SURAH (75) AL-QIYAMAT (AYA 1 to 40)
Sura (75) AL-QIYAMAT (The Resurrection) Aya
1 to 40 verses in 2 Sections
Revealed
at Makka
SECTION 1
The Resurrection
Mankind will be
resurrected---Moon will be darkened---The Sun and the Moon shall join
together---Man will not know where to fly to---The Prophet to follow the divine
recital of the Qur’an---The Resurrection will be a Day of Great Calamity abd
Agony for the guilty ones.
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ
الْقِيَامَةِ {75:1}
[Q75:1] Laaa uqsimu bi yawmil qiyaamah
[Q75:1] Nay! I swear by the day of resurrection.
[Q75:1] Nay! I swear by the day of resurrection.
In Arabic language la, the
negative particle is inserted to lay emphasis on
the affirmation of the oath. Qiyamah means rising which refers to the Day of
Resurrection or the Day of Final Judgment BECAUSE
on the Day of Resurrection all the dead created beings will rise from the
graves or from wherever their dead bodies disappeared as stated in verse 3 of this
Surah.
ù
Please refer to the commentary of Waqi-ah 56:1 to
5 and the references mentioned
therein.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:1) Nay, *1 I swear by the Day of Resurrection;
*1 To begin the discourse with "Nay" by itself
indicates that the Surah was sent down to refute some argument which was
already in progress. The theme that follows shows that the argument was about Resurrection
and life after death, which the people of Makkah were denying and also mocking
at it at the same time. This can be understood by an example. If a person only
wants to affirm the truth of the Messenger, he will say: "By God, the
Messenger has come with the truth." But if some people might be denying
the truth of the Messenger, he in response would rejoin, thus: ' Nay, by God,
the Messenger has come with the truth." It would mean: "That which
you say is not true. I swear that the truth is this and this."
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ
اللَّوَّامَةِ {75:2}
[Q75:2] Wa laaa uqsimu bin nafsil lawwaamah
[Q75:2] Nay! I swear by the self-accusing soul.
[Q75:2] Nay! I swear by the self-accusing soul.
‘NAFS LAWWAMA’, the self-reproaching conscience, feels conscious of evil the human soul is entangled with due to the
promptings of nafs
ammara which is prone to evil, AND, IF not
checked and controlled by the
self-reproaching conscience, leads to perdition.
µ Lawwama prompts a
person to resist the evil, AND ASK for ALLAH (SWT)'s pardon and grace after
repentance and making amends, with hope to reach salvation.
NAFS MUTMA-INNA IS THE HIGHEST
STAGE OF TRANQUILITY AND SATISFACTION WHICH IS ACHIEVED WHEN THE HUMAN SOUL
SURRENDERS ITSELF COMPLETELY TO THE WILL OF ALLAH (SWT).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:2) and nay, I swear by the
self-reproaching soul! *2
*2 The Qur'an has mentioned
three kinds of human self:
(1) Ammarah: the self that urges man to evil;
(2) Lawwamah: the self that feels repentant at doing wrong, thinking wrong and willing wrong and reproaches man for this; and the same is called Consciene in modern terminology; and
(3) Mumta'innah: the self that feels full satisfaction at following the right path and abandoning the wrong path.
(1) Ammarah: the self that urges man to evil;
(2) Lawwamah: the self that feels repentant at doing wrong, thinking wrong and willing wrong and reproaches man for this; and the same is called Consciene in modern terminology; and
(3) Mumta'innah: the self that feels full satisfaction at following the right path and abandoning the wrong path.
Here the thing for which Allah has sworn an oath by the
Resurrection (al- Qiyamah) and the self-reproaching
Self, has not been mentioned, for the following sentence itself points it out.
The oath has been sworn to stress the truth that Allah will certainly resurrect
man after death and He has full power to do so. Now, the question arises: What
is the relevance of swearing an oath by these two truths to this thing? As for
the Day of Resurrection, the reason of swearing by it is certainty. The whole
system of the universe testifies that it is neither eternal nor everlasting.
Its own nature tells that it has neither existed since eternity nor can last
till eternity. Human intellect has never had any strong argument to support the
baseless view that this ever changing world could have existed since ever and
would last for ever. But as the knowledge of man about this world goes on
increasing, it goes on becoming more and more certain for man himself that this
workhouse of life had a beginning in time before which it was not, and
necessarily it has also an end in time after which it will not be. For this
reason, Allah has sworn an oath by Resurrection itself on the occurrence of
Resurrection, and this is an oath of the kind that we might swear addressing a
sceptical person, who may be sceptical about his own existence, saying:
"By you yourself, you exist, i.e., your own being itself testifies that
you exist. "But an oath by the Day of Resurrection is only an argument for
the truth that this system will one day be upset. As for the truth that after
that man shall be resurrected and called upon to account for his deeds and made
to see the good or evil results thereof, another oath has been sworn by the
self reproaching soul. No man exists in the world, who may not have a faculty
called Conscience in him. This Conscience is necessarily conscious of the good
and evil, and no :natter how perverted and degraded a man might be, his
Conscience always checks him on doing evil and for not doing good irrespective
of the fact whether the criterion of good and evil that he had set for himself
might in itself be right or wrong. This is an express pointer that man is not
merely an animal but a moral being. He naturally can distinguish good from
evil; he regards himself as responsible for the good or the evil he does; and
even if he might feel pleased suppressing the reproaches of his Conscience over
the evil he has done to another, he, on the contrary, feels and demands from
within that the other one who has done the same evil to him, must deserve
punishment. Now, if the existence of a self-reproaching soul of this kind in
tnan himself is an undeniable truth, then this truth too is undeniable that the
same self-reproaching soul is an evidence of the life hereafter, which exists
in man's own nature itself. For this demand of nature that man must be rewarded
or punished for his good or evil deeds for which he himself is responsible,
cannot be met in any other way than in the life hereafter. No sensible tnan can
deny that if man becomes non existent after death, he will certainly be
deprived of the rewards of his good deeds and escape the just and lawful
punishment of many of his evil deeds. Therefore, unless one comes to believe in
the absurd idea that a rational being like tnan has stumbled into an irrational
system of the universe and a moral being like tnan has happened to be born in a
world which basically has nothing to do with morality, he cannot deny the life
hereafter. Likewise, the philosophy of the transmigration of souls also is no reply
to this demand of nature, for if man goes on being born and reborn in this very
world for the sake of being rewarded and punished for his moral acts, in every
cycle of life he will perform some additional moral acts, which again will nerd
to be rewarded and punished, thus making his account snore and snore lengthy
and complicated in an endless way instead of being settled tidally and for
good. Therefore, this demand of nature is fulfilled only in case man in this
world should have only one life and then, after the whole human race has been
brought to an end, there should be another life in which alI acts of man should
be judged and assessed rightly and justly and he should be fully rewarded or
punished in consequence thereof. (For further explanation, see E.N. 30 of Surah
Al-A'raf).
