "There can be only two bases for regarding the angels as the daughters of Allah: Either such a thing could be said on the basis of observation, or the one who asserted it should possess a Divine book in which Allah Himself might have stated that the angels were His daughters. Now, if those who held such belief could neither make a claim to have observed such a thing nor did they possess any divine book that might contain such a thing, there could be no greater stupidity than this that one should base one's religious belief on mere conjecture, and attribute to AIlah, Lord of the worlds, such things as were patently ridiculous. " 

وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ {37:158}
[Q37:158] Wa ja'aloo bainahoo wa bainal jinnati nasabaa; wa laqad 'alimatil jinnatu innahum
lamuhdaroon.
[Q37:158] And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up;
[Q37:158] (Mereka telah mengatakan perkara yang mustahil) serta mengadakan pertalian kerabat di antara ALLAH (SwT) dan malaikat, padahal demi sesungguhnya malaikat itu sedia mengetahui bahawa sebenarnya orang-orang yang melakukan demikian akan dibawa hadir (ke dalam azab pada hari akhirat).

Some pagans believed that the angels were the children of ALLAH (SWT) through women among jinn. The fire-worshippers thought that ALLAH (SWT) and Shaytan were brothers (Yazdan or Ormuzd, the symbol of good; and Ahriman, the symbol of evil).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:158) They have established a kinship between Allah and the angels; *89 and the angels know well that these people will be arraigned (as culprits).
*89 Though the word used is al jinnah instead of al-mala'ikah, some major commentators have opined that here the word jinn has been used for mala ikah in its literal sense (of hidden creation); mala ikah (angels) also are, in reality, a hidden creation, and the following theme also demands that al jinnah here be taken in the sense of al-mala'ikah 

سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ {37:159}
[Q37:159] SubhaanaL Laahi 'ammaa yasifoon 
[Q37:159] Glory be to ALLAH (SWT) (for freedom) from what they describe; 
[Q37:159] Maha Suci ALLAH (SwT) dari apa yang mereka katakan itu! 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:159) (They say): “Exalted be Allah above what they attribute to Him,

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ {37:160}
[Q37:160] illaa 'ibaadaL Laahil mukhlaseen 
[Q37:160] But not so the servants of ALLAH (SWT), the purified ones.
[Q37:160] Kecuali hamba-hamba ALLAH (SwT) yang dibersihkan dari sebarang syirik, (maka mereka akan terselamat dan akan mendapat sebaik-baik balasan). 

The conception about ALLAH (SWT), forwarded by the others, to be purified servants of ALLAH (SWT), HAS NO VALUE.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:160) all of them except the chosen servants of Allah.
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ {37:161}
[Q37:161] Fa innakum wa maa ta'ubdoon, 
[Q37:161] So surely you and what you worship,
[Q37:161] Maka sebenarnya kamu (wahai orang-orang musyrik) dan apa yang kamu sembah itu. 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:161) So you and your deities

مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ {37:162}
[Q37:162] Maaa antum 'alaihi befaaatineen, 
[Q37:162] Not against Him can you cause (any) to fall into trial,
[Q37:162] Tidak akan dapat merosakkan perhubungan seseorang dengan Tuhannya; 
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:162) shall not be able to tempt anyone away from Allah 

إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ {37:163}
[Q37:163] illaa man huwa saalil Jaheem 
[Q37:163] Save him who will go to hell.
[Q37:163] Kecuali orang-orang yang telah ditetapkan bahawa dia akan dibakar di dalam Neraka yang menjulang-julang. 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:163) except him who shall roast in the Blazing Fire. *90
*90 Another translation of this verse can be: "Therefore, you and your worship: on this you cannot tempt into mischief anyone except him . . . " According to this second translation, the meaning would be: "O you who have gone astray, by this worship that you arc performing before us, and regarding us as the children of Allah, Lord of the worlds, you cannot tempt us into mischief. By this you can only beguile a fool who might be working for his own doom. So, we refuse to fall into the trap that you have set for us." 

وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ {37:164}
[Q37:164] Wa maa minnasa illaa lahoo maqaamum ma'loom.
[Q37:164] And there is none of us but has an assigned place,
[Q37:164] (Malaikat pula menegaskan pendirian mereka dengan berkata): Dan tiada sesiapapun dari kalangan kami melainkan ada baginya darjat kedudukan yang tertentu (dalam menyempurnakan tugasnya);

Refer to the commentary of verses 1 to 3 of this surah. REFER TO WHAT THE ANGELS’ STATE ABOUT THEIR OWN POSITION, against the wrong description of them given by the pagans---from verse 149 of this Surah.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:164) As for us, there is none but has an appointed station. *91
*91 That is, "Not to speak of being Allah's children, we do not have the power to exceed in any way or degree the place and position and status appointed for each of us by Allah."


وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ {37:165}
[Q37:165] Wa innaa llanah nus saaffoon 
[Q37:165] And most surely we are they who draw themselves out in ranks,
[Q37:165] Dan sesungguhnya kamilah yang sentiasa berbaris (menjunjung perintah dan beribadat), 
(see commentary for verse 164)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:165) Verily we range ourselves in rows (as humble servants)

وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ {37:166}
[Q37:166] Wa innaa lanah nul musabbihoon.
[Q37:166] And we are most surely they who declare the glory (of ALLAH (SWT).
[Q37:166] Dan sesungguhnya kamilah yang sentiasa bertasbih (mensucikan ALLAH (SwT) dari sebarang sifat kekurangan)! 
(see commentary for verse 164)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:166) and we are of those who glorify Allah.”

وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ {37:167}
[Q37:167] Wa in kaanoo la yaqooloon 
[Q37:167] And surely they used to say:
[Q37:167] Dan sebenarnya mereka (yang musyrik) itu dahulu pernah berkata: 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:167) They used to say before:

لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ {37:168}
[Q37:168] Law anna 'indana zikram minal awaaleen 
[Q37:168] Had we a reminder from those of yore,
[Q37:168] Kalaulah ada di sisi kami Kitab Suci dari (bawaan Rasul-rasul) yang telah lalu 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:168) “If only we had the Reminder which had been granted to the people of yore

لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ {37:169}
[Q37:169] Lakunna 'ibaadaL Laahil mukhlaseen. 
[Q37:169] We would certainly have been the servants of ALLAH (SWT) -- the purified ones.
[Q37:169] Tentulah kami akan menjadi hamba-hamba ALLAH (SwT) yang dibersihkan dari sebarang syirik! 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:169) we would surely have been Allah’s chosen servants.” *92
*92 This same thing has already been mentioned in Surah Fatir: 42 above. 

فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ {37:170}
[Q37:170] Fakafaroo bihee fasawfa ya'lamoon.
[Q37:170] But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.
[Q37:170] (Setelah Al-Quran diturunkan kepada mereka) mereka mengingkarinya; oleh itu mereka akan mengetahui kelak (akibat kekufurannya).  
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:170) But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude).

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ {37:171}
[Q37:171] Wa laqad sabaqat Kalimatunaa li'ibaadinal mursaleen 
[Q37:171] And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers:
[Q37:171] Dan demi sesungguhnya! Telah ada semenjak dahulu lagi, ketetapan Kami, bagi hamba-hamba Kami yang diutus menjadi Rasul -

IT IS IMPLIED IN THESE VERSES that there will be a time before the Day of Resurrection when ALLAH (SWT)'s forces will prevail over His enemies, a complete triumph of the divine guidance on earth and a victory for all those who had strived in the promotion of the divine mission.
·         THE DOCTRINE OF RAJ-AT MAKES IT CLEAR THAT AL MAHDI AL-QA-IM WILL BE SENT BY ALLAH (SWT) WITH HIS HOSTS TO ESTABLISH AN IDEAL ISLAMIC SOCIETY ON THE EARTH BEFORE THE DAY OF RESURRECTION.
Refer to the commentary of Bara-at 33:32 and 33.
Verses 39:67 to 75 of Zumar refer to the Day of Final Resurrection, BUT before that in the days of al Qa-im those who played important role in the cause of ALLAH (SWT) will rejoice in the kingdom of ALLAH (SWT) and the chief opponents will suffer.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:171) We have already given Our promise to Our Messengers

إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ {37:172}
[Q37:172] Innaa hum lahumul mansooroon.
[Q37:172] Most surely they shall be the assisted ones
[Q37:172] Bahawa sesungguhnya merekalah orang-orang yang diberikan pertolongan mencapai kemenangan 
(see commentary for verse 171)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:172) that they shall certainly be succoured,
وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ {37:173}
[Q37:173] Wa inna jundana lahumul ghaaliboon. 
[Q37:173] And most surely Our host alone shall be the victorious ones.
[Q37:173] Dan bahawasanya tentera Kami (pengikut-pengikut Rasul), merekalah orang-orang yang mengalahkan (golongan yang menentang kebenaran). 

THIS IMPLIES THAT THESE SHOULD BE A STATE BEFORE THE RESURRECTION DAY OF COMPLETE TRIUMPH OF THE MISSION OF THE DIVINE GUIDANCE ON EARTH which would mean, the triumph of everyone who played his part in the promotion of the divine mission. THIS IS WHAT THE REAPPEARANCE OF THE LAST IMAM OF THE AHLUL-BAYT, THE MAHDI, IMPLIES---and this refers to the doctrine of ‘Raj’at’.
IN THE SENSE that man by spiritual accomplishment succeeds, to established communication with all those who took part with all the personalities of the past who played prominent parts in this final triumph of the Truth.
·         THIS IS NOT THE FINAL RESURRECTION DAY---in support of this verse 39:67-75. This is a reference to the day of the manifestation of the apostolic power and the day of the Final Resurrection, IS THE DAY OF THE MANIFESTATION OF THE KINGDOM OF ALLAH (SWT).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:173) and that Our hosts shall triumph. *93
*93 "Allah's army": implies the believers who obey Allah's Messenger and side with him. This also includes those unseen powers by which Allah helps the followers of the truth. This help and domination does not necessarily mean that in every age every Prophet of Allah and his followers must attain political dominance, but this dominance has many forms, one of which is political rule as well. Wherever the Prophets of Allah did not attain any such dominance, they did establish their moral superiority even in those places. The nations which did not accept their message and adopted a way contrary to their teachings, were ultimately doomed to destruction. Whatever philosophies of error and misguidance the people invented and whatever corrupt and evil practices of life they, enforced died out ultimately after they had their sway for some time. But the truths preached by the Prophets of Allah for thousands of years have been unalterable before as they are unalterable today. No one has been able to disprove them in any way. 

