SURAH (36) YASIN (AYA 41 to 70)
وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي
الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ {36:41}
[Q36:41] Wa
Aayatul lahum annaa hamalnaa zurriyatahum fil fulkil mashhoon;
[Q36:41] And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.
[Q36:41] And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.
[Q36:41] Dan satu
dalil lagi untuk mereka (insaf) ialah, Kami membawa belayar jenis keluarga
mereka dalam bahtera yang penuh sarat;
Man is invited
to reflect upon his travelling safely with cargo on the high seas through
violent winds and mountain like waves, as was shown to him by the ark, Nuh was commanded to build when the
great flood came. Therefore man is
now able to make sea crafts and air crafts to pass through sea and air on account of the intelligence ALLAH (SWT)
has given him.
v Ibn Arabi while interpreting "like it" (the ark of Nuh) says that it belonged
to the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala
ali Muhammad), on the basis of the well known saying of the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad):
"My Ahlul Bayt are like the ark of Nuh.
Whosoever sails on it is safe, and whosoever holds back is drowned and
lost."
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:41) Another
Sign for them is that We carried all their offspring in the laden vessel *38
*38 "A
laden vessel": the Ark of the Prophet Noah. As to boarding of the progeny
of man in it, it means that although apparently a few companions of the Prophet
Noah had boarded it, in reality all human beings who are to be born till
Resurrection were boarding it; all the rest of mankind had been drowned in the
Flood, all later human beings arc the children of those who were rescued in the
Ark.
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا
يَرْكَبُونَ {36:42}
[Q36:42] Wa
khalaqnaa lahum mim-mislihee maa yarkaboon.
[Q36:42] And We have created for them the like of it, what they will ride on.
[Q36:42] And We have created for them the like of it, what they will ride on.
[Q36:42] Dan Kami ciptakan untuk mereka,
jenis-jenis kenderaan yang sama dengannya, yang mereka dapat mengenderainya.
(see commentary for verse 41)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:42) and then created for them other vessels like
those on which they ride. *39
*39 This
indicates that the first vessel ever to be made in the world was the one made
by the Prophet Noah. Before that time man did not know any method of crossing
the rivers and the seas. This method was first of all taught by Allah to the
Prophet Noah, and when some servants, of Allah were rescued in it from the
Flood, their future generations started making boats and ships for their sea
journeys.
وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ
وَلَا هُمْ يُنْقَذُونَ {36:43}
[Q36:43] Wa in nashaa nughriqhum falaa sareekha lahum wa laa hum yunqazoon,
[Q36:43] And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued.
[Q36:43] And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued.
[Q36:43] Dan jika kami kehendaki, kami
boleh tenggelamkan mereka; (kiranya Kami lakukan yang demikian) maka tidak ada
yang dapat memberi pertolongan kepada mereka dan mereka juga tidak dapat
diselamatkan;
(see commentary for verse 41)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:43) Should We so wish, We can drown them, and there
will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued.
إِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ
حِينٍ {36:44}
[Q36:44] Illaa
rahmatam minnaa wa mataa'an ilaa heen.
[Q36:44] But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.
[Q36:44] But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.
[Q36:44] Kecuali dengan kemurahan dari
pihak Kami memberi rahmat dan kesenangan hidup kepada mereka hingga ke suatu
masa.
(see commentary for verse 41)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:44) It is only Our Mercy (that rescues them) and
enables enjoyment of life for a while. *40
*40 The signs
till now were mentioned as arguments for Tauhid. This sign has been mentioned
to make man realize that whatever powers he has been given over the forces of
nature, have been given him by AIlah and are not of his own acquirement. And
whatever methods he has discovered of exploiting these forces; have been
discovered also through the guidance of Allah and not solely by himself. Man
did not havc the power and strength to have subdued these great forces by his
own power, nor the capability to have discovered the secrets of nature himself
and known the methods of taking service from them. Then he can use and employ
the forces over which he has been given control by Allah only till the time
that Allah wills them to remain subdued to him. For when Allah wills otherwise
the same forces which were serving man turn against him suddenly and he finds
himself utterly helpless before them. To call man's attention to this reality
Allah has presented the case of the sea journey only as an example. The whole
human race would havc perished in the Flood had Allah not taught the method of
making the vessel to the Prophet Noah and had his followers not boarded it.