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ
نَجْمَعَ عِظَامَهُ {75:3}
[Q75:3] Ayahsabul insaanu al lan najm'a ‘izaamah
[Q75:3] Does man think that We shall not gather his bones?
[Q75:3] Does man think that We shall not gather his bones?
[Q75:3] Patutkah manusia (yang kafir) menyangka bahawa Kami tidak
akan dapat mengumpulkan tulang-tulangnya (dan menghidupkannya semula)?
Refer to the commentary of Rad 13:5 and
Sajdah 32:10.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:3) Does man imagine that We
will not be able to bring his bones together again? *3
*3 The above two arguments, which have been presented in the
form of the oaths, only prove two things. First, that the end of the world (i.e. the
first stage of Resurrection) is a certainty; and second, that another life after death is
necessary, for without it the logical and natural demands of man's being a
moral being cannot be fulfilled; and this will certainly happen, for the
existence of the Conscience in man testifies to it. Now, this third argument has been given to prove that life after death is
possible. The people of Makkah who denied it, said again and again: "How
can it be that the people who died hundreds of thousands of years ago, whose
bodies have disintegrated into particles and mixed in the dust, whose bones
decayed and were scattered away by the winds, some of whom were burnt to ashes,
others devoured by the beasts of prey, still others drowned in the seas and
swallowed by fish, the material constituents of their bodies should re-assemble
and every man should rise up as the same person that he once was ten or twenty
thousand years before? Allah has given its very rational and highly forceful
reply in the form of this brief question: "Does man think that We shall
not be able to put his bones together?" That is, "If you had been
told that the scattered particles of your body would reunite of their own
accord some time in the future, and you would come back to life by yourself
with this very body, you would no doubt have been justified in regarding it as
impossible. But what you have actually been told is that such a thing will not
happen by itself, but Allah Almighty will do this. Now, do you really think
that the Creator of the universe, Whom you yourself also regard as the Creator,
would be powerless to do so?" This was such a question in answer to which
nobody who believed in God to be the Creator of the universe; could say,
neither then nor today, that even God Himself could not do this even if He so
willed. And if a disbeliever says such a thing, he can be asked: How did God in
the first instance make the body in which you at present exist, by gathering
its countless particles together from the air, water and earth and many other
places you know not what, and how can you say that the same God cannot gather
its constituent parts together once again?
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ
نُسَوِّيَ بَنَانَهُ {75:4}
[Q75:4] Balaa qaadireena 'alaaa an nusawwiya banaanah
[Q75:4] Yea! We are able to make complete his very fingertips
[Q75:4] Yea! We are able to make complete his very fingertips
[Q75:4] Bukan sebagaimana
yang disangka itu, bahkan Kami berkuasa menyusun (dengan sempurnanya segala
tulang) jarinya, (tulang yang lebih halus dari yang lain).
(see commentary for verse 3)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:4) Yes indeed; We have the
power to remould even his finger-tips. *4
*4 That is, "Not to speak of building up your skeleton
once again by gathering together the major bones? We are able to make whole the
most delicate parts of your body, even your finger tips, as they used to be
before."
بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ
أَمَامَهُ {75:5}
[Q75:5] Bal yureedul insaanu liyafjura amaamah.
[Q75:5] Nay! Man desires to give the lie to what is before him.
[Q75:5] Nay! Man desires to give the lie to what is before him.
[Q75:5] (Kebenaran itu bukan tidak
ada buktinya), bahkan manusia (yang ingkar) sentiasa suka hendak meneruskan
perbuatan kufur dan maksiat (di sepanjang hayatnya, sehingga dia tidak mengakui
adanya hari kiamat).
THE EVIL-DOER DOES NOT LISTEN TO
THE DICTATE OF HIS CONSCIENCE and goes on committing
sin after sin as though he does not believe in the resurrection.
IN
FACT NO SINNER DISBELIEVES IN THE HEREAFTER, BUT his sensual lust prevails over his
reasoning and makes him wander away from the path of righteousness.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:5) But man desires to
persist in his evil ways. *5
*5 In this brief sentence the real disease of the deniers of
the Hereafter has been clearly diagnosed. What makes them deny the Hereafter is
not, in fact, their regarding the Resurrection and Hereafter as impossible but
they deny it because acceptance of the Hereafter inevitably imposes certain
moral restrictions on them, which they detest. They desire that they should
continue roaming in the world at will as they have been roaming before. They
should have full freedom to go on committing whatever injustice, dishonesty,
sin and wickedness that they have been committing before, and there should be
no deterrent to obstruct their freedom and to warn them that one day they will
have to appear and render an account of their deeds before their God.
Therefore, it is not their intellect which is hindering them from believing in the
Hereafter but their desires of the self.
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ
الْقِيَامَةِ {75:6}
[Q75:6] Yas‘alu ayyaana yawmul
qiyaamah
[Q75:6] He asks: When is the day of resurrection?
[Q75:6] He asks: When is the day of resurrection?
(see commentary for verse 5)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:6) He asks: “When will the
Day of Resurrection be?” *6
*6 This question was not put
as a question but derisively and to deny Resurrection, That is, they did not
want to ask when Resurrection would take place but asked mockingly: "What
has happened to the day with which you are threatening us. When will it
come?"
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ {75:7}
[Q75:7]
Fa izaa
bariqal basar
[Q75:7] So when the sight becomes dazed,
[Q75:7] So when the sight becomes dazed,
[Q75:7] Maka (jawabnya: Hari
kiamat akan datang) apabila pemandangan menjadi terpendar-pendar (kerana gerun
takut),
ON THE DAY OF RESURRECTION THE
GLORY OF THE LORD WILL SHINE. ALL LUMINARIES WILL LOSE THEIR LIGHT. Every individual will be confounded.
r All reflected and relative phenomena
will sink into nothingness before the true reality of ALLAH (SWT).
AS SAID IN NUR 24:24 ON THAT DAY THEIR TONGUES, THEIR HANDS AND THEIR
FEET WILL BEAR WITNESS AGAINST THEM AS TO THEIR ACTIONS.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:7) When the sight is
dazed, *7
*7 Literally, the words bariq al-basaru mean dazzling of the eyes by lightning, but in the Arabic
idiom these words do not specifically carry this meaning only but are also used
for man's being terror-stricken and amazed, or his being confounded on meeting
with an accident suddenly and his eyes being dazed at some distressing sight
before him. This subject has been expressed at another place in the Qur'an,
thus; "AIlah is only deferring their case to the Day when the eyes shall
stare with consternation." (Ibrahim: 42).
