وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ
الْأَوَّلِينَ {37:71}
[Q37:71] Wa
laqad dalla qablahum aksarul awwaleen;
[Q37:71] And certainly most of the ancients went astray before them,
[Q37:71] And certainly most of the ancients went astray before them,
[Q37:71] Dan demi sesungguhnya, telah sesat juga sebelum kaummu (wahai Muhammad)
kebanyakan kaum-kaum yang telah lalu.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:71) Before
them a multitude of people of olden times had erred,
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ {37:72}
[Q37:72] Wa
laqad arsalnaa feehim munzireen; -
[Q37:72] And certainly We sent among them warners.
[Q37:72] And certainly We sent among them warners.
[Q37:72] Pada hal, demi sesungguhnya, Kami telahpun mengutus dalam kalangan
kaum-kaum itu, Rasul-rasul pemberi amaran.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:72) and
We had sent among them Messengers to warn them.
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ
الْمُنْذَرِينَ {37:73}
[Q37:73] Fanzur
kaifa kaana 'aaqibatul munzareen, -
[Q37:73] Then see how was the end of those warned,
[Q37:73] Then see how was the end of those warned,
[Q37:73] Maka lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang (yang mendustakan
Rasul-rasul Kami) setelah diberi amaran, -
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:73) Observe,
then, what was the end of those that had been warned,
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ {37:74}
[Q37:74] illaa
'ibaadaL Laahil mukhlaseen.
[Q37:74] Except the servants of ALLAH (SWT), the purified ones.
[Q37:74] Except the servants of ALLAH (SWT), the purified ones.
[Q37:74] Kecuali hamba-hamba ALLAH (SwT) yang dibersihkan dari sebarang syirik
(maka mereka akan terselamat dan mendapat sebaik-baik balasan).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:74) except
for the chosen servants of Allah? *38
*38 That
is, they never used their own common sense to sec whether the way their
forefathers had been following was right or wrong; they just blindly adopted
the way that they found others following.
SECTION 3
The Great Sacrifice shifted
The deliverance
of Noah and Abraham, and the punishment to their enemies---Abraham’s dealings
with the idols and the idolaters---Abraham tested with the Great
Sacrifice---The Great Sacrifice shifted to the later generations.
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ
الْمُجِيبُونَ {37:75}
[Q37:75] Wa
laqad naadaanaa Noohun falani'mal mujeeboon,
[Q37:75] And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
[Q37:75] And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
[Q37:75] Dan demi sesungguhnya, Nabi Nuh telah berdoa merayu kepada Kami
(memohon pertolongan), maka Kami adalah sebaik-baik yang kabulkan doa
permohonan.
Refer to the commentary of Araf 7:59 to 64; Yunus 10:71 to 73; Hud 11:25
to 49; Muminun 40:23 to 30; Shu-ara 26:105 to 122 for prophet Nuh. Nuh's posterity and those who sailed
on the ark survived the great flood in the ark, while the rest perished.
Ë HIS PROGENY CARRIED THE TORCH OF GUIDANCE TO THE
PRESENT DAY THROUGH IBRAHIM AND HIS DESCENDANTS UP TO THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI
MUHAMMAD) AND THE IMAMS AMONG HIS
AHLUL BAYT.
Refer to the commentary of Ali Imran 3:33 and 34.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:75) Noah *39 had
called upon Us (earlier). *40 See,
how excellent We were in answering him!
*39 This theme
is related with the preceding sentences. A study of them shows why these
stories are being narrated here.
*40 This refers to the prayer that the Prophet Noah had at last made to Allah Almighty, being disappointed with his people, after having preached the true Faith to them for a very long period of time, without much success. This prayer has been related in Surah All-Qamar, thus: "He called out to his Lord, saying: I am overcome: take now Thy vengeance." (v. 10).