Then the scattering of the human race over the whole earth became possible only
because the people learnt the principles of building vessels from Allah and
became able to cross the rivers and oceans. But from that humble beginning till
today in spite of making great strides in the art of building huge ships and
attaining every possible perfection in the science of navigation, man cannot
claim that he has brought the rivers and the oceans fully under his control and
power. Even today the water of God is still in God's own power alone and
whenever He wills He drowns man along with his ships in it.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ
أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ {36:45}
[Q36:45] Wa
izaa qeela lahumuttaqoo maa baina aideekum wa maa khalfakum la'allakum
turhamoon.
[Q36:45] And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.
[Q36:45] And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.
[Q36:45] Dan apabila dikatakan kepada
mereka: Berjaga-jagalah kamu akan apa yang ada di hadapan kamu (dari
urusan-urusan hidup di dunia ini) dan apa yang ada di belakang kamu (dari
huru-hara dan balasan akhirat), supaya kamu beroleh rahmat, (mereka tidak
mengindahkannya).
ALLAH (SWT) HAD ALWAYS ADMONISHED MAN TO REFLECT
UPON HIS PAST, KNOW ITS CONSEQUENCES,
AND BEWARE OF THE FUTURE SO AS NOT TO COMMIT THE SAME
MISTAKES WHICH BRING DESTRUCTION.
When this is
done sincerely, ALLAH (SWT) also turns merciful to him. Not only the past is forgiven, but the
strength to amend his life in future is given.
________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:45) When it is said to such people: “Guard
yourselves against what is ahead of you and what has preceded you *41 that
mercy be shown to you” (they pay scant heed to it).
*41 "Which
you have left behind": Which the peoples before you have seen and
experienced.
وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ
إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ {36:46}
[Q36:46] Wa
maa taateehim min aayatim min ayataati Rabbihim illaa kaanoo 'anhaa mu’rideen.
[Q36:46] And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.
[Q36:46] And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.
[Q36:46] Dan (itulah tabiat mereka)
tidak ada sesuatu keterangan yang sampai kepada mereka dari
keterangan-keterangan tuhan mereka melainkan mereka selalu berpaling
daripadanya (enggan menerimanya).
Refer to Ali Imran 3:184.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:46) Never does any Sign of their Lord come to them,
but they turn away from it. *42
*42 "Revelations"
: Verses of the Divine Book by which man is admonished, and the Signs which are
found in the universe and in man's own self and in his history which serve as
object lessons for man, provided he is inclined to learn any lesson.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ
اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَنْ لَوْ
يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ {36:47}
[Q36:47] Wa
izaa qeela lahum anfiqoo mimmaa razaqakumuL Laahu qaalal lazeena kafaroo
lillazeena aamanooo anut'imu mal-law yashaaa'uL Laahu at'amahooo in antum illaa
fee dalaalim mubeen.
[Q36:47] And when it is said to them: Spend out of what ALLAH (SWT) has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if ALLAH (SWT) please, He could feed? You are in naught but clear error.
[Q36:47] And when it is said to them: Spend out of what ALLAH (SWT) has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if ALLAH (SWT) please, He could feed? You are in naught but clear error.
[Q36:47] Dan apabila dikatakan kepada
mereka: Dermakanlah sebahagian dari rezeki yang dikurniakan ALLAH (SwT) kepada
kamu, berkatalah orang-orang yang kafir itu kepada orang-orang yang beriman
(secara mengejek-ejek): Patutkah kami memberi makan kepada orang yang jika ALLAH
(SwT) kehendaki tentulah Dia akan memberinya makan? Kamu ini hanyalah berada
dalam kesesatan yang nyata.
WHEN THOSE GRANTED AFFLUENCE ARE TOLD to spend
what ALLAH (SWT) has given them for the benefit of their fellow beings, they laugh and indirectly blame ALLAH (SWT) for not being
merciful to provide the poor as He has done to the rich. Such people think
that what ALLAH (SWT) had provided them by His grace and mercy, was earned by
them through their own personal merits.
EVERYTHING, GIVEN TO ANY ONE, IS
A TRUST. THOSE
WHO HAVE POSSESSIONS AND THOSE WHO ARE LESS FAVOURED ARE ON PROBATION AND
TRIAL.
THOSE
WHO HAVE BEEN GRANTED GIFTS IN ABUNDANCE HAVE EQUALLY BEEN BOUND WITH THE
RESPONSIBILITY TO DISCHARGE THE TRUST AND THOSE
GIVEN FEWER PROVISION, ARE IN A WAY LEARNING PATIENCE AND FORBEARANCE AND
SELF-RELIANCE.
