SURAH AL-BAQARAH (AYAH 161 to 170)
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ
أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ
أَجْمَعِينَ {2:161}
[Q2:161] Innal lazeena kafaroo wamaa too wa hum kuffaarun
ulaaa'ika 'alaihim la'natul laahi walmalaa'ikati wannaasi ajma'een.
[Q2:161] Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of ALLAH (SWT) and the angels and men all;
[Q2:161] Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of ALLAH (SWT) and the angels and men all;
[Q2:161] Sesungguhnya orang-orang yang
kafir, dan mereka mati sedang mereka tetap dalam keadaan kafir, mereka itulah
orang-orang yang ditimpa laknat ALLAH (SwT) dan malaikat serta manusia
sekaliannya.
KUFR IS THE *rejection of truth, wilfully by perversity or
indolence, OR *it is disbelief in that which is preached by the HOLY PROPHET (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali
Muhammad). ALL DISBELIEVERS OR NON-MUSLIMS ARE NOT INCLUDED IN THIS
CATEGORY.
°
A
clear exception is mentioned in verse 4:98 of al Nisa.
°
Those mentioned in verse 9:106 of al Barat have to
wait for the command of ALLAH (SWT) to be punished or to be pardoned.
HELL IS [*] only for those who wilfully and perversely reject the truth, or [*]those who have
the means to know the truth BUT
DO NOT CARE TO DO SO.
FOR VERSE 162
Those who will be punished will abide in hell according
to the state they have reached in this life, without
respite. The chastisement is eternal.
v Imam Jafar bin Muhammad al Sadiq says:
Since the pious would have lived a virtuous life as long as they stayed
in this world, they deserve eternal bliss. Similarly the wicked would have
spent their days in depravity and immorality as long as they lived in this
world, they deserve to be condemned forever.
_______________________________________________________________________________________________________
(2:161) Those
who adopted the way of disbelief *161 and died as disbelievers, are accursed of Allah
and of angels and of all mankind: they shall remain accursed for ever.
*161. The original meaning of kufr is to conceal. This lent the word a nuance of denial and it
began to be used as an antonym of iman. Iman
means to believe, to accept, and to recognize. Kufr, on the contrary, denotes
refusal to believe, to deny, to reject. According to the Qur'an there are
several possible forms of disbelief. One is
to refuse either to believe in the existence of God, to acknowledge His
sovereignty, to recognize Him as the only Lord of the Universe and of mankind
or to recognize Him as the only Lord and the only object of worship and
adoration. The second form
of disbelief is when a man recognizes the existence of God but still refuses to
accept His ordinances and directives as the only source of true guidance, and
as the true law for his life. The third form of disbelief is when even though a man recognizes in principle that
he ought to follow the guidance of God he refuses to believe in the Prophets
who were the means of communicating God's guidance to man. The fourth form of disbelief is to differentiate between one Prophet and another
and, out of parochialism and bigotry, to accept some Prophets and reject
others. The fifth form
of disbelief is the refusal to recognize, either totally or partially, the
teachings communicated by the Prophets, on God's behalf, concerning the
beliefs, the principles of morality, and the laws for fashioning human life.
The sixth form
of disbelief is where a person theoretically accepts all that he should accept
but wilfully disobeys God's ordinances and persists in this disobedience, and
considers disobedience rather than obedience to God to be the true principle of
life.
ALL THESE MODES OF THOUGHT AND ACTION ARE FORMS OF REBELLION TOWARDS GOD AND THE QUR'AN CHARACTERIZES EACH OF THEM AS KUFR. In addition, the term kufr is used at several places in the Qur'an in the sense of ingratitude and in this usage it signifies the exact opposite of shukr (gratitude). Gratefulness consists in feeling thankful to one's benefactor, in duly recognizing the value of his benevolence, in making use of it in a manner pleasing to its bestower, and in being utterly loyal to him. Ingratitude denotes, on the contrary, that the man concerned has either failed to recognize the bounty of his benefactor, or considers it to be either the outcome of his own power and ability or else that of some other person's favour or intercession. Another form of ingratitude consists in failing to recognize fully the worth of the bounty received and in either allowing it to be wasted or to be used in contravention of the will of the benefactor; this ingratitude includes infidelity and treachery towards the benefactor in disregard of his benevolence and kindness. This kind of kufr is known in ordinary language as ungratefulness.