*40 This refers to the prayer that the Prophet Noah had at last made to Allah Almighty, being disappointed with his people, after having preached the true Faith to them for a very long period of time, without much success. This prayer has been related in Surah All-Qamar, thus: "He called out to his Lord, saying: I am overcome: take now Thy vengeance." (v. 10).
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ
الْعَظِيمِ {37:76}
[Q37:76] Wa
jajainaahu wa ahlahoo minal karbil 'Azeem,
[Q37:76] And We delivered him and his followers from the mighty distress.
[Q37:76] And We delivered him and his followers from the mighty distress.
[Q37:76] Dan Kami telah selamatkan dia bersama-sama dengan keluarga dan
pengikut-pengikutnya, dari kesusahan yang besar.
(see
commentary for verse 75)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:76) We delivered him and his household from the
great calamity; *41
*41 That is,
from the severe distress that was being caused to him on account of the
continuous opposition and antagonism of a wicked and cruel people. This also
contains a subtle allusion that just as the Prophet Noah and his companions
were saved from the great distress, SO ALSO SHALL We ultimately save the
Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace) and his Companions from the great
distress that is being caused to them by the people of Makkah.
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ {37:77}
[Q37:77] Wa
ja'alnaa zurriyyatahoo hummul baaqeen,
[Q37:77] And We made his offspring the survivors.
[Q37:77] And We made his offspring the survivors.
[Q37:77] Dan Kami jadikan zuriat keturunannya sahaja orang-orang yang tinggal
hidup (setelah Kami binasakan kaumnya yang ingkar).
(see
commentary for verse 75)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:77) and made his offspring the only ones to
survive, *42
*42 This can
have two meanings: (1) That the
progeny of the people who were opposing the Prophet Noah was made extinct and
the Prophet Noah's progeny alone was allowed to survive; and (2) that the
whole human race was made extinct, and only the Prophet Noah's progeny was
allowed to inhabit the earth after that. The commentators generally have
adopted this second meaning, but the words of the Qur'an are not explicit in
this regard and no one knows the reality except Allah.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ {37:78}
[Q37:78] Wa
taraknaa 'alaihi fil aakhireen;
[Q37:78] And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
[Q37:78] And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
[Q37:78] Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang
yang datang kemudian:
(see
commentary for verse 75)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:78) and We established for him a good
name among posterity.
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ {37:79}
[Q37:79] Salaamun
'alaa Noohin fil 'aalameen.
[Q37:79] Peace and salutation to Nuh among the nations.
[Q37:79] Peace and salutation to Nuh among the nations.
(see
commentary for verse 75)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:79) Peace be upon Noah among all the nations. *43
*43 That is
there is none in the world today, who would talk coil of the Prophet Noah.
After the Flood till today the world has been praising and speaking well of him
for thousands of years.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ {37:80}
[Q37:80] Innaa
kazaalika najzil muhsineen.
[Q37:80] Thus do We surely reward the doers of good.
[Q37:80] Thus do We surely reward the doers of good.
[Q37:80] Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha
mengerjakan amal-amal yang baik.
(see
commentary for verse 75)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:80) Thus do We reward all those who
do good.
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ {81}
[Q37:81] Innahoo
min 'ibaadinal Mu’mineen.
[Q37:81] Surely he was of Our believing servants.
[Q37:81] Surely he was of Our believing servants.
(see
commentary for verse 75)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:81) Surely he was one of Our truly
believing servants.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ {82}
[Q37:82] Summa
aghraqnal aakhareen.
[Q37:82] Then We drowned the others.
[Q37:82] Then We drowned the others.
(see
commentary for verse 75)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:82) Thereafter We caused the others
to be drowned.
وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ {83}
[Q37:83] Wa
ina min shee'atihee la Ibraaheem.
[Q37:83] And most surely Ibrahim followed his way.
[Q37:83] And most surely Ibrahim followed his way.
[Q37:83] Dan
sesungguhnya di antara orang-orang yang menegakkan (ajaran yang dibawa oleh)
Nabi Nuh ialah Nabi Ibrahim.