**Very few of those who have large possessions
in this world will come out successful from the examination of the day of
reckoning.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:47) And when it is said to them: “Spend (in the Way
of Allah) out of the sustenance that Allah has provided you,” the unbelievers
say to the believers: “Shall we feed him whom, Allah would have fed, had He so
wished?” Say: “You are in evident error.” *43
*43 This means
to show that disbelief has not only blinded their intellect but has destroyed
their moral sense, too. They neither have the right thought about Allah nor do
they adopt the right attitude towards the people. They react adversely to every
admonition, follow a perverse philosophy in respite of every deviation and
immorality and have a ready made pretence for escape from every good.
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ
صَادِقِينَ {36:48}
[Q36:48] Wa
yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
[Q36:48] And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
[Q36:48] And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
[Q36:48] Dan (apabila mereka diingatkan
tentang huru-hara dan balasan akhirat) mereka bertanya (secara mempersenda):
Bilakah datangnya (hari akhirat) yang dijanjikan itu? Jika betul kamu
orang-orang yang benar (maka kami sedia menunggu).
Disbelievers not only reject the hereafter BUT ALSO by way
of taunting question as to when the Day of Judgement
would come.
THE ANSWER TO THEM IS THAT IT WILL COME, BUT NEVER AT THEIRS OR ANYBODY
ELSE'S FANCY BUT WHEN
THE LORD WILLS IT.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:48) They *44 say:
“When will this threat (of Resurrection) come to pass? Tell us if indeed you
are truthful.” *45
*44 After Tauhid the other question about which a
dispute was raging between the Holy Prophet and the disbelievers was the
question of the Hereafter. Rational arguments about this have been given in the
end of the discourse. Here, before giving the arguments, the Hereafter has been
depicted with all its horrors so that the people should know that what they are
refusing to believe in cannot be averted by their denial, but they have to meet
and experience it one day inevitably.
*45 The question did not mean that they wanted to know the exact date of the coming of the Hereafter, and if, for instance, they were told that it would take place on such and such a date in such and such a month and year, their doubts would have been removed and they would have believed in it. Such questions, in fact, were put as a challenge only for the sake of argument. What they meant to say was that there would be no Resurrection whatever, as if to say, "You are threatening us with Resurrection without rhyme or reason." That is why in reply it has not been said that Resurrection will take place on such and such a day, but that it shall come and shall be accompanied by such and such honors."
*45 The question did not mean that they wanted to know the exact date of the coming of the Hereafter, and if, for instance, they were told that it would take place on such and such a date in such and such a month and year, their doubts would have been removed and they would have believed in it. Such questions, in fact, were put as a challenge only for the sake of argument. What they meant to say was that there would be no Resurrection whatever, as if to say, "You are threatening us with Resurrection without rhyme or reason." That is why in reply it has not been said that Resurrection will take place on such and such a day, but that it shall come and shall be accompanied by such and such honors."
مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً
تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ {36:49}
[Q36:49] Maa
yanzuroona illaa saihatanw waahidatan taa khuzuhum wa hum yakhissimoon.
[Q36:49] They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.
[Q36:49] They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.
[Q36:49] Mereka tidak menunggu melainkan
satu pekikan yang (dengan secara mengejut) akan membinasakan mereka semasa
mereka dalam keadaan leka bertengkar (merundingkan urusan dunia masing-masing).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:49) The
Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the
while they are disputing (in their worldly affairs),
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ
أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ {50}
[Q36:50] Falaa
yastatee'oona taw siyatanw-wa laaa ilaaa ahlihim yarji‘oon.
[Q36:50] So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.
[Q36:50] So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.
[Q36:50] Maka dengan itu, mereka tidak
berpeluang membuat sebarang pesanan (wasiat atau lainnya) dan (kalau mereka
berada di luar) mereka tidak sempat kembali kepada keluarganya.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:50) and
they will not even be able to make a testament, nor to return to their
households. *46
*46 That is, "The Resurrection will not take place
piecemeal so that the people may leisurely watch its coming, but it will come
all of a sudden when thepeople will be engaged in their daily business and they
will have no idea whatever that the end of the world had approached. There will
be a terrible blast and everyone will fall dead at the spot. " Hadrat
'Abdullah bin 'Amr and Hadrat Abu Hurairah have related a Hadith from the Holy
Prophet saying: "The people will be walking on the roads as astral, will
be buying and selling in the markets, will be disputing matters in their
assemblies, when suddenly the Trumpet shall be sounded. Thereupon the one who was
buying cloth would collapse and he would not have the time to put down the
cloth from his hand; the one who was filling a cistern to water his animals
would not have the time to water; and the one who was going to eat, would not
have the time to Iift the morsel to his mouth and Resurrection will take place.
