وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ
قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ {2:11}
[Q2:11] Wa izaa
qeela lahum laa tufsidoo fil ardi qaalo innamaa nahnu muslihoon
[Q2:11] And when it is said to them, do not make
mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
[Q2:11] Dan apabila dikatakan kepada
mereka: “Janganlah kamu membuat bencana dan kerosakan di muka bumi”, mereka
menjawab: “Sesungguhnya kami orang-orang yang hanya membuat kebaikan”.
(see
commentary for verse 1)(see commentary for verse
2)(see commentary for verse 4)(see commentary for verse 8)
_________________________________________________________________________________________________________
(2:11) Whenever
it is said to them, "Spread not disorder on the earth", their reply
is, "We only seek to put things aright".
أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِنْ لَا
يَشْعُرُونَ {2:12}
[Q2:12] Alaaa
innahum humul mufsidoona wa laakil laa yash'uroon
[Q2:12] Now surely they themselves are the mischief
makers, but they do not perceive.
[Q2:12] Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang
sebenar-benarnya membuat bencana dan kerosakan, tetapi mereka tidak
menyedarinya.
(see commentary for
verse 1)(see commentary for verse 2)(see commentary for verse 4)(see commentary for verse 8)
_________________________________________________________________________________________________________
(2:12) Beware!
They do spread disorder but they realize it not.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ
قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ
وَلَٰكِنْ لَا يَعْلَمُونَ {2:13}
[Q2:13] Wa izaa
qeela lahum aaminoo kamaaa aamanan naasu qaalooo anu'minu kamaaa aamanas sufahaaa';
alaaa innahum humus sufahaaa'u wa laakil laa ya'lamoon
[Q2:13] And when it is said to them: Believe as the
people believe they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they
themselves are the fools, but they do not know.
[Q2:13] Dan apabila dikatakan kepada mereka: “Berimanlah kamu sebagaimana
orang-orang itu telah beriman”. Mereka menjawab: “Patutkah kami ini beriman
sebagaimana berimannya orang-orang bodoh itu?” Ketahuilah! Sesungguhnya
merekalah orang-orang yang bodoh, tetapi mereka tidak mengetahui (hakikat yang
sebenarnya).
Asadullahul Ghalib - The ever victorious strength of ALLAH (SWT).
Asadullahul Ghalib - The ever victorious strength of ALLAH (SWT).
(see commentary
for verse 1)(see commentary for verse 2)(see commentary for verse 4) (see commentary for verse 8)
_________________________________________________________________________________________________________
(2:13) And
when it is said to them, "Believe sincerely as the other people have
believed", *13 they
reply, "Should we believe as fools have believed?” *14 Beware! They themselves are the fools,
but they know it not.
*13. They are being asked to become Muslims in the
same manner as others of their community became Muslims
*14. They think that those people who sincerely embraced Islam and thereby exposed themselves to all kinds of trials and persecutions, and confronted risks and dangers, were merely fools. To them it seems sheer folly to invite the hostility of the entire land merely for the sake of Truth and righteousness. In their view, wisdom consists not in bothering oneself with the distinction between truth and falsehood, but in remaining concerned only with one's own interests.
*14. They think that those people who sincerely embraced Islam and thereby exposed themselves to all kinds of trials and persecutions, and confronted risks and dangers, were merely fools. To them it seems sheer folly to invite the hostility of the entire land merely for the sake of Truth and righteousness. In their view, wisdom consists not in bothering oneself with the distinction between truth and falsehood, but in remaining concerned only with one's own interests.
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا
وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ
مُسْتَهْزِئُونَ {2:14}
[Q2:14] Wa izaa laqul lazeena aamanoo
qaalooo aamannaa wa izaa khalw ilaa shayaateenihim qaalooo innaa ma'akum
innamaa nahnu mustahzi'oon.
[Q2:14] And when they meet those who believe, they
say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely
we are with you, we were only mocking.
[Q2:14] Dan apabila mereka bertemu dengan orang-orang yang beriman, mereka
berkata: “Kami telah beriman”, dan manakala mereka kembali kepada
syaitan-syaitan mereka, mereka berkata pula: “Sesungguhnya kami tetap bersama
kamu, sebenarnya kami hanya memperolok-olok (akan orang-orang yang beriman)”.
Lisanullah - The
tongue of ALLAH (SWT).
(see commentary for verse 1)(see commentary for verse 2)(see commentary for verse 4) (see commentary for verse 8)
_________________________________________________________________________________________________________
(2:14) When
they meet those who believe, they say, "We, too, are believers", but
when they privily meet their evil geniuses, *15 they say, "Indeed we are with you: we are
only mocking at these people".