Refer to the commentary of Baqarah 2:124 to 127, 130, 135, 258, 260;
Ali Imran 3:33, 34, 67, 95 to 97; Anam 6:74 to 83; Bara-at 9:113, 114; Hud 11:69
to 76; Ibrahim 14:35 to 41; Hijr 15:51 to 60; Nahl 16:120 to 123; Maryam 19:41
to 50; Anbiya 21:51 to 73; Hajj 22:26 to 29; Shu-ara 26:69 to 89; and Ankabut
29:16, 17, 24, 31, 32 FOR PROPHET IBRAHIM.
AS
SAID IN VERSE 83 THOSE WHO FOLLOW THE SAME CREED ARE CALLED SHI-AHS, AND THIS HAS BECOME A
TERM TO DISTINGUISH THOSE WHO FOLLOW ALI.
µ The Holy Prophet
(ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) said:
"O Ali, you and your shi-ahs, on the day
of resurrection, will be surrounded by light, honoured and successful."
Verses
88 and 89 refer to the worship of stars by the disbelievers which grieved Ibrahim very much.
°
The disbelievers resorted to
violence and secret plotting. They threw him into a
blazing furnace, BUT by the will of ALLAH (SWT) the fire did not harm him
(see commentary of Anbiya 21:51 to 73).
°
When Ibrahim found the people
immune to every kind of admonition and guidance, he entrusted himself to ALLAH
(SWT) and left the place. This was Ibrahim's hijrat. He
migrated to Syria. Refer to the
commentary of Baqarah
2:207 and Anfal 8:30. The Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) also left his
place of birth to settle in Madina
under ALLAH (SWT)'s command.
°
During this journey to Syria his good hearted wife Sara who could not till then bear any child for him, gave her slave
girl Hajira as a gift to Ibrahim who prayed to ALLAH (SWT) for a
child at least from the newly acquired wife, to have an inheritor from his own
family as did Musa, Zakariya and the Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad). The boy thus born
was Ismail, the first born son of
Ibrahim (see commentary of Baqarah 2:124 to 129).
Halim means "ready to suffer and forbear." THE QUALITY OF
FORBEARANCE HAS BEEN MENTIONED SPECIALLY TO DISTINGUISH IBRAHIM AND HIS SON
ISMAIL, THE ANCESTORS OF THE HOLY PROPHET (ALLAHuma sali ala Muhammad
wa ala ali Muhammad).
v According to Imam Jafar bin
Muhammad as Sadiq, Prophet Ishaq was born to Sara after five years of the birth
of Ismail to Hajira.
ALTHOUGH SARA HAD HERSELF PRESENTED HAJIRA
TO HER HUSBAND, but after her
giving birth to Ismail, she could not tolerate Hajira with her son Ismail
remaining in the same place.
Under
these circumstances, Ibrahim had to bring Hajira and his son Ismail to Makka and left them
there entrusting the mother and child to ALLAH (SWT) (see commentary of Baqarah 2:124
to 129).
Ø When Ibrahim revisited Hajira, his son Ismail was thirteen years old.
IBRAHIM SAW IN A DREAM THAT HE WAS
SACRIFICING ISMAIL. IT WAS ON THE 8TH OF DHILHAJJ, KNOWN AS YAWM AL TARIWIYAH. NEXT
DAY HE SAW THE SAME DREAM AGAIN, KNOWN AS ARAFAT; and was
convinced that it is a command of ALLAH (SWT) and
decided to act as he was asked by the
Lord. Ibrahim told Hajira to prepare Ismail for a journey to a friend's place
and provide him with a rope and a knife.
When he reached the place Sa-i, between two hillocks, Safa
and Marwa, Ibrahim disclosed his
dream to Ismail who bid his father to go ahead and offer the sacrifice.