"
SECTION
4
A
scene of the Resurrection
How the dead will be raised and caused to rush towards their True
Lord---None will be dealt with unjustly. The Blissful abode of the righteous
and their enjoyment therein---The fate of the guilty---Their meeting the end
which they disbelieved---The parts of the body of man shall witness to the
individual’s conduct and character.
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنَ
الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ {36:51}
[Q36:51] Wa
nufikha fis-soori faizaa hum minal ajdaasi ilaa Rabbihim yansiloon.
[Q36:51] And the trumpet shall be blown, when lo! From their graves they shall hasten on to their Lord.
[Q36:51] And the trumpet shall be blown, when lo! From their graves they shall hasten on to their Lord.
[Q36:51] Dan sudah tentu akan ditiupkan
sangkakala (menghidupkan orang-orang yang telah mati; apabila berlaku yang
demikian) maka semuanya segera bangkit keluar dari kubur masing-masing (untuk)
mengadap Tuhannya.
Refer to the commentary of Anam 6:74 and 78:18.
‘Ajdath’, i.e., the place or state where the former shapes and forms of the
living beings with which they were buried or lost whether it is in a grave or
burnt into ashes or eaten away by animals or thrown into the sea.
Ü
The verse expressively points out THAT after raising from their burials in new forms their movements in
chain will be towards their Lord….see verses 78:18 and 79:42-46.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:51) Then the Trumpet shall be blown and lo! They
will come out of their graves and be on the move towards their Lord, *47
*47 For the
explanation of the blowing of the "Trumpet" see E. N . 78 of Surah Ta
Ha. As for the length of the interval between the first blowing of the Trumpet
and its second blowing, we have no information. The interval maybe of hundreds
and thousands of years. Hadrat Abu Hurairah has related that the Holy Prophet
said: "Israfil has put the Trumpet to his mouth and is looking up to the
Divine Throne, awaiting orders for blowing it. The Trumpet will be blown
thrice:
On the first blowing (called nafakhat al-faza) everything in the earth and heavens will be struck with terror. On the second blowing (nafakhat as-Sa'q) everyone will fall down dead. Then, when none shall remain except Allah, the One, the Everlasting, the earth will be changed altogether and will be spread flat and smooth without a crease or wrinkle in it. Then Allah will administer a rebuke to His Creation, whereupon everyone will rise at the spot where he had fallen dead, on the changed earth, and this will happen on the third blowing of the Trumpet (nafakhat al qiyam li-Rabbil- `Alamin). This is supported by several allusions in the Qur'an also. For example, see Surah Ibrahim: 48; Surah Ta Ha: 105-108, and the E.N.'s thereof.
On the first blowing (called nafakhat al-faza) everything in the earth and heavens will be struck with terror. On the second blowing (nafakhat as-Sa'q) everyone will fall down dead. Then, when none shall remain except Allah, the One, the Everlasting, the earth will be changed altogether and will be spread flat and smooth without a crease or wrinkle in it. Then Allah will administer a rebuke to His Creation, whereupon everyone will rise at the spot where he had fallen dead, on the changed earth, and this will happen on the third blowing of the Trumpet (nafakhat al qiyam li-Rabbil- `Alamin). This is supported by several allusions in the Qur'an also. For example, see Surah Ibrahim: 48; Surah Ta Ha: 105-108, and the E.N.'s thereof.
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَنْ بَعَثَنَا مِنْ مَرْقَدِنَا
ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ {36:52}
[Q36:52] Qaaloo
yaa wailanaa mam ba'asanaa mim marqadinaa; haaza maa wa'adar Rahmanu wa sadaqal
mursaloon.
[Q36:52] They shall say: O woe to us! Who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent ALLAH (SWT) promised and the messengers told the truth.
[Q36:52] They shall say: O woe to us! Who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent ALLAH (SWT) promised and the messengers told the truth.
[Q36:52] (Pada
ketika itu) orang-orang yang tidak percayakan hidup semula berkata: Aduhai
celakanya kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari kubur tempat tidur kami?
(Lalu dikatakan kepada mereka): Inilah dia yang telah dijanjikan oleh ALLAH
(SwT) Yang Maha Pemurah dan benarlah berita yang disampaikan oleh Rasul-rasul.
Marqad means
sleeping place, and ruqud means sleeping. IT IS
A FIGURATIVE REFERENCE TO ANY STAGE WHEREIN MAN IS NOT
AWARE OF WHAT IS AWAITING HIM IN FUTURE.