ALL THESE MODES OF THOUGHT AND ACTION ARE FORMS OF REBELLION TOWARDS GOD AND THE QUR'AN CHARACTERIZES EACH OF THEM AS KUFR. In addition, the term kufr is used at several places in the Qur'an in the sense of ingratitude and in this usage it signifies the exact opposite of shukr (gratitude). Gratefulness consists in feeling thankful to one's benefactor, in duly recognizing the value of his benevolence, in making use of it in a manner pleasing to its bestower, and in being utterly loyal to him. Ingratitude denotes, on the contrary, that the man concerned has either failed to recognize the bounty of his benefactor, or considers it to be either the outcome of his own power and ability or else that of some other person's favour or intercession. Another form of ingratitude consists in failing to recognize fully the worth of the bounty received and in either allowing it to be wasted or to be used in contravention of the will of the benefactor; this ingratitude includes infidelity and treachery towards the benefactor in disregard of his benevolence and kindness. This kind of kufr is known in ordinary language as ungratefulness.
خَالِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ
الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ {2:162}
[Q2:162] khaalideena feeha laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu
wa laa hum yunzaroon.
[Q2:162] Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.
[Q2:162] Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.
[Q2:162] Mereka kekal di dalam laknat
itu, tidak diringankan azab sengsara dari mereka dan mereka pula tidak
diberikan tempoh atau perhatian.
____________________________________________________________________________________________________
(2:162) Their
punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved.
وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا
هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ {2:163}
[Q2:163] Wa ilaahukum illaahunw waahid,
laaa ilaaha illaa Huwar Rahmaanur Raheem.
[Q2:163]
And your ALLAH (SWT) is one ALLAH (SWT)! There is no ALLAH (SWT) but He; He
is the Beneficent, the Merciful.
[Q2:163] Dan Tuhan kamu ialah Tuhan yang
Maha Esa; tiada Tuhan (Yang berhak disembah) selain dari ALLAH (SwT), yang Maha
Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
THERE
IS NO ALLAH (SWT) BUT ALLAH (SWT). THERE IS ONLY
ONE ALLAH (SWT), AND ALL ATTRIBUTES BELONG TO HIM. HIS MAIN ATTRIBUTE IS AN
ALL-ENCOMPASSING BENEFICENCE AND MERCY. The "unity of ALLAH (SWT)" is the main and single
fundamental upon which the whole structure of the religion of Islam rests,
through which all guidance and enlightenment emerge.
Ø The word wahid (one) is not used [1] in any numerical sense, nor [2] in the sense of order (the first of any
second), nor [3] in the sense of
the oneness of a genus or a specie, nor [4] in any other
general term, BUT IT IS USED IN THE SENSE that *He is indivisible, *unanalysable organically, *chemically, *geometrically, *logically, *mentally or *physically, or in any sense whatsoever.
THIS UNITY, IN
ESSENCE, DOES NOT CORRESPOND TO ANY LIMITATION. SINCE HE IS UNLIMITED, A
SECOND, AN EQUAL, OR AN OPPOSITE TO HIM IS NOT CONCEIVABLE.
r
Ibna Babwah writes in the book of Tawhid:
In the battle of Jamal a Bedouin asked Ali:
"Do
you say that ALLAH (SWT) is One?"
Some companions did not like the
idea of asking such a question at a time when Ali was fighting a war, and they rebuked him. But Ali ibne Abi Talib said:
"Do
not disapprove his question, because what he asks is the very object of this
battle. We are demanding the true answer to this question (same faith in the
unity of ALLAH (SWT)) from our enemy." Then Ali gave the above-noted
description of Tawhid.
_________________________________________________________________________________________________________
(2:163) Your
Deity is Allah alone: there is no deity save the All-Beneficent and All-Merciful
Allah.