Shaytan appeared in the guise of an old man and tried to prevent
Ibrahim from offering the sacrifice. Having failed to convince Ibrahim he
turned to Ismail and persuaded him to run away and save his life. Both the prophets of ALLAH (SWT) saw
through his scheme and as a sign of repulsing his accursed intrigue Ibrahim
threw seven small stones at him.
v Sleep is a state
of partial consciousness for the prophets of ALLAH (SWT) so their dreams come
true and are fulfilled. What Ibrahim, as a prophet of ALLAH (SWT), saw in his
dream was as valid as an experience in wakefulness.
Ibrahim told Ismail what he saw in the dream as an
indication, and Ismail accepted it as an imperative.
What Imam Husayn bin Ali saw in his dream in Madina was
also an imperative. The Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) asked him: "Go to
Iraq and give your life in the cause of ALLAH (SWT), because ALLAH (SWT) has so
willed."
v IN THE CASE OF ISMAIL THE
SACRIFICE WAS STOPPED BUT THE SACRIFICE
HUSAYN OFFERED WAS ACCEPTED BY ALLAH (SWT) as dhibhin azim according to verse 107 of this Surah. [Muhammad Iqbal, the poet of the east, has said; "Ismail
was the beginning, Husayn was the ultimate."]
Before laying his
son on the ground to fulfil what he had been commanded in his dream to do, on
the request of Ismail, Ibrahim tied his hands and legs, and blindfolded himself
and wrapped his cloak, so that at the time of slaughter if Ismail felt pain and
became restless, Ibrahim might not be disturbed; and as a father, Ibrahim would
not be able to witness his son's slaughter if he remained blindfolded; and the cloak was rolled up in order to
spare Hajirah from seeing the blood of Ismail on Ibrahim's clothes. Then, as commanded, Ibrahim took the
knife and enacted exactly what he had seen in his dream and thus carried out
the command of his Lord. BUT, when
he removed the fold from his eyes, to his surprise, he found Ismail standing
safe by his side and in his place, a ram lay slain before them.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:83) Abraham
was on the self-same way (as Noah).
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ {37:84}
[Q37:84] Iz
jaaa'a Rabbahoo bi qalbin saleem.
[Q37:84] When he came to his Lord with a free heart,
[Q37:84] When he came to his Lord with a free heart,
(see
commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:84) When he came to his Lord with a pure
heart, *44
*44 "Approached
his Lord": Turned to his Lord sincerely and exclusively; "with a
sound heart": with a heart that was free from all kinds of moral evils and
weaknesses of faith, free from every trace of unbelief and shirk, doubt and
suspicion, from every feeling of disobedience and rebellion, from every
crookedness, confusion and complexity, and free from every evil inclination and
desire, and a heart that neither cherished any malice and jealousy and ill-will
against anyone, nor had any evil intention.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا
تَعْبُدُونَ {37:85}
[Q37:85] Iz
qaala li abeehi wa qawmihee maazaa ta’budoon
[Q37:85] When he said to his father and his people: What is it that you worship?
[Q37:85] When he said to his father and his people: What is it that you worship?
(see
commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:85) and said to his father and his people: *45 “Whom
do you worship?
*45 For further
details of this story of the Prophet Abraham, please see Surah Al-An'am: 72-90;
Maryam: 41-60; AI-Anbiya: 51-75; Ash-Shu'ara; 69-89; Al-'Ankabut: 16-17, and
the E.N's thereof.
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ {37:86}
[Q37:86] A'ifkan
aalihatan doonaL Laahi tureedoon.
[Q37:86] A lie-- gods besides ALLAH (SWT) -- do you desire?
[Q37:86] A lie-- gods besides ALLAH (SWT) -- do you desire?
[Q37:86] Patutkah kamu menyembah tuhan-tuhan yang lain dari ALLAH (SwT), kerana
kamu memutar belitkan kebenaran semata-mata (bukan kerana benarnya)?