وَخَسَفَ الْقَمَرُ {75:8}
[Q75:8]
Wa khasafal qamar
[Q75:8] And the moon becomes dark,
[Q75:8] And the moon becomes dark,
(see commentary for verse 7)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:8) and the moon is eclipsed,
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ {75:9}
[Q75:9] Wa jumi'ash shamusu wal qamar
[Q75:9] And the sun and the moon are brought together,
[Q75:9] And the sun and the moon are brought together,
(see commentary for verse 7)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:9) and the sun and the moon are joined
together, *8
*8 This is a brief description of the chaotic condition of the
system of the universe, that will prevail in the first stage of Resurrection.
The darkening of the moon and the joining of the moon and the sun together can
also mean that not only will the moon lose its light, which is borrowed from
the sun, but the sun itself will become dark and both will become devoid of
light similarly. Another meaning can be that the earth will suddenly start
rotating in the reverse order and on that day both the moon and the sun will
rise simultaneously in the west. And a third meaning can be that the moon will
suddenly shoot out of the earth's sphere of influence and will fall into the
sun. There may possibly be some other meaning also of this which we cannot
understand today.
يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ
أَيْنَ الْمَفَرُّ {75:10}
[Q75:10] Yaqoolul insaanu yaw ma 'izin aynal mafarr
[Q75:10] Man shall say on that day: Whither to fly to?
[Q75:10] Man shall say on that day: Whither to fly to?
[Q75:10] (Maka) pada hari itu,
berkatalah manusia (yang ingkarkan hari kiamat): Ke manakah hendak melarikan
diri?
(see commentary for verse 7)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:10) on that Day will man say:
“Whither the refuge?”
كَلَّا لَا وَزَرَ {75:11}
[Q75:11]
Kallaa
laa wazar
[Q75:11] By no means! There shall be no place of refuge!
[Q75:11] By no means! There shall be no place of refuge!
(see commentary for verse 7)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:11) No, there is no refuge.
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ
الْمُسْتَقَرُّ {75:12}
[Q75:12] Ilaa rabbika yawma 'izinil mustaqarr
[Q75:12] With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
[Q75:12] With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
(see commentary for verse 7)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:12) With your Lord alone will
be the retreat that Day.
يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ
بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ {75:13}
[Q75:13] Yunabba 'ul insaanu yawma 'izim bimaa qaddama wa akhkhar
[Q75:13] Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.
[Q75:13] Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.
[Q75:13] Pada hari itu,
manusia diberitahu akan apa yang dia telah lakukan dan apa yang dia telah
tinggalkan.
(see commentary for verse 7)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:13) On that Day will man be
apprised of his deeds, both the earlier and the later. *9
*9 Bima qaddama wa akhkhara is a very comprehensive sentence, which can have several
meanings and probably all are implied; (1) That man on that Day will be told what good or evil he had
earned in his worldly life before death and sent forward for his hereafter, AND ALSO informed what effects of his good
or evil acts he had left behind in the world, which continued to work and to
influence the coming generations for ages after him; (2) that he will be told everything he ought to have done but
which he did not do, and did what he ought not to have done; (3) that the full datewise account of what he did before and
what he did afterwards will be placed before him; (4) that he will be told whatever good or evil he had done as
well as informed of the good or the evil that he had left undone.
بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ
بَصِيرَةٌ {75:14}
[Q75:14] Balil insaanu 'alaa nafsihee baseerah
[Q75:14] Nay! Man is evidence against himself,
[Q75:14] Nay! Man is evidence against himself,
(see commentary for verse 7)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:14) But lo, man is well aware
of himself,
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ {75:15}
[Q75:15] Wa law alqaa ma'aazeerah
[Q75:15] Though he puts forth his excuses.
[Q75:15] Though he puts forth his excuses.
(see commentary for verse 7)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:15) even though he might make
up excuses. *10
*10 That is, the object of
placing man's record before him will not be to inform the culprit of his
crimes, BUT THIS WILL BE DONE BECAUSE THE DEMANDS OF JUSTICE are not fulfilled
unless the proof of the crime is produced before the court; otherwise everyman fully
well knows what he actually is. For the sake of self- knowledge he does not
need that another one should tell him what he is. A LIAR CAN DECEIVE THE WHOLE
WORLD BUT HE HIM SELF KNOWS THAT HE LIES. A THIEF CAN DEVISE A THOUSAND DEVICES
TO CONCEAL HIS CRIME BUT HE HIMSELF IS AWARE THAT HE IS A THIEF. A PERSON
INVOLVED IN ERROR CAN PRESENT A THOUSAND ARGUMENTS TO ASSURE THE PEOPLE THAT HE
IS HONESTLY CONVINCED OF THE DISBELIEF, ATHEISM OR POLYTHEISM, WHICH HE
PROFESSES AND FOLLOWS, BUT HIS OWN CONSCIENCE IS NEVER UNAWARE OF WHY HE
PERSISTS IN THAT CREED AND WHAT, IN FACT, PREVENTS HIM FROM UNDERSTANDING AND
ADMITTING ITS ERROR AND FALSITY.
An unjust, wicked,
dishonest, unmoral and corrupt person can even suppress the voice of his own
conscience by inventing one or another excuse so that it may stop
reproaching him and should be satisfied that he is doing whatever he is doing
only because of certain compulsions, expediencies and genuine needs, but
despite this he has in any case the knowledge of what wrong he has committed
against a certain person, how he has deprived another of his rights, how he
deceived still another and that unlawful methods he used to gain what he has
gained. THEREFORE, AT THE TIME WHEN ONE APPEARS IN THE COURT OF THE HEREAFTER,
EVERY DISBELIEVER, EVERY HYPOCRITE, EVERY WICKED PERSON AND CULPRIT WILL
HIMSELF BE KNOWING WHAT HE HAS DONE IN THE WORLD AND FOR WHAT CRIME HE STANDS
BEFORE HIS GOD.
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ
لِتَعْجَلَ بِهِ {75:16}
[Q75:16] Laa tuharrik bihee
lisaa naka li-ta’jala bih.
[Q75:16] Do not move your tongue with it to make haste with it,
[Q75:16] Do not move your tongue with it to make haste with it,
[Q75:16] Janganlah engkau
(wahai Muhammad) Kerana hendakkan cepat menghafaz Quran yang diturunkan
kepadamu menggerakkan lidahmu membacanya (sebelum selesai dibacakan kepadamu).
Ü Refer to the commentary of Ta Ha 20:114 for
verse 16; and commentary of Baqarah 2:2 for
verses 17 to 19.
THE **COLLECTION, THE **RECITAL AND THE **EXPLANATION OF THE QUR’AN IS THE
DIVINE RESPONSIBILITY. IT WAS NOT LEFT TO
THE IMPERFECT WISDOM OF MAN.