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ
بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ مَاءٍ
فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ
وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ
لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ {2:164}
[Q2:164] Inna fee khalqis samaawaati wal ardi wakhtilaafil
laili wannahaari walfulkil latee tajree fil hahri bimaa yanfa'unnaasa wa maaa
anzalal laahu minas samaaa'i mim maaa'in fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa
bas sa feehaa min kulli daaabbatinw wa tasreefir riyaahi wassahaabil
musakhkhari bainas samaaa'i wal ardi la aayaatil liqawminy ya'qiloon.
[Q2:164] Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day, and the ships that run in the sea with that which profits men, and the water that ALLAH (SWT) sends down from the cloud, then gives life with it to the earth after its death and spreads in it all (kinds of) animals, and the changing of the winds and the clouds made subservient between the heaven and the earth, there are signs for a people who understand.
[Q2:164] Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day, and the ships that run in the sea with that which profits men, and the water that ALLAH (SWT) sends down from the cloud, then gives life with it to the earth after its death and spreads in it all (kinds of) animals, and the changing of the winds and the clouds made subservient between the heaven and the earth, there are signs for a people who understand.
[Q2:164] Sesungguhnya pada kejadian langit dan bumi; dan
(pada) pertukaran malam dan siang; dan (pada) kapal-kapal yang belayar di laut
dengan membawa benda-benda yang bermanfaat kepada manusia; demikian juga (pada)
air hujan yang ALLAH (SwT) turunkan dari langit lalu ALLAH (SwT) hidupkan
dengannya tumbuh-tumbuhan di bumi sesudah matinya, serta Ia biakkan padanya
dari berbagai-bagai jenis binatang; demikian juga (pada) peredaran angin dan
awan yang tunduk (kepada kuasa ALLAH (SwT)) terapung-apung di antara langit
dengan bumi; sesungguhnya (pada semuanya itu) ada tanda-tanda (yang membuktikan
keesaan ALLAH (SwT) kekuasaanNya, kebijaksanaanNya, dan keluasan rahmatNya)
bagi kaum yang (mahu) menggunakan akal fikiran.
HAVING SAID
THAT THERE IS ONLY ONE ALLAH (SWT), the creation and
its duality is described. NATURE'S DIVERSITY IS
CAUSED BY ONE SOURCE AND IT WILL REVERT TO
THE SAME SOURCE. There are *heavens
and earth, *day and night, *land and sea, *dryness and
wetness, *life and death; AND MAN, WHO IS THE HIGHEST FORM OF
CREATION, is given the consciousness to experience all of these, to explore the
meaning behind them.
r
WHOEVER contemplates on the
nature of creation, will reach the conclusion that it is one divine power that
activates and enlivens all the diverse manifestations.
THE
HARMONY IN THE WORKING OF THE UNIVERSE IS REFERRED TO IN THE QUR’AN AS A SIGN OF THE UNITY OF THE MAKER. Man is asked to reflect over
this creation and realise the divine unity in the midst of diversity and
amongst the various forces of nature that work in perfect harmony. (See quotation from Nahj al Balagha on page 20).
As has been pointed out by
v Imam Musa bin Jafar al Kazim to his disciple, Hisham bin
Hakam:
Verily ALLAH
(SWT) perfected His arguments with reasoning, assisted His messengers with
miracles, and proved His rububiyat with His signs.
v Imam Jafar bin Muhammad al
Sadiq has explained the part reasoning plays in determining the
relationship between man and ALLAH (SWT) and its limitations. *Reasoning (the internal) and *the prophet (the external) are the two
proofs ALLAH (SWT) puts forward to let the people, who understand, have
unshakeable faith in ALLAH (SWT). There is no use of the external proof (the
prophet) if the heart and mind are not convinced through the internal proof
(the reasoning).
There may be religious doctrines beyond
the grasp of limited human intellect BUT THERE SHOULD be no religious assertion
contradictory to rational thinking. THIS SHOWS THAT THE ONLY
MEDIUM FOR UNDERSTANDING THE ABSOLUTE AND SECURING NEARNESS TO ALLAH (SWT) IS SOUND LOGICAL REASONING. After reaching
the final stage of the realisation of His existence and unity, the medium
between him and the absolute becomes the divine revelation.