·
The Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) has said:
"The people are
asleep, when they die, they will awake."
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:52) (nervously) exclaiming. “Alas for us! Who
roused us out of our sleeping-place?” *48 “This is what the Merciful One
had promised, and what (His) Messengers had said was true.” *49
*48 That is,
"At that time they will not realize that they had been dead and had been
raised back to life after a long period, but they will be thinking that they
had fallen asleep, and had been woken up suddenly by some terrible catastrophe,
and were running away from it." (For further explanation, sec Ta Ha: 103,
AI-Hajj: 1-2).
*49 Here, it is not clear as to who will give this answer. It may be that they themselves would realize after some time to their horror that it was the same thing of which the Messengers of God used to inform them and they used to belie them. It may also be that the believers will remove their misunderstanding and tell them that it was not waking up from sleep but the second life after death. And it may also be that they will understand this from the general conditions prevailing on the Day of Resurrection ar the angels might tell them this.
*49 Here, it is not clear as to who will give this answer. It may be that they themselves would realize after some time to their horror that it was the same thing of which the Messengers of God used to inform them and they used to belie them. It may also be that the believers will remove their misunderstanding and tell them that it was not waking up from sleep but the second life after death. And it may also be that they will understand this from the general conditions prevailing on the Day of Resurrection ar the angels might tell them this.
إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ
جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ {36:53}
[Q36:53] In
kaanat illaa saihatanw waahidatan fa-izaa hum jamee'ul ladainaa muhdaroon.
[Q36:53] There would be naught but a single cry, when lo! They shall all be brought before Us;
[Q36:53] There would be naught but a single cry, when lo! They shall all be brought before Us;
[Q36:53] Hanyalah dengan berlakunya satu
pekikan sahaja, maka dengan serta merta mereka dihimpunkan ke tempat
perbicaraan Kami, semuanya dibawa hadir (untuk menerima balasan).
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:53) Then
there will simply be one single Blast, and all will have gathered before Us.
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا
تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ {36:54}
[Q36:54] Fal-Yawma
laa tuzlamu nafsun shai'anw-wa laa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon.
[Q36:54] So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
[Q36:54] So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
[Q36:54] Maka pada hari itu, tidak ada
seseorang yang akan dianiaya sedikitpun dan kamu pula tidak akan dibalas
melainkan menurut amal yang kamu telah kerjakan.
THE REWARD OR PUNISHMENT WILL BE IN CONSEQUENCE OF
ONE'S OWN ACTIONS.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:54) Today *50 no one shall suffer the least
injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.
*50 This is what
AIlah will tell the disbelievers and the polytheists, the sinners and the
culprits, when they will be presented before Him.
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ
فَاكِهُونَ {36:55}
[Q36:55] Inna
Ashaabal jannatil Yawma fee shughulin faakihoon;
[Q36:55] Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.
[Q36:55] Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.
[Q36:55] Sesungguhnya penduduk Syurga
pada hari itu, berada dalam keadaan sibuk leka menikmati kesenangan;
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:55) Indeed,
the people of Paradise will be busy enjoying themselves: *51
*51 To
understand this one should remember that the righteous believers will not be
withheld in the Plain of Resurrection, but in the very beginning they will be
sent to Paradise without accountability, or after a mild reckoning, because
their record will be clean. There will be no need to keep them waiting during
the hearing by the Court. Therefore, Allah will tell the culprits, who will be
required to render their accounts, in the Plain of Resurrection: "Look!
the righteous people whom you used to mock and regard as foolish in the world,
are today enjoying the pleasures of Paradise because of their wisdom, and you,
who in your own judgement were very prudent and sagacious, are being condemned
to accountability for your misdeeds."
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ
مُتَّكِئُونَ {36:56}
[Q36:56] Hum
wa azwaajuhum fee zilaalin 'alal araaa'iki muttaki‘oon;
[Q36:56] They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.
[Q36:56] They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.
[Q36:56] Mereka dengan pasangan-pasangan
mereka bersukaria di tempat yang teduh, sambil duduk berbaring di atas pelamin;
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:56) they
and their spouses shall be reclining on their couches in shady groves;
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا
يَدَّعُونَ {36:57}
[Q36:57] Lahum
feehaa faakiha tunw-wa lahum maa yadda'oon;
[Q36:57] They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
[Q36:57] They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
[Q36:57] Mereka beroleh dalam Syurga itu
pelbagai jenis buah-buahan dan mereka beroleh apa sahaja yang mereka
kehendaki;
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:57) therein
there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they
desire.
سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ {36:58}
[Q36:58] Salaamun
qawlam mir Rabbir Raheem.
[Q36:58] Peace: a word from a Merciful Lord.
[Q36:58] Peace: a word from a Merciful Lord.
[Q36:58] (Mereka juga beroleh) ucapan
salam sejahtera dari Tuhan Yang Maha Mengasihani.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:58) “Peace”
shall be the word conveyed to them from their Merciful Lord.
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا
الْمُجْرِمُونَ {36:59}
[Q36:59] Wamtaazul
Yawma ayyuhal mujrimoon.
[Q36:59] And get aside today, O guilty ones!
[Q36:59] And get aside today, O guilty ones!
[Q36:59] Dan (sebaliknya dikatakan
kepada orang-orang yang kafir): Berpisahlah kamu pada hari ini, hai orang-orang
yang berdosa, (dari bercampur gaul dengan orang-orang yang beriman).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:59) “Criminals,
separate yourselves from others today! *52
*52 This
can have two meanings:(1) "Get
you apart from the righteous believer:, for in the world even if you belonged
to the same community and the same clan and the same brotherhood, here you have
no connection and relationship left with them;" and (2) "get
you apart from one another: now you can no longer remain a group: all your
parties have been disbanded: all your relations and connections have been
severed. Now each of you will be held answerable in your personal capacity for
your actions and deeds."
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا
تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ {36:60}
[Q36:60] Alam
a'had ilaikum yaa Baneee Aadama al-laa ta'budush Shaitaana innahoo lakum
'aduwwum mubeen.
[Q36:60] Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
[Q36:60] Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
[Q36:60] Bukankah Aku telah perintahkan
kamu wahai anak-anak Adam, supaya kamu jangan menyembah Syaitan? Sesungguhnya
dia musuh yang nyata terhadap kamu!
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:60) Children
of Adam, did I not command you not to serve Satan – he is to you an open enemy
وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ
مُسْتَقِيمٌ {61}
[Q36:61] Wa
ani'budoonee; haazaa Siraatum mustaqeem.
[Q36:61] And that you should serve Me; this is the right way.
[Q36:61] And that you should serve Me; this is the right way.
[Q36:61] Dan (Aku perintahkan):
Hendaklah kamu menyembahKu; inilah jalan yang lurus.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:61) and
serve Me alone: this is the Straight Way? *53
*53 Here again Allah has used `ibadat in the sense of
ita at (obedience). This subject has already been explained above in
Al-Baqarah: 172, An-Nisa': 117, AI-An'am: 121, 137, At-Taubah; 31, Ibrahim: 22,
Al-Kahf: 52, Maryam: 42, AlQasas: 63 and E.N. 63 of Saba. In this connection,
the fine explanation given of it by Imam Razi in his Tafsir Kabir is also
noteworthy. He writes: "Do not worship Satan means: Do not obey him, the
reason being that only falling prostrate before him is not forbidden, but
following him and obeying his commands also is forbidden; therefore, ita et
(obedience) is ibadat (worship). " After this, the Imam raises the question:
If `ibadat means ita'at, then have the Muslims been commanded to worship the
Prophet and the rulers in the verse: Ati `ullaha wa ati '-ur-rasula wa
ulil--amr-i min-kum? He himself answers it thus: "If obedience to the ita at
is in accordance with the Commands of Allah, it will be Allah's worship
('ibadat) and His obedience (ita`at. Did not the angels fall prostrate before
Adam i» obedience to Allah's Command? This was nothing but worship of Allah.
Obedience of the rulers will be their worship only in cases where they are
obeyed in matters in which Allah has not given leave to obey them." Then
he writes: "If a person comes to you and commands you to do something, you
should see whether his command is in accordance with the Command of Allah or
not. If it is not, Satan is with him; and if you obeyed him in this, you
worshipped him and his Satan. Likewise, if your self urges you to do something,
you should see whether it is permissible to do it according to the Sahari'ah or
not. If it is not permissible, your self is Satan itself, or Satan is with it.
If you obeyed him, you in fact became guilty of worshipping him." Further
on, he writes: "But there are different degrees of the worship of Satan.
Sometimes it so happens that a man dces a work and his limbs and his tongue
also join him in this, and his heart also cooperates. At another time it so
happens that a man uses his limbs to do a work but his heart and tongue do trot
cooperate in this. Some people commit a sin while their heart is disagreeable
and their tongue is invoking Allah for forgiveness, and they confess that they
are committing an evil. This is Satan's worship with external limbs. There are
other people who commit a crime with a cool mind and express pleasure and
satisfaction with the tongue also. ..........Such people are the worshippers of
Satan from outside as well as from inside. (Tafsir Kabir, vol. VII, pp.