µ See commentary of Fatir 35:32 TO KNOW THAT TO FULFILL THE PROMISE OF MAKING
CLEAR THE MEANINGS OF THE QUR’AN ALLAH (SWT) HAS APPOINTED IMAMS IN THE PROGENY
OF THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA
MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD).
Also see hadith al
thaqalayn, commentary
of Baqarah
2:2 and 124; Ya Sin 36:12 and Ali Imran 3:7.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:16) (O Prophet), *11 do not stir your tongue hastily (to
commit the Revelation to memory).
*11 The whole passage from
here to "Again, it is for Us to explain its meaning", is a parenthesis, which
has been interposed here as an address to the Holy Prophet (upon whom be
peace). As we have explained in the Introduction above, in the initial stage of
the Prophethood when the Holy Prophet (upon whom be peace) was not yet fully
used to receiving the Revelation, he was afraid when Revelation came down to
him whether he would be able to remember exactly what the Angel Gabriel (peace
be on him) was reciting to him or not. Therefore, he would try to commit to
memory rapidly what he heard from the Angel simultaneously. The same thing
happened when Gabriel was reciting these verses of Surah AI-Qiyamah. Therefore,
interrupting what was being revealed, the holy Prophet was instructed to the
effect: "Do not try to memorise the words of the revelation, but listen to
it attentively and carefully. It is Our
responsibility to enable you to remember it by heart and then to recite it
accurately. Rest assured that you will not forget even a word of this
Revelation, nor ever commit a mistake in reciting it!
After this instruction the original theme is resumed with "No, by no means! The fact is . . . "The people who are not aware of this background regard these sentences as wholly unconnected with the context when they see them interposed here. But one does not see any irrelevance when one has understood their background. This can be understood by an example. A teacher seeing the inattentiveness of a student in the course of the lesson might interrupt the lesson to tell him, "Listen to me carefully", and then resume his speech, This sentence will certainly seem to be irrelevant to those who might be unaware of the incident and might read the lesson when it is printed and published word for word, But the one who is aware of the incident because of which this sentence was interposed, will feel satisfied that the lesson has been reproduced verbatum and nothing has been increased or decreased in it in the process of reproduction.
The explanation that we have given above of the interpolation of the parenthesis in the present context, is not merely based on conjecture, but it has been explained likewise in the authentic traditions. Imam Ahmad, Bukhari, Muslim, Nasa'i, Tirmidhi Ibn Jarir, Tabarani, Baihaqi and other traditionists have related with authentic chains of transmitters a tradition from Hadrat `Abdullah bin `Abbas, saying that when the Qur'an was revealed to the Holy Prophet (upon whom be peace), he would start repeating the words of the Revelation rapidly as the Angel Gabriel recited them, fearing lest he should forget some part of it later. Thereupon, he was instructed: "Do not move your tongue to remember this Revelation hastily ... The same thing has been related from Sha`bi, Ibn Zaid, Dahhak, Hasan Basri, Qatadah, Mujahid and other early commentators.
After this instruction the original theme is resumed with "No, by no means! The fact is . . . "The people who are not aware of this background regard these sentences as wholly unconnected with the context when they see them interposed here. But one does not see any irrelevance when one has understood their background. This can be understood by an example. A teacher seeing the inattentiveness of a student in the course of the lesson might interrupt the lesson to tell him, "Listen to me carefully", and then resume his speech, This sentence will certainly seem to be irrelevant to those who might be unaware of the incident and might read the lesson when it is printed and published word for word, But the one who is aware of the incident because of which this sentence was interposed, will feel satisfied that the lesson has been reproduced verbatum and nothing has been increased or decreased in it in the process of reproduction.
The explanation that we have given above of the interpolation of the parenthesis in the present context, is not merely based on conjecture, but it has been explained likewise in the authentic traditions. Imam Ahmad, Bukhari, Muslim, Nasa'i, Tirmidhi Ibn Jarir, Tabarani, Baihaqi and other traditionists have related with authentic chains of transmitters a tradition from Hadrat `Abdullah bin `Abbas, saying that when the Qur'an was revealed to the Holy Prophet (upon whom be peace), he would start repeating the words of the Revelation rapidly as the Angel Gabriel recited them, fearing lest he should forget some part of it later. Thereupon, he was instructed: "Do not move your tongue to remember this Revelation hastily ... The same thing has been related from Sha`bi, Ibn Zaid, Dahhak, Hasan Basri, Qatadah, Mujahid and other early commentators.
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ
وَقُرْآنَهُ {75:17}
[Q75:17] Inna 'alainaa jam'ahoo wa qur aanah
[Q75:17] Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.
[Q75:17] Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.
[Q75:17] Sesungguhnya Kamilah
yang berkuasa mengumpulkan Al-Quran itu (dalam dadamu) dan menetapkan bacaannya
(pada lidahmu);
(see commentary for verse 16)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:17) Surely it is for Us to
have you commit it to memory and to recite it.
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ
قُرْآنَهُ {75:18}
[Q75:18] Fa izaa qaraanaahu fattabi' qur aanah
[Q75:18] Therefore when We have recited it, follow its recitation.
[Q75:18] Therefore when We have recited it, follow its recitation.
[Q75:18] Oleh itu, apabila
Kami telah menyempurnakan bacaannya (kepadamu, dengan perantaraan Jibril), maka
bacalah menurut bacaannya itu;
(see commentary for verse 16)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:18) And so when We recite
it, *12 follow its recitation
attentively;
*12 Although it was Gabriel
(peace be on him) who recited the Qur'an to the Holy Prophet (upon whom be
Allah's peace), since he recited it on behalf of Allah and not on his own
behalf, Allah said: "When We are reciting it."
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ {75:19}
[Q75:19] Summa inna 'alainaa bayaanah
[Q75:19] Again on Us (devolves) the explaining of it.
[Q75:19] Again on Us (devolves) the explaining of it.
[Q75:19] Kemudian,
sesungguhnya kepada Kamilah terserah urusan menjelaskan kandungannya (yang
memerlukan penjelasan).
(see commentary for verse 16)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:19) then it will be for Us to
explain it. *13
*13 This gives the feeling,
and some early commentators also have given expression to the same, that
probably in the beginning the Holy Messenger of Allah used to ask of the Angel
Gabriel the meaning of a verse or a word or a command of the Qur'an even in the
very midst of the Revelation itself. Therefore, the Holy Prophet was not only
given the instruction that he should listen quietly to Revelation when it carne
down to him, and assured that its each word would be preserved in his memory
precisely, AND HE WOULD BE ENABLED TO RECITE THE QUR'AN EXACTLY AS IT WAS REVEALED,
BUT AT THE SAME TIME IT WAS ALSO
PROMISED THAT HE WOULD BE MADE TO UNDERSTAND THE MEANING AND INTENTION OF EACH
COMMAND AND EACH INSTRUCTION OF DIVINE REVELATION.