_________________________________________________________________________________________________________
(2:164) (If
they want a sign for the perception of this Reality) surety there are countless
signs for those who use their common sense; *162 they
can see alternation of the night and day, in the ships that sail the ocean
laden with cargoes beneficial to mankind, and in the rain-water which Allah
sends down from the sky and thereby gives life to the earth after its death and
spreads over it all kinds of animate creatures, in the blowing of the winds and
in the clouds which obediently wait for orders between the sky and the earth.
*162. If a man were to observe the constant operation
of this universe, reflect on it in a manner befitting a rational being, and
think about it without either stubbornness or bias, he would find sufficient
signs to convince him that this gigantic system is absolutely subservient to
the will of the Omnipotent and Wise Being, Who alone wields all power and
authority. Moreover, this system seems to be such as to rule out all
possibility of any interference from others whether independent of the Creator
of the universe or in partnership with Him. Since this One True God is the Lord
of all creation and none else is in possession of any power or authority, none
is entitled to any share in His godhead or overlordship.
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ
أَنْدَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا
لِلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ
الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ {2:165}
[Q2:165] Wa minan
naasi mai yattakhizu min doonil laahi andaadai yuhibboonahum kahubbil laahi
wallazeena aamanooo ashaddu hubbal lillah; wa law yaral lazeena zalamoo iz
yarawnal 'azaaba annal quwwata lillaahi jamee'anw wa annallaaha shadeedul
'azaab.
[Q2:165]
And there are some among men who take for themselves objects of worship
besides ALLAH (SWT), whom they love as they love ALLAH (SWT), and those who
believe are stronger in love for ALLAH (SWT) and, that those who are unjust had
seen, when they see the chastisement, that the power is wholly ALLAH (SWT)'s
and that ALLAH (SWT) is severe in requiting (evil).
[Q2:165] (Walaupun demikian), ada juga
di antara manusia yang mengambil selain dari ALLAH (SwT) (untuk menjadi)
sekutu-sekutu (ALLAH (SwT)), mereka mencintainya, (memuja dan mentaatinya)
sebagaimana mereka mencintai ALLAH (SwT); sedang orang-orang yang beriman itu
lebih cinta (taat) kepada ALLAH (SwT). Dan kalaulah orang-orang yang melakukan
kezaliman (syirik) itu mengetahui ketika mereka melihat azab pada hari akhirat
kelak, bahawa sesungguhnya kekuatan dan kekuasaan itu semuanya tertentu bagi ALLAH
(SwT), dan bahawa sesungguhnya ALLAH (SwT) Maha berat azab seksaNya, (nescaya
mereka tidak melakukan kezaliman itu).
TO LOVE, ADORE
AND WORSHIP A GHAYRALLAH (OTHER-THAN-ALLAH (SWT)) IS BOUND TO BRING ABOUT
PUNISHMENT.
Ì
The Arabic phrase ka-hubbillah means
the **love
of idol-worshippers for their idols AND
**THEIR leaders WHICH
SHOULD HAVE BEEN FOR ALLAH (SWT).
Ì
THIS ALSO REFERS to the followers of **the false and **self-appointed leaders among the Muslims who usurped
authority to keep them away from the true divinely commissioned rightly guided
religious leaders.
THOSE BELIEVERS WHO ARE STRONGER IN LOVE FOR ALLAH
(SWT) NOT ONLY LOVE EVERYTHING THAT ALLAH (SWT) LOVES BUT ALSO LOVE THE TRUE
LEADERS OF THE RELIGION OF ALLAH (SWT) BECAUSE THEY LOVE TO LOVE THAT WHICH ALLAH
(SWT) LOVES IN ORDER TO PLEASE ALLAH (SWT) THEREFORE THE FOLLOWERS OF MUHAMMAD AND ALI
MUHAMMAD LOVE OR HATE ANYTHING
OR ANYONE FOR THE SAKE AND IN THE CAUSE OF ALLAH (SWT)
_________________________________________________________________________________________________________
(2:165) (In
spite of such clear signs of the Oneness of Allah), there are people who set up
equals and rivals with Allah *163 and adore them with the adoration
due to Allah . whereas the Believers adore Allah most ardently. *164 Would that these transgressors could realize
now what they will realize, when they will see the chastisement before them
that power and authority wholly belong to Allah and that Allah is severe in
punishment!