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ {37:174}
[Q37:174] Fatawalla 'anhum hatta heen 
[Q37:174] Therefore turn away from them till a time,
[Q37:174] Oleh itu berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa. 
(see commentary for verse 171)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:174) So, (O Prophet), leave them alone for a while,

وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ {37:175}
[Q37:175] Wa absirhum fasawfa yubsiroon.
[Q37:175] And (then) see them, so they too shall see.
[Q37:175] Dan lihat (apa yang akan menimpa) mereka; tidak lama kemudian mereka akan melihat (kemenangan yang telah Kami tetapkan untukmu). 

THIS IS WHAT THE TRADITION OF THE AHLUL-BAYT ASSERTS, that during the final trial not only those who played a prominent part in favour of the triumph will enjoy, BUT the chief opponents also wherever they be, will realise the triumph and will suffer. All THIS SHALL TAKE PLACE BEFORE THE TOTAL RESURRECTION.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:175) and see, and soon they too shall see. *94
*94 That is. `It will not take long when they will see their defeat and your victory with their own eyes." This proved to be true as it had been foretold. Hardly 14 to 15 years had passed after the revelation of these vases when the pagans of Makkah witnessed the Holy Prophet enter their city as a conqueror, and then a few years later the same people saw that Islam had overwhelmed not only Arabia but the mighty empires of Rome and Iran as well.

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ {37:176}
[Q37:176] Afabi'azaabinaa yasta'jiloon.
[Q37:176] What! Would they then hasten on Our chastisement?
[Q37:176] Maka tidaklah patut mereka meminta disegerakan azab (yang telah ditetapkan oleh) Kami!  
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:176) Do they seek to hasten Our chastisement?

فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ {37:177}
[Q37:177] Fa izaa nazala bisaahatihim fasaaa'a sabaahul munzareen 
[Q37:177] But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
[Q37:177] Kerana apabila azab itu turun dalam daerah dan kawasan mereka, sudah tentu buruklah hari orang-orang yang tidak mengindahkan amaran yang telah diberikan

TO RESTRICT THE APPLICATION OF THIS VERSE TO THE DEFEATED PAGANS OF MAKKA MEANS [1] LIMITATION OF THE JURISDICTION AND [2] SCOPE OF THE MISSION OF THE HOLY PROPHET (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad).
VERSES 178 AND 179 OF THIS SURAH CONFIRM IT.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:177) When that chastisement will descend upon their courtyard, evil shall that Day be for those who had been warned.

وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ {37:178}
[Q37:178] Wa tawalla 'anhum hattaa heen 
[Q37:178] And turn away from them till a time,
[Q37:178] Dan berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa. 

Indicates that before the final triumph, there will be setbacks as the past of the Muslims AND THE BELIEVERS should not become loose-hearted to get dejected.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:178) Leave them alone for a while,

وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ {37:179}
[Q37:179] Wa absir fasawfa yubsiroon.
[Q37:179] And (then) see, for they too shall see.
[Q37:179] Dan lihatlah (apa yang akan jadi); tidak lama kemudian, mereka pun akan melihat juga. 
(see commentary for verse 177)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:179) and see; and they too shall soon see.

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ {37:180}
[Q37:180] Subhaana Rabbika Rabbil 'izzati 'amma yasifoon.
[Q37:180] Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe.
[Q37:180] Akuilah kesucian Tuhanmu, Tuhan yang mempunyai keagungan dan kekuasaan, dari apa yang mereka katakan! 
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:180) Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him, 

وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ {37:181}
[Q37:181] Wa salaamun 'alalmursaleen.
[Q37:181] And peace be on the messengers.
[Q37:181] Dan (ucaplah) salam sejahtera kepada sekalian Rasul. 
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:181) and peace be upon the Messengers, 

وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ {37:182}
[Q37:182] Walhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen.
[Q37:182] And all praise is due to ALLAH (SWT), the Lord of the worlds.
[Q37:182] Serta (ingatlah bahawa) segala puji tertentu bagi ALLAH (SwT), Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam. 

Refer to the commentary of Fatihah 1:2. 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(37:182) and all praise be to Allah, the Lord of the Universe.

No comments:

Post a Comment