*15. 'Satan' in Arabic means refractory, rebellious and
headstrong, and is used for both human beings and jinn. Although this word is
generally used in the Qur'an for the satans amongst the jinn, it is also used occasionally
for human beings possessing satanic characteristics. The context generally
explains whether the word 'satan' refers to jinn or to human beings. In this
particular case the word 'satans' refers to those influential leaders of the
time who were in the vanguard of opposition and hostility to Islam
اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي
طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ {2:15}
[Q2:15] Allahu yastahzi'u bihim wa yamudduhum fee
tughyaanihim ya'mahoon
[Q2:15] ALLAH (SWT) shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
[Q2:15] ALLAH (SWT) shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
[Q2:15] ALLAH (SwT) (membalas) memperolok-olok, dan membiarkan mereka
meraba-raba dalam kesesatan mereka (yang melampaui batas itu).
Yadullah - The
hand of ALLAH (SWT).
(see commentary for verse 1)(see commentary for verse 2)(see commentary for verse 4) (see commentary for verse 8)
_________________________________________________________________________________________________________
(2:15) (Little
do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and
they wander on and on blindly in their mischief and rebellion.
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ
بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ {2:16}
[Q2:16] Ulaaa'ikal
lazeenash tara wud dalaalata bilhudaa famaa rabihat tijaaratuhum wa maa kaanoo
muhtadeen
[Q2:16] These are they who buy error for the right
direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of
the right direction.
[Q2:16] Mereka itulah orang-orang yang membeli kesesatan dengan meninggalkan
petunjuk; maka tiadalah beruntung perniagaan mereka dan tidak pula mereka
beroleh petunjuk hidayah.
Aynullah - The eye of ALLAH (SWT).
Aynullah - The eye of ALLAH (SWT).
(see commentary for verse 1)(see commentary for verse 2)(see commentary for verse 4) (see commentary for verse 8)
_________________________________________________________________________________________________________
(2:16) These
are the people who have bartered away Guidance for error, but this is a
profitless bargain that they have made, and they are not at all on the right
way.
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا
فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي
ظُلُمَاتٍ لَا يُبْصِرُونَ {2:17}
[Q2:17]
Masaluhum kamasalillazis tawqada
naaran falammaaa adaaa'at maa hawlahoo zahabal laahu binoorihim wa tarakahum
fee zulumaatil laa yubsiroon
[Q2:17] Their parable is like the parable of one
who kindled a fire but when it had illumined all around him, ALLAH (SWT) took
away their light, and left them in utter darkness-- they do not see.
[Q2:17] Perbandingan hal mereka (golongan yang munafik itu) samalah seperti
orang yang menyalakan api; apabila api itu menerangi sekelilingnya, (tiba-tiba)
ALLAH (SwT) hilangkan cahaya (yang menerangi) mereka, dan dibiarkannya mereka
dalam gelap-gelita, tidak dapat melihat (sesuatu pun).
Wajhullah - The
face of ALLAH (SWT).
(see commentary for verse 1)(see commentary for verse 2)(see commentary for verse 4) (see commentary for verse 8)
_________________________________________________________________________________________________________
(2:17) Their
condition may be described in a parable: a man kindled a fire and when it
illuminated all around him, Allah took away the light from their eyes and left
them in utter darkness, where they could not see anything. *16
*16. This means that two opposite effects emerged
when a true servant of God radiated the light which made it possible to
distinguish true from false and right from wrong, and made the straight way
distinct from the ways of error. To those endowed with true perception, all
truths became evident. But those who were almost blinded by the worship of
their animal desires perceived nothing.
The expression, 'Allah took away the light of their perception' should not create the impression that these people were not responsible for their stumbling into darkness. Only those who do not seek the Truth, who prefer error to guidance and who are adamantly disinclined to pursue the Truth despite its luminosity, are deprived, by God, of the light of their perception. God simply enables such people to do what they wish.
The expression, 'Allah took away the light of their perception' should not create the impression that these people were not responsible for their stumbling into darkness. Only those who do not seek the Truth, who prefer error to guidance and who are adamantly disinclined to pursue the Truth despite its luminosity, are deprived, by God, of the light of their perception. God simply enables such people to do what they wish.
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ {2:18}
[Q2:18] Summum bukmun 'umyun fahum laa yarji'oon
[Q2:18] Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.
[Q2:18] Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.
[Q2:18] Mereka (seolah-olah orang yang) pekak, bisu dan buta; dengan keadaan
itu mereka tidak dapat kembali (kepada kebenaran).
Waliyyullah - The
closest friend of ALLAH (SWT).
Akhu
Rasulullah - The brother of the messenger of ALLAH (SWT).
(see
commentary for verse 1)(see commentary for
verse 2)(see commentary for verse 4)
(see commentary for verse 8)
_________________________________________________________________________________________________________
(2:18) They
are deaf; they are dumb; they are blind *17 so
they will not return (to the right way).
*17. They have become deaf to hear, dumb to utter
and blind to perceive the truth.