*163. There are certain attributes which belong
exclusively to God. Moreover, there are certain duties that man owes to God by
virtue of His being his Lord. The indictment of the Qur'an is that the people
in question ascribe to others than God the attributes which are exclusively His
and likewise consider others to be the rightful claimants of certain rights
over man which belong only to God. To be Lord of the entire complex of causal
relationships found in the universe, to dispense the needs and requirements of
people, to deliver them from distress and afffliction, to heed complaints and
respond to lamentations and prayers, and having full knowledge of all that is
apparent as well as all that is hidden, are the exclusive attributes of
God.
Furthermore, there are certain rights which God alone may claim: that His creatures should recognize Him alone as their Sovereign, prostrate themselves before Him alone in recognition of their bondage to Him, turn to Him alone for the fulfilment of their prayers, call Him alone for help and succour, place their trust is none save Him, centre their hopes and expectations only in His Munificence, and fear Him alone both in public and in private.
In the same way, being the only Absolute Sovereign of the universe, it befits none save God to lay down what is permitted and what is prohibited for His subjects, to prescribe their rights and duties, to command them what to do and what not to do, to direct them as to how the energy and resources bestowed on them, by God, should be expended.
Again, it is God alone Who can ask His subjects to acknowledge His sovereignty, to accept His commands as the source of law, to consider Him alone to be the Lord entitled to command men, to consider His commands supreme, and to turn to Him alone for correct guidance. Whoever either ascribes to any being other than God any of the aforementioned attributes or recognizes the claim of anyone save God to be entitled to any of the above-mentioned rights over His creatures is in fact setting up that being as a rival to God, and placing him on the same plane as God. By the same token, any individual or institution claiming to possess any of the exclusive attributes and rights of God (as mentioned above), is in fact claiming a position parallel and equal to that of God even though the claim to godhead may not have been categorically spelled out.
*164. True faith requires that a man should give absolute priority to seeking God's good pleasure and should hold nothing too dear to sacrifice for the sake of God.
Furthermore, there are certain rights which God alone may claim: that His creatures should recognize Him alone as their Sovereign, prostrate themselves before Him alone in recognition of their bondage to Him, turn to Him alone for the fulfilment of their prayers, call Him alone for help and succour, place their trust is none save Him, centre their hopes and expectations only in His Munificence, and fear Him alone both in public and in private.
In the same way, being the only Absolute Sovereign of the universe, it befits none save God to lay down what is permitted and what is prohibited for His subjects, to prescribe their rights and duties, to command them what to do and what not to do, to direct them as to how the energy and resources bestowed on them, by God, should be expended.
Again, it is God alone Who can ask His subjects to acknowledge His sovereignty, to accept His commands as the source of law, to consider Him alone to be the Lord entitled to command men, to consider His commands supreme, and to turn to Him alone for correct guidance. Whoever either ascribes to any being other than God any of the aforementioned attributes or recognizes the claim of anyone save God to be entitled to any of the above-mentioned rights over His creatures is in fact setting up that being as a rival to God, and placing him on the same plane as God. By the same token, any individual or institution claiming to possess any of the exclusive attributes and rights of God (as mentioned above), is in fact claiming a position parallel and equal to that of God even though the claim to godhead may not have been categorically spelled out.
*164. True faith requires that a man should give absolute priority to seeking God's good pleasure and should hold nothing too dear to sacrifice for the sake of God.
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ
اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ {2:166}
[Q2:166] Iz tabarra al lazeenat tubi'oo minal
lazeenattaba'oo wa ra awul 'azaaba wa taqatta'at bihimul asbaab.
[Q2:166]
When those who were followed shall renounce those who followed (them), and
they see the chastisement and their ties are cut asunder.
[Q2:166] (Iaitu) ketika ketua-ketua yang menjadi ikutan itu
berlepas diri dari orang-orang yang mengikutnya, sedang kedua-dua pihak melihat
betapa ngerinya azab seksa itu, dan (ketika) terputusnya segala hubungan di
antara mereka.