(see
commentary for verse 83)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:86) Is it false deities that you want
to serve rather than Allah?
فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ {37:87}
[Q37:87] Famaa
zannukum bi Rabbil'Aalameen
[Q37:87] What is then your idea about the Lord of the worlds?
[Q37:87] What is then your idea about the Lord of the worlds?
(see
commentary for verse 83)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:87) What do you think of the Lord of the whole
Universe?” *46
*46 That is,
"Why have you formed such a wrong view of Allah? Do you think that the
gods that you have yourselves carved out from wood and stone can be like Him,
or can be His associates in his attributes and rights? And are you involved in
the misunderstanding that you will somehow manage to escape His punishment
after you have indulged in such blasphemy?"
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ {37:88}
[Q37:88] Fanazara
nazratan finnujoom,
[Q37:88] Then he looked at the stars, looking up once,
[Q37:88] Then he looked at the stars, looking up once,
[Q37:88] Kemudian dia memandang dengan satu renungan kepada bintang-bintang
(yang bertaburan di langit),
(see
commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:88) Then *47 he looked carefully at the
stars *48
*47 The
reference is to a particular incident the details of which have been given in
Surah Al-Anbiya': 71-73 and Al-`Ankabut: 16-27 above.
*48 Ibn Abi Hatim has cited a saying of the famous commentator Qatadah, an immediate follower of the Companions, to the effect that the Arabic idiomatic expression, cast a glance at the stars," means that he pondered deeply, or that he started thinking seriously. 'Allama Ibn Kathir has preferred this same view, and this is also supported by the common observation: when a person is confronted by a problem that needs serious consideration, he looks upward or to the sky for a while, and then makes a reply, after due consideration.
*48 Ibn Abi Hatim has cited a saying of the famous commentator Qatadah, an immediate follower of the Companions, to the effect that the Arabic idiomatic expression, cast a glance at the stars," means that he pondered deeply, or that he started thinking seriously. 'Allama Ibn Kathir has preferred this same view, and this is also supported by the common observation: when a person is confronted by a problem that needs serious consideration, he looks upward or to the sky for a while, and then makes a reply, after due consideration.
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ {37:89}
[Q37:89] Faqaala inee saqeem.
[Q37:89] Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these).
[Q37:89] Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these).
i.e., I am sick of your worshipping gods (i.e., idols) As
if he was pained by the people’s idolatrous belief in the influence of the
stars for which they had made their temples with the idols of the stars. (see commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:89) and said: “I am sick.” *49
*49 This is one
of those three things concerning which it is said that the Prophet Abraham had
told three lies in his life, whereas it should be ascertained before declaring
it a lie, or anything contrary to fact, whether the Prophet Abraham at that
time was not suffering from any illness, and therefore, he had trade this
excuse only as a pretence. If there is no proof, there is no reason why it should
be regarded as a lie. For a detailed discussion, please refer to E.N. 60 of
Surah Al-Anbiya` and Rasa 'il-o-Masa'il, vol. II, pp. 35 to 39.
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ {37:90}
[Q37:90] Fatawallaw
'anhu mudbireen.
[Q37:90] So they went away from him, turning back.
[Q37:90] So they went away from him, turning back.
(see
commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:90) So turning their backs, they went away from
him. *50
*50 This
sentence by itself shows the real state of the affairs. It appears that the
people might be going to sane fair of theirs. The family of the Prophet Abraham
might have asked him also to accompany them. He might have excused himself,
saying that he was indisposed, and therefore, could not go. Had it been
something contrary to fact, the people of the house would have said: "You
look perfectly normal: you are making a false excuse. But when they accepted
his excuse and left him behind, it clearly shows that the Prophet Abraham must
at that titre be suffering from cough and cold or sane other such visible
illness on account of which the people of the house agreed to leave him
behind.
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا
تَأْكُلُونَ {37:91}
[Q37:91] Faraagha ilaaa
aalihatihim faqaala alaa taakuloon.