أَوْ كَصَيِّبٍ مِنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ
وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ مِنَ الصَّوَاعِقِ
حَذَرَ الْمَوْتِ ۚ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ {2:19}
[Q2:19] Aw kasaiyibim minas samaaa'i feehi zulumaatunw wa
ra'dunw wa barq, yaj'aloona asaabi'ahum feee aazaanihim minas sawaa'iqi hazaral
mawt' wallaahu muheetum bilkaafireen;
[Q2:19] Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of death, and ALLAH (SWT) encompasses the unbelievers.
[Q2:19] Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of death, and ALLAH (SWT) encompasses the unbelievers.
[Q2:19] Atau (bandingannya) seperti (orang-orang yang ditimpa) hujan lebat dari
langit, bersama dengan gelap-gelita, dan guruh serta kilat; mereka menyumbat
jarinya ke dalam telinga masing-masing dari mendengar suara petir, kerana
mereka takut mati. (Masakan mereka boleh terlepas), sedang (pengetahuan dan
kekuasaan) ALLAH (SwT) meliputi orang-orang yang kafir itu.
(see
commentary for verse 1)(see commentary for
verse 2)(see commentary for verse 4)(see commentary for verse 8)
_________________________________________________________________________________________________________
(2:19) Or
(still another parable may be cited to depict their condition): heavy rain is
falling from the sky, accompanied by pitch darkness, thunder and lightning.
When they hear the thunderclap, they thrust their fingers into their ears for
fear of death, but Allah is encircling the disbelievers on all sides. *18
*18. By thrusting their fingers into their ears they
temporarily deceive themselves into believing that they can escape the
catastrophic end that awaits them. However, they cannot escape that end since
God with all His might, encompasses them.
يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ ۖ كُلَّمَا
أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا ۚ وَلَوْ شَاءَ
اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ
شَيْءٍ قَدِيرٌ {2:20}
[Q2:20] Yakaadul barqu yakhtafu absaarahum kullamaaa
adaaa'a lahum mashaw feehi wa izaaa azlama 'alaihim qaamoo; wa law shaaa'al
laahu lazahaba bisam'ihim wa absaarihim; innal laaha 'alaa kulli shai'in
Qadeer
[Q2:20] The lightning almost takes away their
sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to
them they stand still; and if ALLAH (SWT) had pleased He would certainly have
taken away their hearing and their sight; surely ALLAH (SWT) has power over all
things.
[Q2:20] Kilat itu pula hampir-hampir menyambar (menghilangkan) penglihatan
mereka; tiap-tiap kali kilat itu menerangi mereka (dengan pancarannya), mereka
berjalan dalam cahayanya. Dan apabila gelap menyelubungi mereka, berhentilah
mereka (menunggu dengan bingungnya). Dan sekiranya ALLAH (SwT) menghendaki,
nescaya dihilangkanNya pendengaran dan penglihatan mereka; sesungguhnya ALLAH
(SwT) Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
Siddiq
Akbar - The most truthful.
(see commentary for verse 1)(see commentary for verse 2)(see commentary for verse 4) (see commentary for verse 8)
_________________________________________________________________________________________________________
(2:20) The
lightning terrifies them as if it were going to snatch away their eyesight from
them. When they see light, they move on a little further and When it becomes
dark for them, they stand still *19. Had
Allah so willed, He could have deprived them totally of their hearing *20 and their sight. Most surely Allah has power
over everything.
*19. The first parable refers
to those hypocrites who disbelieved completely but had become Muslims
merely, to further their worldly interests. The second parable refers
to those who were prone to doubt and hesitation or whose faith was weak; who believed in the
Truth but not to the extent of exposing themselves to hardships for its sake.
The 'violent rainstorm' here alludes to Islam, which came to the world as a
blessing. 'Pitch-dark clouds, thunder and lightning' refer to trials,
tribulations and difficulties which confronted the Islamic movement, owing to
the violent opposition and resistance of those committed to Ignorance. The last
part of the parable portrays the state of mind of the hypocrites. They move a
little ahead when circumstances seem favorable, but when either difficulties cloud
the horizon, or when they are given directives which run counter to their
desires or inherited prejudices, they are seized with alarm and come to a
halt.
*20. Just as God has completely deprived the first category of hypocrites of their 'light of perception', He could have rendered these other hypocrites totally blind and deaf. But it is not God's way to deprive anyone of sight and hearing while he is willing to see and hear. Hence, God allowed them to retain their sight and hearing to the extent they were prepared to see and hear the Truth.
*20. Just as God has completely deprived the first category of hypocrites of their 'light of perception', He could have rendered these other hypocrites totally blind and deaf. But it is not God's way to deprive anyone of sight and hearing while he is willing to see and hear. Hence, God allowed them to retain their sight and hearing to the extent they were prepared to see and hear the Truth.
No comments:
Post a Comment