Wednesday 9 August 2017

SURAH (37) AL-SAFFAT (AYA 71 to 100)


وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ {37:71}
[Q37:71] Wa laqad dalla qablahum aksarul awwaleen;
[Q37:71] And certainly most of the ancients went astray before them,
[Q37:71] Dan demi sesungguhnya, telah sesat juga sebelum kaummu (wahai Muhammad) kebanyakan kaum-kaum yang telah lalu. 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:71) Before them a multitude of people of olden times had erred,

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ {37:72}
[Q37:72] Wa laqad arsalnaa feehim munzireen; - 
[Q37:72] And certainly We sent among them warners.
[Q37:72] Pada hal, demi sesungguhnya, Kami telahpun mengutus dalam kalangan kaum-kaum itu, Rasul-rasul pemberi amaran. 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:72) and We had sent among them Messengers to warn them.

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ {37:73}
[Q37:73] Fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen, - 
[Q37:73] Then see how was the end of those warned,
[Q37:73] Maka lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang (yang mendustakan Rasul-rasul Kami) setelah diberi amaran, - 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:73) Observe, then, what was the end of those that had been warned,

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ {37:74}
[Q37:74] illaa 'ibaadaL Laahil mukhlaseen. 
[Q37:74] Except the servants of ALLAH (SWT), the purified ones.
[Q37:74] Kecuali hamba-hamba ALLAH (SwT) yang dibersihkan dari sebarang syirik (maka mereka akan terselamat dan mendapat sebaik-baik balasan). 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:74) except for the chosen servants of Allah? *38
*38 That is, they never used their own common sense to sec whether the way their forefathers had been following was right or wrong; they just blindly adopted the way that they found others following. 


SECTION 3
The Great Sacrifice shifted
The deliverance of Noah and Abraham, and the punishment to their enemies---Abraham’s dealings with the idols and the idolaters---Abraham tested with the Great Sacrifice---The Great Sacrifice shifted to the later generations.

وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ {37:75}
[Q37:75] Wa laqad naadaanaa Noohun falani'mal mujeeboon, 
[Q37:75] And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
[Q37:75] Dan demi sesungguhnya, Nabi Nuh telah berdoa merayu kepada Kami (memohon pertolongan), maka Kami adalah sebaik-baik yang kabulkan doa permohonan.

Refer to the commentary of Araf 7:59 to 64; Yunus 10:71 to 73; Hud 11:25 to 49; Muminun 40:23 to 30; Shu-ara 26:105 to 122 for prophet Nuh. Nuh's posterity and those who sailed on the ark survived the great flood in the ark, while the rest perished.
Ë  HIS PROGENY CARRIED THE TORCH OF GUIDANCE TO THE PRESENT DAY THROUGH IBRAHIM AND HIS DESCENDANTS UP TO THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) AND THE IMAMS AMONG HIS AHLUL BAYT. Refer to the commentary of Ali Imran 3:33 and 34.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:75) Noah *39 had called upon Us (earlier). *40 See, how excellent We were in answering him!
*39 This theme is related with the preceding sentences. A study of them shows why these stories are being narrated here. 
*40 This refers to the prayer that the Prophet Noah had at last made to Allah Almighty, being disappointed with his people, after having preached the true Faith to them for a very long period of time, without much success. This prayer has been related in Surah All-Qamar, thus: "He called out to his Lord, saying: I am overcome: take now Thy vengeance." (v. 10). 

وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ {37:76}
[Q37:76] Wa jajainaahu wa ahlahoo minal karbil 'Azeem, 
[Q37:76] And We delivered him and his followers from the mighty distress.
[Q37:76] Dan Kami telah selamatkan dia bersama-sama dengan keluarga dan pengikut-pengikutnya, dari kesusahan yang besar. 
(see commentary for verse 75)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:76) We delivered him and his household from the great calamity; *41
*41 That is, from the severe distress that was being caused to him on account of the continuous opposition and antagonism of a wicked and cruel people. This also contains a subtle allusion that just as the Prophet Noah and his companions were saved from the great distress, SO ALSO SHALL We ultimately save the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace) and his Companions from the great distress that is being caused to them by the people of Makkah. 

وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ {37:77}
[Q37:77] Wa ja'alnaa zurriyyatahoo hummul baaqeen, 
[Q37:77] And We made his offspring the survivors.
[Q37:77] Dan Kami jadikan zuriat keturunannya sahaja orang-orang yang tinggal hidup (setelah Kami binasakan kaumnya yang ingkar).  
(see commentary for verse 75)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:77) and made his offspring the only ones to survive, *42
*42 This can have two meanings: (1) That the progeny of the people who were opposing the Prophet Noah was made extinct and the Prophet Noah's progeny alone was allowed to survive; and (2) that the whole human race was made extinct, and only the Prophet Noah's progeny was allowed to inhabit the earth after that. The commentators generally have adopted this second meaning, but the words of the Qur'an are not explicit in this regard and no one knows the reality except Allah. 

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ {37:78}
[Q37:78] Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen; 
[Q37:78] And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
[Q37:78] Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian: 
(see commentary for verse 75)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:78) and We established for him a good name among posterity.

سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ {37:79}
[Q37:79] Salaamun 'alaa Noohin fil 'aalameen. 
[Q37:79] Peace and salutation to Nuh among the nations.
[Q37:79] Salam sejahtera kepada Nabi Nuh dalam kalangan penduduk seluruh alam! 
(see commentary for verse 75)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:79) Peace be upon Noah among all the nations. *43
*43 That is there is none in the world today, who would talk coil of the Prophet Noah. After the Flood till today the world has been praising and speaking well of him for thousands of years. 

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ {37:80}
[Q37:80] Innaa kazaalika najzil muhsineen. 
[Q37:80] Thus do We surely reward the doers of good.
[Q37:80] Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik. 
(see commentary for verse 75)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:80) Thus do We reward all those who do good.

إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ {81}
[Q37:81] Innahoo min 'ibaadinal Mu’mineen. 
[Q37:81] Surely he was of Our believing servants.
[Q37:81] Sesungguhnya Nabi Nuh itu dari hamba-hamba Kami yang beriman. 
(see commentary for verse 75)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:81) Surely he was one of Our truly believing servants.

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ {82}
[Q37:82] Summa aghraqnal aakhareen. 
[Q37:82] Then We drowned the others.
[Q37:82] Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mendustakannya). 
(see commentary for verse 75)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:82) Thereafter We caused the others to be drowned.

وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ {83}
[Q37:83] Wa ina min shee'atihee la Ibraaheem. 
[Q37:83] And most surely Ibrahim followed his way.
[Q37:83] Dan sesungguhnya di antara orang-orang yang menegakkan (ajaran yang dibawa oleh) Nabi Nuh ialah Nabi Ibrahim.