This is a very important verse, which proves certain fundamental concepts which if understood well, can protect one against the errors which some people have been spreading before as they are spreading them today.
First, it clearly proves that the Holy Prophet (upon whom be peace) did not receive only the Revelation which is recorded in the Qur'an but besides that he was also given such knowledge by revelation as is not recorded in it. For, if the meaning and intention of the commandments of the Qur'an, its allusions, its words and its specific terms, which the Holy Prophet was made to understand, had been recorded in the Qur'an, there was no need to say that it was also Allah's own responsibility to explain its meaning, for it should then be there in the Qur'an itself. Hence, one will have to admit that the explanations which were given by Allah of the meanings of the contents of the Qur'an, were in any case in addition to the words of the Qur'an. This is another proof of the secret Revelation to the Holy Prophet which the Qur'an provides. (For further proofs of this from the Qur'an, see our book Sunnat ki A ni Haithiyat pp. 94-95 and pp. 118-125).
Secondly, the explanation of the meaning and intention of the Qur'an and of its commandments that was given by Allah to the Holy Prophet (upon whom be peace), was given for the purpose that he should make the people understand the Qur'an by his word and deed according to it and teach them to act on its Commands. If this was not the object, and the explanation was only given so that he may restrict its knowledge to himself, it was then an exercise in futility, for it could not help in any way in the performance of the prophetic duties. Therefore, only a foolish person could say that this explanatory work had no legal value at all. Allah Himself has said in Surah An-Nahl: 44: "And O Prophet, We have sent down this Admonition to you so that you may make plain and explain to the people the teaching which has been sent for them." (For explanation, see E.N. 40 of Surah An-Nahl). And at four places in the Qur'an Allah has stated THAT THE HOLY PROPHET'S TASK WAS NOT ONLY TO RECITE THE VERSES OF THE BOOK OF ALLAH BUT ALSO TO TEACH THE BOOK. (Al-Baqarah: 129,.151, Al-Imran: 164, Al-Jumu`ah: 2. We have fully explained all these verses at pp. 74-77 of Sunnat ki A'ini Haithiyat After this, how can a believer of the Qur'an deny that the Qur'an's correct and authoritative, as a matter of fact official, explanation is only that which the Holy Prophet (upon whom be peace) has given by his word and deed, for it is not his personal explanation but the explanation given by the God Who sent down the Qur'an to him. Apart from this, or leaving this aside any person who explains a verse, or a word, of the Qur'an according to his personal whim and desire, commits a boldness which no true believer could ever commit.
Thirdly, even if a person has read the Qur'an only cursorily, he cannot help feeling that there are many things in it whose actual meaning and intention cannot be understood by a reader of Arabic only from the words of the Qur'an, nor can he know how to act on the commands enjoined in them. Take the word salat for instance; The act which has been most stressed by the Qur'an after the affirmation of faith is the act of salat. But no man only with the help of the dictionary can determine its actual meaning. At the most what one can understand from the way it has been repeatedly mentioned in the Qur'an is that this Arabic word has been used in some special terminological sense, and it probably implies some special act which the believers are required to perform. But merely by reading the Qur'an no reader of Arabic can determine what particular act it is, and how it is to be performed. The question: If the Sender of the Qur'an had not appointed a teacher from Himself and explained to him the precise and exact meaning of this term and taught him the method in full detail of implementing the command of salat, could there be even two Muslims in the world who would have agreed on one method of acting on the command of salat just by reading the Qur'an? The reason why Muslims have been performing salat in one and the same way, generation after generation, for more than 1500 years, and the way millions and millions of Muslims are carrying out the command of salat similarly in every part of the world, is that AIlah had not only revealed the words of the Qur'an to His Messenger but had also explained to him fully the meaning of those words and the same meaning he taught to the people who accepted the Qur'an as the Book of Allah and him as the Messenger of Allah.
Fourthly, the means of knowing the explanation of the words of THE QUR'AN THAT ALLAH TAUGHT HIS MESSENGER AND THE MESSENGER HIS UMMAH BY WORD AND DEED, IS NONE BUT THE HADITH AND THE SUNNAH, The Hadith implies the traditions which the earliest followers passed on to the later generations about the sayings and acts of the Messenger on sound authority, and the Sunnah implies the way of life which became prevalent in the individual and collective life of the Muslims by the Holy Messenger's oral and practical teaching, the details of which have been bequeathed by the former to the latter generations by reliable traditions as well as seen .by them practically in the life of the earliest followers. The person who refuses to acknowledge this means of knowledge, in fact, says that Allah after taking the responsibility of explaining the meaning of the Qur'an to His Messenger had, God forbid, failed to fulfil His promise. For this responsibility had not been taken to explain the meaning only to the Messenger in his personal capacity but for the purpose that the Ummah also be made to understand the meaning of the Divine Book through the agency of the Messenger. And as soon as the Hadith and the Sunnah are denied to be a source of law, it virtually amounts to saying that Allah has failed to carry out His responsibility. May Allah protect us froth such blasphemy! To the one who argues that many people had also fabricated Hadid, we would say that fabrication of Hadid itself is a major proof of the fact that in the beginning the entire Ummah gave the sayings and acts of the Holy Messenger (Upon whom be Allah's peace) the status of law, otherwise why should the people who wanted to spread error have fabricated false Hadith. For only those coins are counterfeited which are current in the bazaar; nobody would print paper currency which had no value in the bazaar. Then, those who say such a thing perhaps do not know that this Ummah had seen to it from the very beginning that no falsehood was ascribed to the holy man whose sayings and acts had the status of law, and as the danger of ascribing false things to him increased, the well-wishers of the Ummah made greater and still greater efforts tt) distinguish the genuine from the counterfeit. The science of distinguishing the genuine from the false traditions is a unique science invented and developed only by the Muslims. Unfortunate indeed are those who without acquiring this science are being misled by the western orientalists to look upon the Hadith and the Sunnah as un-authentic and un-reliable and do not realize how grievously they are harming Islam by their foolhardiness.
This is a very important verse, which proves certain fundamental concepts which if understood well, can protect one against the errors which some people have been spreading before as they are spreading them today.
First, it clearly proves that the Holy Prophet (upon whom be peace) did not receive only the Revelation which is recorded in the Qur'an but besides that he was also given such knowledge by revelation as is not recorded in it. For, if the meaning and intention of the commandments of the Qur'an, its allusions, its words and its specific terms, which the Holy Prophet was made to understand, had been recorded in the Qur'an, there was no need to say that it was also Allah's own responsibility to explain its meaning, for it should then be there in the Qur'an itself. Hence, one will have to admit that the explanations which were given by Allah of the meanings of the contents of the Qur'an, were in any case in addition to the words of the Qur'an. This is another proof of the secret Revelation to the Holy Prophet which the Qur'an provides. (For further proofs of this from the Qur'an, see our book Sunnat ki A ni Haithiyat pp. 94-95 and pp. 118-125).