IN THE NEXT LIFE, THE FOLLOWERS OF MISGUIDANCE
WILL RECOGNISE THEIR FALSE LEADERS, THE USURPERS, AND WILL WISH to be given another chance to
experience this life with true light, "the genuine leaders," but there will be
no escape from the fire. ALLAH (SWT) will show them their actions, *done
pursuant to their judgements, [*] to prove that
as promised justice has been done to them.
v THIS VERSE MAKES CLEAR THAT EVERY INDIVIDUAL, IN THE NEXT LIFE,
WILL BE CONSCIOUS OF HIS DEEDS IN THIS LIFE.
The continuity of the human memory and
consciousness, after death, indicated in this verse, dismisses the idea of transmigration of
soul.
The
Ahmadi interpretation of fire as intense feelings of regret and deprivation,
instead of physical suffering, is to belittle the gravity of the divine
punishment from which the transgressors shall never come out.
_________________________________________________________________________________________________________
(2:166) When He will inflict punishment, those very
leaders and guides whom they followed in the world will disown them. But
punishment they shall get and all their bonds shall be cut off.
وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا
كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ
اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنَ
النَّارِ {2:167}
[Q2:167] Wa qaalal
lazeenat taba'oo law anna lanaa karratan fanatabarra a minhum kamaa tabarra'oo
minnaa; kazaalika yureehimullaahu a'maalahum hasaraatin 'alaihim wa maa hum
bikhaarijeena minan Naar.
[Q2:167] And those who followed shall say: Had there been for us a return, then we would renounce them as they have renounced us. Thus will ALLAH (SWT) show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not come forth from the fire?
[Q2:167] And those who followed shall say: Had there been for us a return, then we would renounce them as they have renounced us. Thus will ALLAH (SWT) show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not come forth from the fire?
[Q167] Dan (pada masa yang
mengecewakan itu) berkatalah orang-orang yang menjadi pengikut: Alangkah eloknya
kalau kami (dengan itu dapat kami berlepas diri daripada mereka sebagaimana
mereka berlepas diri daripada kami (pada saat ini)!” Demikianlah ALLAH (SwT)
perlihatkan kepada mereka amal-amal mereka (dengan rupa yang mendatangkan)
penyesalan yang amat sangat kepada mereka, dan mereka pula tidak akan dapat
keluar dari neraka.
(see
commentary for verse 166)
_________________________________________________________________________________________________________
(2:167) Then
those who followed them will say, "Would that we were given another chance
to return to the world: then we will disown them just as they have disowned us
today.” *165 Thus
will Allah bring before them the deeds they did in the world in such a manner
as to make them wring their hands in regret but they shall be unable to come
out of the Fire.
*165. Here particular reference is made to the dismal
end of those so-called religious leaders who mislead people, and of their
gullible followers who fall easy prey to their deception. This has been done in
order to warn the Muslims to beware of the errors which misled former nations,
and to impress upon them the need to develop the capacity to distinguish
between true and spurious leaders so as to avoid being led by the latter.
يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ
حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ
عَدُوٌّ مُبِينٌ {2:168}
[Q2:168] Yaaa ayyuhan naasu kuloo mimmaa
fil ardi halaalan taiyibanw wa laa tattabi'oo khutu waatish Shaitaan; innahoo
lakum 'aduwwum Mubeen.
[Q2:168]
O’ men! Eat the lawful and good things out of what is in the earth, and do
not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.
[Q2:168] Wahai sekalian manusia!
Makanlah dari apa yang ada di bumi yang halal lagi baik, dan janganlah kamu
ikut jejak langkah Syaitan; kerana sesungguhnya Syaitan itu ialah musuh yang
terang nyata bagi kamu.
TO DETERMINE WHAT FOOD IS
LAWFUL OR UNLAWFUL IS A VERY
INTRICATE PROCEDURE. The injunction is to eat all
that is suitable and good, and avoid causes of
harm based on the satanic pattern.
UNLAWFUL ARE NOT ONLY THOSE THINGS WHICH ALLAH
(SWT) PROHIBITS BUT EVEN UNFORBIDDEN THINGS ACQUIRED
UNLAWFULLY - BY USURPATION, BY THEFT AND
CHEATING ETCETERA.