[Q37:91] Then he turned aside to their gods secretly and said: What! Do you not eat?
[Q37:91] Then he turned aside to their gods secretly and said: What! Do you not eat?
[Q37:91] Lalu dia pergi kepada
berhala-berhala mereka secara bersembunyi, serta dia bertanya (kepada
berhala-berhala itu, secara mengejek-ejek): Mengapa kamu tidak makan?
(see
commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:91) Then he went quietly to the (temple of the
deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat? *51
*51 This shows
that there were different kinds of food placed before the idols in the
temple.
مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ {37:92}
[Q37:92] Maa
lakum laa tantiqoon.
[Q37:92] What is the matter with you that you do not speak?
[Q37:92] What is the matter with you that you do not speak?
(see
commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:92) What is the matter with you, why
do you not speak?”
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ {37:93}
[Q37:93] Faraagha
'alaihim darbam bilyameen.
[Q37:93] Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.
[Q37:93] Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.
[Q37:93] Lalu dia memukul berhala-berhala itu dengan tangan kanannya (sehingga
pecah berketul-ketul)
(see
commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:93) Then he turned upon them,
striking them with his right hand,
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ {37:94}
[Q37:94] Fa
aqbalooo ilaihi yaziffoon.
[Q37:94] So they (people) advanced towards him, hastening.
[Q37:94] So they (people) advanced towards him, hastening.
(see
commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:94) whereupon people came to him running. *52
*52 Here the
story has been told in brief. According to the details given in Surah
Ai-Anbiya`, when they returned and found all their idols broken to pieces in
the temple, they started making investigations. Some people said that a young
man, called Abraham, had been talking such and such things against
idol-worship. At this the multitude demanded that he should be immediately
seized and brought before them. Therefore, a group of the people went running
to him and brought him before the multitude.
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ {37:95}
[Q37:95] Qaala ata'budoona maa
tanhitoon.
[Q37:95] Said he: What! Do you worship what you hew out?
[Q37:95] Said he: What! Do you worship what you hew out?
[Q37:95] (Bagi menjawab bantahan mereka), dia berkata: Patutkah kamu menyembah
benda-benda yang kamu pahat?
(see
commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:95) Abraham said to them: “Do you
worship what you yourselves have carved with your own hands
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ {37:96}
[Q37:96] WaLLaahu
khalaqakum wa maa ta'maloon.
[Q37:96] And ALLAH (SWT) has created you and what you make.
[Q37:96] And ALLAH (SWT) has created you and what you make.
(see
commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:96) while it is Allah Who has created
you and all that you make?”
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي
الْجَحِيمِ {37:97}
[Q37:97] Qaalub
noo lahoo bun yaanan fa alqoohu fil Jaheem.
[Q37:97] They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.
[Q37:97] They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.
[Q37:97] (Setelah tak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: Binalah
untuk Ibrahim sebuah tempat (untuk membakarnya), kemudian campakkan dia ke
dalam api yang menjulang-julang itu.
(see
commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:97) They spoke among themselves:
“Build him a pyre and then throw him into the furnace.”
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ
الْأَسْفَلِينَ {37:98}
[Q37:98] Fa
araadoo bihee kaidan faja 'alnaahumul asfaleen.
[Q37:98] And they desired a war against him, but We brought them low.
[Q37:98] And they desired a war against him, but We brought them low.
[Q37:98] Maka mereka (dengan perbuatan membakar Nabi Ibrahim itu) hendak
melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang
terkebawah (yang tidak berjaya maksudnya).