Secondly, the explanation of the meaning and intention of the Qur'an and of its commandments that was given by Allah to the Holy Prophet (upon whom be peace), was given for the purpose that he should make the people understand the Qur'an by his word and deed according to it and teach them to act on its Commands. If this was not the object, and the explanation was only given so that he may restrict its knowledge to himself, it was then an exercise in futility, for it could not help in any way in the performance of the prophetic duties. Therefore, only a foolish person could say that this explanatory work had no legal value at all. Allah Himself has said in Surah An-Nahl: 44: "And O Prophet, We have sent down this Admonition to you so that you may make plain and explain to the people the teaching which has been sent for them." (For explanation, see E.N. 40 of Surah An-Nahl). And at four places in the Qur'an Allah has stated THAT THE HOLY PROPHET'S TASK WAS NOT ONLY TO RECITE THE VERSES OF THE BOOK OF ALLAH BUT ALSO TO TEACH THE BOOK. (Al-Baqarah: 129,.151, Al-Imran: 164, Al-Jumu`ah: 2. We have fully explained all these verses at pp. 74-77 of Sunnat ki A'ini Haithiyat After this, how can a believer of the Qur'an deny that the Qur'an's correct and authoritative, as a matter of fact official, explanation is only that which the Holy Prophet (upon whom be peace) has given by his word and deed, for it is not his personal explanation but the explanation given by the God Who sent down the Qur'an to him. Apart from this, or leaving this aside any person who explains a verse, or a word, of the Qur'an according to his personal whim and desire, commits a boldness which no true believer could ever commit.
Thirdly, even if a person has read the Qur'an only cursorily, he cannot help feeling that there are many things in it whose actual meaning and intention cannot be understood by a reader of Arabic only from the words of the Qur'an, nor can he know how to act on the commands enjoined in them. Take the word salat for instance; The act which has been most stressed by the Qur'an after the affirmation of faith is the act of salat. But no man only with the help of the dictionary can determine its actual meaning. At the most what one can understand from the way it has been repeatedly mentioned in the Qur'an is that this Arabic word has been used in some special terminological sense, and it probably implies some special act which the believers are required to perform. But merely by reading the Qur'an no reader of Arabic can determine what particular act it is, and how it is to be performed. The question: If the Sender of the Qur'an had not appointed a teacher from Himself and explained to him the precise and exact meaning of this term and taught him the method in full detail of implementing the command of salat, could there be even two Muslims in the world who would have agreed on one method of acting on the command of salat just by reading the Qur'an? The reason why Muslims have been performing salat in one and the same way, generation after generation, for more than 1500 years, and the way millions and millions of Muslims are carrying out the command of salat similarly in every part of the world, is that AIlah had not only revealed the words of the Qur'an to His Messenger but had also explained to him fully the meaning of those words and the same meaning he taught to the people who accepted the Qur'an as the Book of Allah and him as the Messenger of Allah.
Fourthly, the means of knowing the explanation of the words of THE QUR'AN THAT ALLAH TAUGHT HIS MESSENGER AND THE MESSENGER HIS UMMAH BY WORD AND DEED, IS NONE BUT THE HADITH AND THE SUNNAH, The Hadith implies the traditions which the earliest followers passed on to the later generations about the sayings and acts of the Messenger on sound authority, and the Sunnah implies the way of life which became prevalent in the individual and collective life of the Muslims by the Holy Messenger's oral and practical teaching, the details of which have been bequeathed by the former to the latter generations by reliable traditions as well as seen .by them practically in the life of the earliest followers. The person who refuses to acknowledge this means of knowledge, in fact, says that Allah after taking the responsibility of explaining the meaning of the Qur'an to His Messenger had, God forbid, failed to fulfil His promise. For this responsibility had not been taken to explain the meaning only to the Messenger in his personal capacity but for the purpose that the Ummah also be made to understand the meaning of the Divine Book through the agency of the Messenger. And as soon as the Hadith and the Sunnah are denied to be a source of law, it virtually amounts to saying that Allah has failed to carry out His responsibility. May Allah protect us froth such blasphemy! To the one who argues that many people had also fabricated Hadid, we would say that fabrication of Hadid itself is a major proof of the fact that in the beginning the entire Ummah gave the sayings and acts of the Holy Messenger (Upon whom be Allah's peace) the status of law, otherwise why should the people who wanted to spread error have fabricated false Hadith. For only those coins are counterfeited which are current in the bazaar; nobody would print paper currency which had no value in the bazaar. Then, those who say such a thing perhaps do not know that this Ummah had seen to it from the very beginning that no falsehood was ascribed to the holy man whose sayings and acts had the status of law, and as the danger of ascribing false things to him increased, the well-wishers of the Ummah made greater and still greater efforts tt) distinguish the genuine from the counterfeit. The science of distinguishing the genuine from the false traditions is a unique science invented and developed only by the Muslims. Unfortunate indeed are those who without acquiring this science are being misled by the western orientalists to look upon the Hadith and the Sunnah as un-authentic and un-reliable and do not realize how grievously they are harming Islam by their foolhardiness.
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ
الْعَاجِلَةَ {75:20}
[Q75:20] Kallaa bal tuhibboonal
‘aajilah
[Q75:20] Nay! But you love the present life,
[Q75:20] Nay! But you love the present life,
[Q75:20] Sedarlah wahai
orang-orang yang lalai. (Sebenarnya kamu tidak ingatkan kesudahan kamu) bahkan
kamu sentiasa mencintai (Kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya.
As said in Anbiya 21:21 MAN LOVES QUICKLY AVAILABLE GAINS. HE RUNS AFTER THE TRANSITORY ENJOYMENTS OF THIS MATERIAL LIFE
AND NEGLECTS THE EVERLASTING LIFE OF THE HEREAFTER. This is the
root of the obstinate opposition to the
teachings of the Qur’an, and the Holy
Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) and his Ahlul Bayt.
v The word tuhibbuna in plural indicates that the
people are addressed in verse 16, not the Holy
Prophet (ALLAHuma sali ala
Muhammad wa ala ali Muhammad), and points out
the human nature referred to above.
THOSE
WHO USE INTELLECT AND REASONING, control and discipline the
nature of enjoying the fleeting life are able to surrender themselves to the
will of allah (swt) and follow his guidance.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:20) Nay; *14 the truth is that you love ardently
(the good of this world) that can be obtained hastily,
*14 The theme is again
resumed from where it was interrupted by the parenthesis. "By no
means" implies; "You deny the Hereafter not because you regard the
Creator of the universe as helpless to bring about Resurrection and raise the
dead, but because of this and this other reason."
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ {75:21}
[Q75:21] Wa tazaroonal Aakhirah
[Q75:21] And neglect the hereafter.