103-104).
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ
أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ {36:62}
[Q36:62] Wa
laqad adalla minkum jibillan kaseeraa; afalam takoonoo ta’qiloon.
[Q36:62] And certainly he led astray numerous people from among you. What! Could you not then understand?
[Q36:62] And certainly he led astray numerous people from among you. What! Could you not then understand?
[Q36:62] Dan sesungguhnya Syaitan itu
telah menyesatkan golongan yang ramai di antara kamu; (setelah kamu mengetahui
akibat mereka) maka tidakkah sepatutnya kamu berfikir dan insaf?
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:62) Still,
he misguided a whole throng of you. Did you have no sense? *54
*54 That is, "If you had been deprived of reason
and you had served your enemy instead of your Lord, you could have the reason
to offer an excuse. But you, in fact, had been blessed with reason by Allah and
you were using it to advantage in all the affairs of the world, and you had
been warned by Allah through the Prophets as well, yet, when you were deceived
by your enemy and he succeeded in leading you astray, you could not be excused
from the responsibility of your folly."
هَٰذِهِ
جَهَنَّمُ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ {36:63}
[Q36:63] Haazihee
Jahannamul latee kuntum too'adoon.
[Q36:63] This is the hell with which you were threatened.
[Q36:63] This is the hell with which you were threatened.
[Q36:63] Yang kamu saksikan sekarang
ialah Neraka Jahannam, yang kamu selalu diancam memasukinya (kalau kamu tidak
taatkan perintah ALLAH (SwT)).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:63) Now
this is the Hell of which you were warned.
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ
تَكْفُرُونَ {36:64}
[Q36:64] Islawhal
Yawma bimaa kuntum takfuroon.
[Q36:64] Enter into it this day because you disbelieved.
[Q36:64] Enter into it this day because you disbelieved.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:64) Burn
in it on account of your disbelieving.
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ
وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا
يَكْسِبُونَ {36:65}
[Q36:65] Al-Yawma
nakhtimu 'alaaa afwaahihim wa tukallimunaaa aideehim wa tashhadu arjuluhum
bimaa kaanoo yaksiboon.
[Q36:65] On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned.
[Q36:65] On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned.
[Q36:65] Pada waktu itu Kami meteraikan
mulut mereka (sejurus) dan (memberi peluang kepada) tangan-tangan mereka
memberitahu Kami (kesalahan masing-masing) dan kaki mereka pula menjadi saksi
tentang apa yang mereka telah usahakan.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:65) Today
We shall put a seal on their mouths, and their hands will speak to Us and their
feet shall bear witness to what they had been doing. *55
*55 This
command will be given in respect of the stubborn culprits, who will refuse to
confess their crimes, will belie the witnesses, and will also not acknowledge
the genuineness of their conduct-book. Then will Allah Almighty conunand:
"Well, stop your babbling. Just see what your own limbs say about your
misdeeds." In this connection, here only the evidence to be given by the
hands and the feet has been mentioned. But at other places it has been said
that their eyes and their ears and their tongues, and the very skins of their
body, will tell how they had been employed in the world. "They should not
forget the Day when their own tongues and their own hands and feet will bear
testimony to their misdeeds.' (An-Nur: 24) "Then, when all will have reached
there, their ears and their eyes and their very skins will bear witness against
them concerning what they had been doing in the world." (Ha Mim Sajdah:
20). The question arises: On the one hand, Allah says: "We shall seal
their mouths," and on the other, in the verse of Surah An-Nur, He says:
"Their tongues will bear testimony against them." How can these two
things be reconciled? The answer is: "To seal the mouths means to deprive
them of their power of speech. That is, after this they will not be able to say
whatever they like with their tongue. The testimony of their tongues mans that
their tongues themselves will tell how the wicked people had used them, what
blasphemies and lies they had been made to utter, what mischiefs they had
invented and what falsehoods they had been made to say on different occasions.
"
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ
فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ {36:66}
[Q36:66] Wa
law nashaaa'u lata masna 'alaaa aiyunihim fasta baqus-siraata fa-annaa Yabsiroon.