Refer to the commentary of Baqarah 2:124 to 127, 130, 135, 258, 260; Ali Imran 3:33, 34, 67, 95 to 97; Anam 6:74 to 83; Bara-at 9:113, 114; Hud 11:69 to 76; Ibrahim 14:35 to 41; Hijr 15:51 to 60; Nahl 16:120 to 123; Maryam 19:41 to 50; Anbiya 21:51 to 73; Hajj 22:26 to 29; Shu-ara 26:69 to 89; and Ankabut 29:16, 17, 24, 31, 32 FOR PROPHET IBRAHIM.
AS SAID IN VERSE 83 THOSE WHO FOLLOW THE SAME CREED ARE CALLED SHI-AHSAND THIS HAS BECOME A TERM TO DISTINGUISH THOSE WHO FOLLOW ALI.
µ  The Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) said:
"O Ali, you and your shi-ahs, on the day of resurrection, will be surrounded by light, honoured and successful."
Verses 88 and 89 refer to the worship of stars by the disbelievers which grieved Ibrahim very much.
°          The disbelievers resorted to violence and secret plotting. They threw him into a blazing furnace, BUT by the will of ALLAH (SWT) the fire did not harm him (see commentary of Anbiya 21:51 to 73).
°          When Ibrahim found the people immune to every kind of admonition and guidance, he entrusted himself to ALLAH (SWT) and left the place. This was Ibrahim's hijratHe migrated to Syria. Refer to the commentary of Baqarah 2:207 and Anfal 8:30. The Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) also left his place of birth to settle in Madina under ALLAH (SWT)'s command.
°          During this journey to Syria his good hearted wife Sara who could not till then bear any child for him, gave her slave girl Hajira as a gift to Ibrahim who prayed to ALLAH (SWT) for a child at least from the newly acquired wife, to have an inheritor from his own family as did Musa, Zakariya and the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad). The boy thus born was Ismail, the first born son of Ibrahim (see commentary of Baqarah 2:124 to 129).
Halim means "ready to suffer and forbear." THE QUALITY OF FORBEARANCE HAS BEEN MENTIONED SPECIALLY TO DISTINGUISH IBRAHIM AND HIS SON ISMAIL, THE ANCESTORS OF THE HOLY PROPHET (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad).
v  According to Imam Jafar bin Muhammad as Sadiq, Prophet Ishaq was born to Sara after five years of the birth of Ismail to Hajira.
     ALTHOUGH SARA HAD HERSELF PRESENTED HAJIRA TO HER HUSBAND, but after her giving birth to Ismail, she could not tolerate Hajira with her son Ismail remaining in the same place.
     Under these circumstances, Ibrahim had to bring Hajira and his son Ismail to Makka and left them there entrusting the mother and child to ALLAH (SWT) (see commentary of Baqarah 2:124 to 129).
Ø  When Ibrahim revisited Hajira, his son Ismail was thirteen years old.
IBRAHIM SAW IN A DREAM THAT HE WAS SACRIFICING ISMAIL. IT WAS ON THE 8TH OF DHILHAJJ, KNOWN AS YAWM AL TARIWIYAHNEXT DAY HE SAW THE SAME DREAM AGAIN, KNOWN AS ARAFATand was convinced that it is a command of ALLAH (SWT) and decided to act as he was asked by the Lord. Ibrahim told Hajira to prepare Ismail for a journey to a friend's place and provide him with a rope and a knife.
When he reached the place Sa-i, between two hillocks, Safa and Marwa, Ibrahim disclosed his dream to Ismail who bid his father to go ahead and offer the sacrifice.
     Shaytan appeared in the guise of an old man and tried to prevent Ibrahim from offering the sacrifice. Having failed to convince Ibrahim he turned to Ismail and persuaded him to run away and save his life. Both the prophets of ALLAH (SWT) saw through his scheme and as a sign of repulsing his accursed intrigue Ibrahim threw seven small stones at him.
v  Sleep is a state of partial consciousness for the prophets of ALLAH (SWT) so their dreams come true and are fulfilled. What Ibrahim, as a prophet of ALLAH (SWT), saw in his dream was as valid as an experience in wakefulness.
Ibrahim told Ismail what he saw in the dream as an indication, and Ismail accepted it as an imperative.
What Imam Husayn bin Ali saw in his dream in Madina was also an imperative. The Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) asked him: "Go to Iraq and give your life in the cause of ALLAH (SWT), because ALLAH (SWT) has so willed."
v  IN THE CASE OF ISMAIL THE SACRIFICE WAS STOPPED BUT THE SACRIFICE HUSAYN OFFERED WAS ACCEPTED BY ALLAH (SWT) as dhibhin azim according to verse 107 of this Surah. [Muhammad Iqbal, the poet of the east, has said; "Ismail was the beginning, Husayn was the ultimate."]
Before laying his son on the ground to fulfil what he had been commanded in his dream to do, on the request of Ismail, Ibrahim tied his hands and legs, and blindfolded himself and wrapped his cloak, so that at the time of slaughter if Ismail felt pain and became restless, Ibrahim might not be disturbed; and as a father, Ibrahim would not be able to witness his son's slaughter if he remained blindfolded; and the cloak was rolled up in order to spare Hajirah from seeing the blood of Ismail on Ibrahim's clothes. Then, as commanded, Ibrahim took the knife and enacted exactly what he had seen in his dream and thus carried out the command of his Lord. BUT, when he removed the fold from his eyes, to his surprise, he found Ismail standing safe by his side and in his place, a ram lay slain before them.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:83) Abraham was on the self-same way (as Noah).
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ {37:84}
[Q37:84] Iz jaaa'a Rabbahoo bi qalbin saleem. 
[Q37:84] When he came to his Lord with a free heart,
[Q37:84] Ketika dia mematuhi perintah tuhannya dengan hati yang suci murni. 
(see commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:84) When he came to his Lord with a pure heart, *44
*44 "Approached his Lord": Turned to his Lord sincerely and exclusively; "with a sound heart": with a heart that was free from all kinds of moral evils and weaknesses of faith, free from every trace of unbelief and shirk, doubt and suspicion, from every feeling of disobedience and rebellion, from every crookedness, confusion and complexity, and free from every evil inclination and desire, and a heart that neither cherished any malice and jealousy and ill-will against anyone, nor had any evil intention.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ {37:85}
[Q37:85] Iz qaala li abeehi wa qawmihee maazaa ta’budoon 
[Q37:85] When he said to his father and his people: What is it that you worship?
[Q37:85] Ketika dia berkata kepada bapanya dan kaumnya: Apa yang kamu sembah?  
(see commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:85) and said to his father and his people: *45 “Whom do you worship?
*45 For further details of this story of the Prophet Abraham, please see Surah Al-An'am: 72-90; Maryam: 41-60; AI-Anbiya: 51-75; Ash-Shu'ara; 69-89; Al-'Ankabut: 16-17, and the E.N's thereof. 

أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ {37:86}
[Q37:86] A'ifkan aalihatan doonaL Laahi tureedoon.
[Q37:86] A lie-- gods besides ALLAH (SWT) -- do you desire?
[Q37:86] Patutkah kamu menyembah tuhan-tuhan yang lain dari ALLAH (SwT), kerana kamu memutar belitkan kebenaran semata-mata (bukan kerana benarnya)? 
(see commentary for verse 83)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:86) Is it false deities that you want to serve rather than Allah?

فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ {37:87}
[Q37:87] Famaa zannukum bi Rabbil'Aalameen 
[Q37:87] What is then your idea about the Lord of the worlds?
[Q37:87] Maka bagaimana fikiran kamu pula terhadap ALLAH (SwT) Tuhan sekalian alam?  
(see commentary for verse 83)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:87) What do you think of the Lord of the whole Universe?” *46
*46 That is, "Why have you formed such a wrong view of Allah? Do you think that the gods that you have yourselves carved out from wood and stone can be like Him, or can be His associates in his attributes and rights? And are you involved in the misunderstanding that you will somehow manage to escape His punishment after you have indulged in such blasphemy?"

فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ {37:88}
[Q37:88] Fanazara nazratan finnujoom, 
[Q37:88] Then he looked at the stars, looking up once,
[Q37:88] Kemudian dia memandang dengan satu renungan kepada bintang-bintang (yang bertaburan di langit), 
(see commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:88) Then *47 he looked carefully at the stars *48
*47 The reference is to a particular incident the details of which have been given in Surah Al-Anbiya': 71-73 and Al-`Ankabut: 16-27 above. 
*48 Ibn Abi Hatim has cited a saying of the famous commentator Qatadah, an immediate follower of the Companions, to the effect that the Arabic idiomatic expression, cast a glance at the stars," means that he pondered deeply, or that he started thinking seriously. 'Allama Ibn Kathir has preferred this same view, and this is also supported by the common observation: when a person is confronted by a problem that needs serious consideration, he looks upward or to the sky for a while, and then makes a reply, after due consideration.

فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ {37:89}
[Q37:89] Faqaala inee saqeem.
[Q37:89] Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these).
[Q37:89] Lalu berkata: Sesungguhnya aku merasa sakit (tak dapat turut berhari raya sama). 

i.e., I am sick of your worshipping gods (i.e., idols) As if he was pained by the people’s idolatrous belief in the influence of the stars for which they had made their temples with the idols of the stars. (see commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:89) and said: “I am sick.” *49
*49 This is one of those three things concerning which it is said that the Prophet Abraham had told three lies in his life, whereas it should be ascertained before declaring it a lie, or anything contrary to fact, whether the Prophet Abraham at that time was not suffering from any illness, and therefore, he had trade this excuse only as a pretence. If there is no proof, there is no reason why it should be regarded as a lie. For a detailed discussion, please refer to E.N. 60 of Surah Al-Anbiya` and Rasa 'il-o-Masa'il, vol. II, pp. 35 to 39. 

فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ {37:90}
[Q37:90] Fatawallaw 'anhu mudbireen. 
[Q37:90] So they went away from him, turning back.
[Q37:90] Setelah (mendengar kata-katanya) itu, mereka berpaling meninggalkan dia.  
(see commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:90) So turning their backs, they went away from him. *50
*50 This sentence by itself shows the real state of the affairs. It appears that the people might be going to sane fair of theirs. The family of the Prophet Abraham might have asked him also to accompany them. He might have excused himself, saying that he was indisposed, and therefore, could not go. Had it been something contrary to fact, the people of the house would have said: "You look perfectly normal: you are making a false excuse. But when they accepted his excuse and left him behind, it clearly shows that the Prophet Abraham must at that titre be suffering from cough and cold or sane other such visible illness on account of which the people of the house agreed to leave him behind. 

فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ {37:91}
[Q37:91] Faraagha ilaaa aalihatihim faqaala alaa taakuloon.
[Q37:91] Then he turned aside to their gods secretly and said: What! Do you not eat?
[Q37:91] Lalu dia pergi kepada berhala-berhala mereka secara bersembunyi, serta dia bertanya (kepada berhala-berhala itu, secara mengejek-ejek): Mengapa kamu tidak makan? 
(see commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:91) Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat? *51
*51 This shows that there were different kinds of food placed before the idols in the temple. 

مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ {37:92}
[Q37:92] Maa lakum laa tantiqoon.
[Q37:92] What is the matter with you that you do not speak?
[Q37:92] Mengapa kamu tidak menjawab? 
(see commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:92) What is the matter with you, why do you not speak?”

فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ {37:93}
[Q37:93] Faraagha 'alaihim darbam bilyameen. 
[Q37:93] Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.
[Q37:93] Lalu dia memukul berhala-berhala itu dengan tangan kanannya (sehingga pecah berketul-ketul) 
(see commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:93) Then he turned upon them, striking them with his right hand,

فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ {37:94}
[Q37:94] Fa aqbalooo ilaihi yaziffoon. 
[Q37:94] So they (people) advanced towards him, hastening.
[Q37:94] (Setelah kaumnya mengetahui hal itu) maka datanglah mereka beramai-ramai kepadanya. 
(see commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:94) whereupon people came to him running*52
*52 Here the story has been told in brief. According to the details given in Surah Ai-Anbiya`, when they returned and found all their idols broken to pieces in the temple, they started making investigations. Some people said that a young man, called Abraham, had been talking such and such things against idol-worship. At this the multitude demanded that he should be immediately seized and brought before them. Therefore, a group of the people went running to him and brought him before the multitude. 

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ {37:95}
[Q37:95] Qaala ata'budoona maa tanhitoon.
[Q37:95] Said he: What! Do you worship what you hew out?
[Q37:95] (Bagi menjawab bantahan mereka), dia berkata: Patutkah kamu menyembah benda-benda yang kamu pahat?  
(see commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:95) Abraham said to them: “Do you worship what you yourselves have carved with your own hands

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ {37:96}
[Q37:96] WaLLaahu khalaqakum wa maa ta'maloon. 
[Q37:96] And ALLAH (SWT) has created you and what you make.
[Q37:96] Padahal ALLAH (SwT) yang mencipta kamu dan benda-benda yang kamu buat itu! 
(see commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:96) while it is Allah Who has created you and all that you make?”

قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ {37:97}
[Q37:97] Qaalub noo lahoo bun yaanan fa alqoohu fil Jaheem. 
[Q37:97] They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.
[Q37:97] (Setelah tak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: Binalah untuk Ibrahim sebuah tempat (untuk membakarnya), kemudian campakkan dia ke dalam api yang menjulang-julang itu. 
(see commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:97) They spoke among themselves: “Build him a pyre and then throw him into the furnace.”

فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ {37:98}
[Q37:98] Fa araadoo bihee kaidan faja 'alnaahumul asfaleen. 
[Q37:98] And they desired a war against him, but We brought them low.
[Q37:98] Maka mereka (dengan perbuatan membakar Nabi Ibrahim itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang terkebawah (yang tidak berjaya maksudnya). 

They plotted against Ibrahim was helped to escape from their clutches and to prosper and it was his enemies that were defeated in their plans and were themselves humiliated. (see commentary for verse 83)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:98) They had contrived an evil plan against him, but We abased them all. *53
*53 The words in Surah Al-Anbiya`: 69 are to the effect: "We commanded: O fire, be cool and become safe for Abraham," and in Surah AI'Ankbut: 24, it has been said: "Then Allah saved him from the fire." This proves that those people had actually thrown the Prophet Abraham into the fire, and then Allah had rescued him from it safe and sound. The words of the verse, "They had designed a plan against him, but We defeated them in their plan," cannot be taken to mean that they had only intended to throw the Prophet Abraham into the fire but could not carry their plan into effect; but when these words are read with the verses cited above, the meaning becomes plain that they had wanted to kill him by casting him into the fire but could not do so, and the Prophet Abraham's miraculous escape proved his superiority and the polytheists were humbled by Allah. The real object of relating this incident is to warn the people of the Quraish to this effect: "The way that you have adopted is not the way of the Prophet Abraham, whose descendants you claim yourselves to be, but his way is the one being presented by the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). Now, if you plot against him in order to defeat him and frustrate his mission, as the people of the Prophet Abraham had done against him, you alone will be defeated in the end, because you cannot defeat Muhammad (upon whom be Allah's peace). 

وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ {37:99}
[Q37:99] Wa qaala innee zaahibun ilaa Rabbee sa yahdeen. 
[Q37:99] And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
[Q37:99] Dan Nabi Ibrahim pula berkata: Aku hendak (meninggalkan kamu) pergi kepada Tuhanku, Dia akan memimpinku (ke jalan yang benar).  

When Ibrahim found the people immune to every kind of admonition and guidance, he entrusted himself to ALLAH (SWT) and left the place. This was Ibrahim's hijrat. He migrated to Syria.
Ì  Refer to the commentary of Baqarah 2:207 and Anfal 8:30. The Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) also left his place of birth to settle in Madina under ALLAH (SWT)'s command.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:99) Abraham said: *54 “I am going to my Lord; *55 He will guide me.
*54 The Prophet Abraham said these words on his departure after he had been delivered safe from the fire and had decided to leave the country. 
*55 It mean: "I am leaving my home and country for the sake of Allah, for my people have turned hostile to me only because of my turning to Him exclusively; otherwise there was no worldly dispute between them and me because of which I might have had to Leave my country. Moreover. I have no place of refuge in the world, to which I may turn. I am leaving my home with full faith and trust only in AIlah: I shall go wherever He leads me. " 

رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ {37:100}
[Q37:100] Rabbi hab lee minas Saaliheen. 
[Q37:100] My Lord! Grant me of the doers of good deeds.
[Q37:100] Wahai Tuhanku! Kurniakanlah kepadaku anak yang terhitung dari orang-orang yang soleh! 

During this journey to Syria his good hearted wife Sara who could not till then bear any child for him, gave her slave girl Hajira as a gift to Ibrahim who prayed to ALLAH (SWT) for a child at least from the newly acquired wife, to have an inheritor from his own family as did Musa, Zakariya and the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad). The boy thus born was Ismail, the first born son of Ibrahim (see commentary of Baqarah 2:124 to 129)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(37:100) Lord, grant me a righteous son.” *56

*56 This prayer by itself shows that the Prophet Abraham at that time was childless. From the details given at other places in the Qur'an, it becomes clear that he had left his country with only one wife and one nephew (the Prophet Lot). Therefore, he naturally desired that Allah should bless him with a righteous child, who could be a source of comfort and consolation for him in a foreign land. 

No comments:

Post a Comment