Those
who lay stress only on the apparent aspects of religion make a show of dislike
to unlawful things BUT devour things unlawfully
acquired (Ma-idah 5:63).
Ì "Follow not the footsteps of Shaytan" means
follow the way of ALLAH (SWT) which has been shown by the Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) and his Ahlul Bayt.
_______________________________________________________________________________________________________
(2:168) O
people, eat of what is lawful and clean in the earth and do not follow the ways
of Satan, *166 for
he is your avowed enemy.
*166. The demand made here is that they should
violate all those taboos in matters of food and drink which have their basis in
superstitious beliefs or irrational usages.
إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ
وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ {2:169}
[Q2:169] Innamaa yaamurukum bissooo'i walfahshaaa'i wa an
taqooloo alal laahi maa laa ta'lamoon.
[Q2:169]
He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against ALLAH
(SWT) what you do not know.
[Q2:169] Ia hanya menyuruh kamu
melakukan kejahatan dan perkara-perkara yang keji, dan (menyuruh) supaya kamu
berkata (dusta) terhadap ALLAH (SwT) apa yang kamu tidak ketahui (salah
benarnya).
To be far off the mainstream of divine order and mercy and to fall away
from the ordered direction into disorder, CAST OFF AND
CUT AWAY FROM THE LIGHT OF KNOWLEDGE, is the
fate of those who seek guidance from shaytan, who [1] misleads, [2] misguides,
[3] transgresses, and [4]
makes people speak against ALLAH (SWT) what they do not know.
_________________________________________________________________________________________________________
(2:169) He
enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to
Allah's name things you do not know to be from Him. *167
*167. The notion that all superstitious customs and
taboos are God-given religious teachings is an example of satanic deception,
pure and simple, since there is no evidence whatsoever to suggest that they are
from God.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنْزَلَ
اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۗ أَوَلَوْ
كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ{2:170}
[Q2:170] Wa izaa qeela lahumuttabi'oo maaa anzalal laahu
qaaloo bal nattabi'u maaa alfainaa 'alaihi aabaaa'anaaa; awalaw kaana
aabaaa'hum laa ya'qiloona shai'anw wa laa yahtadoon.
[Q2:170]
And when it is said to them, Follow what ALLAH (SWT) has revealed, they say:
Nay! We follow what we found our fathers upon. What! And though their fathers
had no sense at all, nor did they follow the right way.
[Q2:170] Dan apabila dikatakan kepada
mereka” Turutlah akan apa yang telah diturunkan oleh ALLAH (SwT)” mereka
menjawab: “(Tidak), bahkan kami (hanya) menurut apa yang kami dapati datuk
nenek kami melakukannya”. Patutkah (mereka menurutnya) sekalipun datuk neneknya
itu tidak faham sesuatu (apa pun tentang perkara-perkara ugama), dan tidak pula
mendapat petunjuk hidayah (dari ALLAH (SwT))?
TO BLINDLY FOLLOW IN THE FOOTSTEPS OF
ONE'S FOREFATHERS OR LEADERS, IS TO DISCARD
THE SACRED RESPONSIBILITY OF SEEKING THE TRUTH. The fathers or those who came first before
the true message was delivered through the Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad), were in senseless ignorance, and whoever follows
their direction will be away from the guided path.
r
THE GREATEST BARRIER WHICH
THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA
SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) BROKE WAS
THAT OF NARROW-MINDED TRIBAL DESPOTISM AND NATIONALISM.
THIS
VERSE STRONGLY CONDEMNS BLIND FOLLOWING
OF THOSE TRADITIONS OF THE ANCESTORS WHICH DO NOT TALLY WITH SOUND REASONING
AND DIVINE GUIDANCE.
_________________________________________________________________________________________________________
(2:170) When
it is said to them, "Follow the Commands that Allah has sent down,"
they reply, "We will follow only what we found our forefathers practising.
, *168 Well,
will they go on following their forefathers even though they did not use common
sense and did not find the right way?
*168. The only possible argument and justification
for these taboos was that they had been sanctified by the practice of their
forefathers from whom they had allegedly come down generation after generation.
Fickle-minded as they were, they deemed this argument to be sufficiently
persuasive.
No comments:
Post a Comment