[Q75:21] And neglect the hereafter.
(see commentary for verse 20)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:21) and are oblivious of the
Hereafter. *15
*15 This is the second reason for denying the
Hereafter, the
first being the one mentioned
in verse 5 above, saying: Since man wants to avoid the moral restrictions which
are inevitably imposed by the belief in the Hereafter, his selfish motives, in
fact, urge him to deny the Hereafter, and then he tries to present arguments in
order to rationalise his denial. Now, the second reason being presented is
that the deniers of the Hereafter are narrow-minded and shortsighted; for them
only those results are all important, which appear in this world, and they do
not give any importance to those effects which will appear in the Hereafter.
They think that they should expend all their labour and effort in attaining whatever
benefits, pleasures or joys they can attain here, for if one attained this, one
attained everything, no matter what evil end this might lead to in the
Hereafter. Likewise, they think that the loss or trouble or grief that can
afflict one here is a thing that one must avoid, no matter how great a reward
it might earn one in the Hereafter if one endured it here. They are only interested in the cash bargain. For the sake of
as remote a thing as the Hereafter they can neither abandon a profit nor suffer
a loss today. With this mode of thought when they discuss the question of the
Hereafter rationally, it is not true rationalism but a mode of thinking because
of which they are resolved not to acknowledge the Hereafter in any case even if
their conscience might be crying froth within that the arguments for the
possible occurrence and necessity of the Hereafter given in the Qur'an are
highly rational and their own reasoning against it is very weak.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ {75:22}
[Q75:22] Wujoohuny yawma 'izin naazirah
[Q75:22] (Some) faces on that day shall be bright,
[Q75:22] (Some) faces on that day shall be bright,
"Looking towards their Lord" means WITNESSING THE GLORY OF ALLAH (SWT).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:22) Some faces on that Day will
be fresh and resplendent, *16
*16 "Some faces will be
fresh"; will be beaming with joy and delight, for the Hereafter which they
had believed in, will be before them precisely accordingly to their belief.
Thus, when they see the Hereafter for the sake of which they had given up the
unlawful benefits of the world and suffered the lawful losses, actually
established before their very eyes, they will have the satisfaction that they
had trade the correct decision about their way of life, and the tithe had come
when they would enjoy its best and plentiful fruits.
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ {75:23}
[Q75:23] ilaa Rabbihaa naazirah
[Q75:23] Looking to their Lord.
[Q75:23] Looking to their Lord.
(see commentary for verse 22)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:23) and will be looking
towards their Lord; *17
*17 Some commentators have understood this allegorically. They say that the words
"looking towards someone" are used idiomatically for having
expectations from some one, awaiting his decision and hoping for his mercy and
kindness: so much so that even a blind person also says that he is looking towards
some one in the hope to see how he helps him. BUT IN A LARGE NUMBER OF THE
AHADITH THE COMMENTARY that has been reported of it from the Holy Prophet (upon
whom be peace) is that on the
Hereafter the illustrious servants of AIlah will be blessed with the vision of their
Lord. **According to a tradition
in Bukhari: "You will openly see
your Lord." **Muslim and Tirmidhi have
related on the authority of Hadrat Suhaib that the Holy Prophet said: "When the righteous people enter
Paradise. Allah will ask them: Do you want that I should bless you with
something more? They will answer: Have You not made our faces bright: Have You
not admitted us into Paradise and saved us from Hell? Thereupon, AIIah will
remove the curtain and none of the blessings that they had been blessed with
until then will be dearer to them than that they should be blessed with the
vision of their Lord" And this very reward is the additional reward
about which the Qur'an says: "Those who have done excellent works, will
get excellent rewards, and even something in addition to that."
(Yunus: 26) **Bukhari and Muslim have
related, on the authority of Hadrat Abu Sa'id Khudri and Hadrat Abu Hurairah: "The people asked: O Messenger of
Allah, shall we see our Lord on the Day of Resurrection? The Holy Messenger replied:
Do you find any difficulty in seeing the sun and the moon when there is no
cloud in between? They said that they did not. The Holy Messenger said:
Likewise, you will see you Lord." **Another tradition bearing almost on the same subject has
been reported in Bukhari and Muslim from Hadrat Jarir bin `Abdullah. Imam
Ahmad, Tirmidhi, Daraqutni, lbn Jarir, Ibn AIMundhir. Tabarani, BaihaqI. **Ibn Abi Shaibah and some other traditionists have related,
with a little variation in wordings a tradition from Hadrat `Abdullah bin
'Umar, saying: "The man of the
lowest rank among the dwellers of Paradise will see the vastness of his kingdom
up to a distance covered in two thousand years, and the people of the highest
rank among them will see their Lord twice daily. Then, the Holy Prophet recited this verse: `On that Day some faces shall be fresh, looking towards their
Lord'." **A tradition in Ibn Majah
from Hadrat Jabir bin 'Abdullah is to the effect: "AIIah will look towards them, and they will look towards Allah. Then,
until Allah hides Himself from them, they will not pay attention to any other
blessing of Paradise, and will continue to look towards Him." ON THE
BASIS OF THIS AND MANY OTHER TRADITIONS,
THE FOLLOWERS OF THE SUNNAH ALMOST UNANIMOUSLY UNDERSTAND THIS VERSE IN THE
MEANING THAT IN THE HEREAFTER THE DWELLERS OF PARADISE WILL BE BLESSED WITH THE
VISION OF ALLAH, AND THIS IS SUPPORTED BY THIS VERSE OF THE QUR'AN TOO: "NAY, SURELY ON THAT DAY THEY (THE
SINNERS) SHALL BE KEPT AWAY FROM THEIR LORD'S VISION."
(AI-Mutaffifin: 15). From this one can automatically conclude that this
deprivation will be the lot of the sinners not of the righteous.
Here, the question arises how can man ever see God? A thing is seen when it is there in a particular direction, place form and colour, and the rays of light are reflected from it to the eye of man and its image is conveyed from the eye to the sight area in the brain. Is it ever conceivable with regard to the Being of Allah, Lord of the Universe, that man would be able to see Him in this way? But this question, in fact, springs from a grave misunderstanding. It does not take into account the distinction between two things: the essence of seeing and the specific form of the occurrence of the act of seeing with which we are familiar in the world. The essence of seeing is that the seer should be characterised by the power of sight: he should not be blind, and the thing to be seen should be manifest to him, not hidden from him. But in the world what we experience and observe is only the specific form of seeing in which a man or an animal practically sees something, and for this it is necessary that the seer should have an organ called the eye in his body, the eye should have the power of sight, it should have a physically bounded, coloured object before it, which should reflect rays of light to the eye, and the eye should be able to receive its image. Now, if a person thinks that the practical demonstration of the essence of seeing can take place only in the form with which we are familiar in the world, he would be only showing the narrowness of his own mental outlook; otherwise there can be in the Kingdom of God countless ways of seeing, which we cannot even imagine. The one who disputes this should tell us whether his God is seeing or blind. If He is seeing and sees His whole Universe and everything in it, does He see all this with an organ called the eye with which men and animals see things in the world, and does the act of seeing issue forth from Him as it issues forth from us? Obviously, the answer to this is in the negative, and when it is so, why should a sensible man find it difficult to understand that in the Hereafter the dwellers of Paradise will not see Allah in the specific form in which man sees something in the world, but there nature of seeing will be different, which we cannot comprehend here. The fact is that it is even more difficult for us to understand the nature of the Hereafter precisely and accurately than it is for a two-year-old child to understand what matrimonial life is, whereas he himself will experience it when he grows up.