They plotted against Ibrahim was helped to escape from their clutches and
to prosper and it was his enemies that were defeated in their plans and were
themselves humiliated. (see
commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:98) They had contrived an evil plan against him,
but We abased them all. *53
*53 The words in
Surah Al-Anbiya`: 69 are to the effect: "We commanded: O fire, be cool and
become safe for Abraham," and in Surah AI'Ankbut: 24, it has been said:
"Then Allah saved him from the fire." This proves that those people
had actually thrown the Prophet Abraham into the fire, and then Allah had
rescued him from it safe and sound. The words of the verse, "They had
designed a plan against him, but We defeated them in their plan," cannot
be taken to mean that they had only intended to throw the Prophet Abraham into
the fire but could not carry their plan into effect; but when these words are
read with the verses cited above, the meaning becomes plain that they had
wanted to kill him by casting him into the fire but could not do so, and the
Prophet Abraham's miraculous escape proved his superiority and the polytheists
were humbled by Allah. The real
object of relating this incident is to warn the people of the Quraish to this
effect: "The way that you have adopted is not the way of the Prophet
Abraham, whose descendants you claim yourselves to be, but his way is the one
being presented by the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and
blessings). Now, if you plot against him in order to defeat him and frustrate
his mission, as the people of the Prophet Abraham had done against him, you
alone will be defeated in the end, because you cannot defeat Muhammad (upon
whom be Allah's peace).
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي
سَيَهْدِينِ {37:99}
[Q37:99] Wa
qaala innee zaahibun ilaa Rabbee sa yahdeen.
[Q37:99] And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
[Q37:99] And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
[Q37:99] Dan Nabi Ibrahim pula berkata: Aku hendak (meninggalkan kamu) pergi
kepada Tuhanku, Dia akan memimpinku (ke jalan yang benar).
When Ibrahim
found the people immune to every kind of admonition and guidance, he entrusted himself to ALLAH (SWT) and left the place. This was Ibrahim's hijrat. He
migrated to Syria.
Ì Refer
to the commentary of Baqarah 2:207 and Anfal 8:30. The Holy
Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) also left his place of birth
to settle in Madina under ALLAH (SWT)'s command.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:99) Abraham said: *54 “I
am going to my Lord; *55 He will guide me.
*54 The Prophet
Abraham said these words on his departure after he had been delivered safe from
the fire and had decided to leave the country.
*55 It mean: "I am leaving my home and country for the sake of Allah, for my people have turned hostile to me only because of my turning to Him exclusively; otherwise there was no worldly dispute between them and me because of which I might have had to Leave my country. Moreover. I have no place of refuge in the world, to which I may turn. I am leaving my home with full faith and trust only in AIlah: I shall go wherever He leads me. "
*55 It mean: "I am leaving my home and country for the sake of Allah, for my people have turned hostile to me only because of my turning to Him exclusively; otherwise there was no worldly dispute between them and me because of which I might have had to Leave my country. Moreover. I have no place of refuge in the world, to which I may turn. I am leaving my home with full faith and trust only in AIlah: I shall go wherever He leads me. "
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ {37:100}
[Q37:100] Rabbi
hab lee minas Saaliheen.
[Q37:100] My Lord! Grant me of the doers of good deeds.
[Q37:100] My Lord! Grant me of the doers of good deeds.
During this journey to Syria his
good hearted wife Sara who could not
till then bear any child for him, gave her slave girl Hajira as a gift to Ibrahim
who prayed to ALLAH (SWT) for a child at least from the newly acquired wife, to have an
inheritor from his own family as did Musa, Zakariya and the Holy Prophet
(ALLAHuma sali ala
Muhammad wa ala ali Muhammad).
The boy thus born was Ismail, the
first born son of Ibrahim (see commentary of Baqarah 2:124
to 129)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:100) Lord, grant me a righteous son.” *56
*56 This prayer
by itself shows that the Prophet Abraham at that time was childless. From the
details given at other places in the Qur'an, it becomes clear that he had left
his country with only one wife and one nephew (the Prophet Lot). Therefore, he
naturally desired that Allah should bless him with a righteous child, who could
be a source of comfort and consolation for him in a foreign land.
No comments:
Post a Comment