[Q36:66] And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
[Q36:66] And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
[Q36:66] (Mata hati orang-orang yang
menderhaka itu rosak) dan kalau Kami kehendaki, Kami berkuasa menghapuskan
bentuk dan biji mata kepala mereka menjadi rata, sehingga masing-masing menerpa
mencari-cari jalan (yang biasa mereka lalui). (Kiranya dijadikan demikian) maka
bagaimanakah mereka dapat melihatnya?
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:66) If
We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the
Way, but how would they be able to see?
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ
فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ {36:67}
[Q36:67] Wa
law nashaaa'u lamasakhnaahum 'alaa makaanatihim famas-tataa'oo mudiyyanw-wa laa
yarji‘oon.
[Q36:67] And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
[Q36:67] And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
[Q36:67] (Kekuatan
akal fikiran mereka juga tidak sihat) dan kalau kami kehendaki, kami berkuasa
mangubahkan keadaan jasmani mereka (menjadi kaku beku) di tempat yang mereka
berada padanya; maka dengan itu, mereka tidak dapat mara ke hadapan dan juga
tidak dapat undur ke belakang.
For
those who lose their human form, there will be no
progress or retrogressing.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:67) If We so willed, We would have transformed them
where they were so that they would not go forward or backward. *56
*56 After
depicting the scene of Resurrection, the people are being warned to this
effect: "The Resurrection may seem yet far off to you, but even if you
consider seriously your life in this world of which you are so proud, you will
see how helpless you are in the powerful grip of Allah. Your eyes by virtue of
whose sight you are carrying out all your obligations in the world can be
blinded at one conunand of Allah. Your legs on whose strength you are showing
all this activity can become paralyzed as and when Allah wills. As long as the
powers and capabilities granted by AIlah continue to function, you remain lost
in the arrogance of your self, but as soon as one of them fails to function,
you come to understand how helpless you are!"
وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ
أَفَلَا يَعْقِلُونَ {36:68}
[Q36:68] Wa
man nu 'ammirhu nunakkishu fil-khalq; afalaa ya’qiloon.
[Q36:68] And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?
[Q36:68] And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?
[Q36:68] Dan (hendaklah diingat bahawa)
sesiapa yang Kami panjangkan umurnya, Kami balikkan kembali kejadiannya (kepada
keadaan serba lemah; hakikat ini memang jelas) maka mengapa mereka tidak mahu
memikirkannya?
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:68) Whomsoever
We grant a long life, We reverse him in his constitution. *57 Do they still not understand?
*57 "Reverse
him in nature," means that in old age Allah turns him back to the state of
childhood. He becomes unable to stand and walk without the help and support of
others; he is fed by others; he urinates and defecates in bed; talks childishly
and is laughed at by others. In short, towards the end of life he returns to
the same state of weakness with which he had started lift in this world."
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغِي لَهُ ۚ
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُبِينٌ {36:69}
[Q36:69] Wa
maa 'allamnaahush shi'ra wa maa yambaghee lah; in huwa illaa zikrunw-wa
Qur-aanum Mubeen;
[Q36:69] And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,
[Q36:69] And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,
[Q36:69] (Nabi
Muhammad bukanlah penyair) dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya, dan
kepandaian bersyair itu pula tidak sesuai baginya. Yang Kami wahyukan kepadanya
itu tidak lain melainkan nasihat pengajaran dan Kitab Suci yang memberi
penerangan;
Here poetry means conjecture based
on imaginary ideas to excite human emotion.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:69) We did not teach him (to wit, the Messenger)
poetry and it does not behove him. *58 This is none but an Admonition,
and a Clear Book
*58 This is a
rejoinder to the disbelievers, who slighted the Holy Prophet and his message by
branding him a poet when he preached Tauhid and talked of the Hereafter,
life-after-death, and Hell and Heaven. (For further explanation, see Ash-Shu'ara:
224-227 and the E.N.'s thereof).
لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ
عَلَى الْكَافِرِينَ {36:70}
[Q36:70] Liyunzira
man kaana haiyanw-wa yahiqqal qawlu 'alal-kaafireen.
[Q36:70] That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.
[Q36:70] That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.
[Q36:70] Supaya dia memberi peringatan
kepada orang yang sedia hidup (hatinya) dan supaya nyata tetapnya hukuman
(azab) terhadap orang-orang yang kufur ingkar.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(36:70) that
he may warn him who is alive *59 and establish an argument against
those that deny the Truth.
*59 "Every
living person": Every person who is capable of thinking and understanding,
who is not like a stone, which neither hears nor understands nor moves from its
place* however rationally and sympathetically one may explain the distinction
between the truth and falsehood and give admonition before him.
No comments:
Post a Comment