Here, the question arises how can man ever see God? A thing is seen when it is there in a particular direction, place form and colour, and the rays of light are reflected from it to the eye of man and its image is conveyed from the eye to the sight area in the brain. Is it ever conceivable with regard to the Being of Allah, Lord of the Universe, that man would be able to see Him in this way? But this question, in fact, springs from a grave misunderstanding. It does not take into account the distinction between two things: the essence of seeing and the specific form of the occurrence of the act of seeing with which we are familiar in the world. The essence of seeing is that the seer should be characterised by the power of sight: he should not be blind, and the thing to be seen should be manifest to him, not hidden from him. But in the world what we experience and observe is only the specific form of seeing in which a man or an animal practically sees something, and for this it is necessary that the seer should have an organ called the eye in his body, the eye should have the power of sight, it should have a physically bounded, coloured object before it, which should reflect rays of light to the eye, and the eye should be able to receive its image. Now, if a person thinks that the practical demonstration of the essence of seeing can take place only in the form with which we are familiar in the world, he would be only showing the narrowness of his own mental outlook; otherwise there can be in the Kingdom of God countless ways of seeing, which we cannot even imagine. The one who disputes this should tell us whether his God is seeing or blind. If He is seeing and sees His whole Universe and everything in it, does He see all this with an organ called the eye with which men and animals see things in the world, and does the act of seeing issue forth from Him as it issues forth from us? Obviously, the answer to this is in the negative, and when it is so, why should a sensible man find it difficult to understand that in the Hereafter the dwellers of Paradise will not see Allah in the specific form in which man sees something in the world, but there nature of seeing will be different, which we cannot comprehend here. The fact is that it is even more difficult for us to understand the nature of the Hereafter precisely and accurately than it is for a two-year-old child to understand what matrimonial life is, whereas he himself will experience it when he grows up.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ {75:24}
[Q75:24] Wa wujoohuny yawma 'izim baasirah
[Q75:24] And (other) faces on that day shall be gloomy,
[Q75:24] And (other) faces on that day shall be gloomy,
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:24) and some faces on that
Day will be gloomy,
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا
فَاقِرَةٌ {75:25}
[Q75:25] Tazunnu any yuf'ala bihaa faaqirah
[Q75:25] Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
[Q75:25] Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
[Q75:25] Sambil percaya dengan
yakin bahawa mereka akan ditimpa malapetaka (azab seksa) yang membinasakan.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:25) believing that a crushing
calamity is about to strike them.
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ
التَّرَاقِيَ {75:26}
[Q75:26] Kallaaa izaa balaghatit
taraaqee
[Q75:26] Nay! When it comes up to the throat,
[Q75:26] Nay! When it comes up to the throat,
[Q75:26] Sedarlah (janganlah
mengutamakan dunia dan melupakan akhirat. Ingatlah akan hal orang yang hendak
mati) apabila rohnya sampai ke pangkal kerongkong,
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:26) Nay; *18 when a man’s soul reaches up to the
throat,
*18 The phrase "by no
means" relates to the context, and means: "You are wrong in thinking
that you will be annihilated after death and you will not return to your
Lord."
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ {75:27}
[Q75:27] Wa qeela man raaq
[Q75:27] And it is said: Who will be a magician?
[Q75:27] And it is said: Who will be a magician?
[Q75:27] Dan (orang-orang yang
hadir di sisinya heboh) berkata: Siapakah yang dapat menawar jampi (dan
mengubatnya)?
In the agony of
death when
the soul is departing THOSE WHO BELIEVED IN FALSE GODS AND DISBELIEVED IN ALLAH (SWT) TURN
TO THEIR LEADERS TO SAVE THEM FROM DEATH AT THE LAST MINUTE, but no one comes
to their help.
They die. Then the drive unto the throne of Judgment begins. One
calamity will be joined to another BECAUSE [1] they did not believe in ALLAH (SWT), [2] neither prayed [3] nor
paid charity in the way of ALLAH (SWT), [4] rejected
truth, [5] turned away from the right path AND [6] puffed up with
pride lived among their people.
µ MAN THINKS THAT HE IS FREE TO DO WHAT HE LIKES WITHOUT ANY MORAL
RESPONSIBILITY AND ACCOUNTABILITY FOR HIS ACTIONS. Refer to the commentary of Hajj 22:5. Man's lowly animal origin makes him no higher than a beast. During
his development divine spirit (ruh) is poured in him. ALLAH (SWT) who does
all this has the power to bring the dead to life again on the Day of
Resurrection.
Imam Ali bin Musa ar Rida said:
"When the Holy
Prophet recited these verses before Abu Jahl, he said: 'Neither you nor your
ALLAH (SWT) can ever harm me. I am the chief of Makka.'" In the battle of Badr Abu Jahl was killed by Abdullah
bin Masud.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:27) and it is said: “Is there
any enchanter who can step forward and help (by his chanting)?” *19
*19 The word raqin in the original may he
derived from ruqayyah, which means resort to
charming, enchanting and exercising, and also from raqi, which means ascending.
In the first case, the. Meaning would be: "At last, when the attendants of
the patient are disappointed with every remedy and cure, they will say:
"Let us at least call in an enchanter, who may save him;" in the
second case, the meaning would be: "At that tune the angels will say:
which angels are to take his soul: the angels of punishment or the angels of
mercy?" In other words, at that very time the question will be decided in
what capacity the dying one is entering the Hereafter; if he is a righteous
person, the angels of mercy will take him, and if he is wicked, the angels of
mercy will keep away and the angels of punishment will seize him and take him
away.
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ {75:28}
[Q75:28] Wa zanna annahul firaaq
[Q75:28] And he is sure that it is the (hour of) parting.
[Q75:28] And he is sure that it is the (hour of) parting.
(see commentary for verse 27)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:28) and he realises that the
hour of parting is come,
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ
بِالسَّاقِ {75:29}
[Q75:29] Waltaffatis saaqu bissaaq
[Q75:29] And affliction is combined with affliction;
[Q75:29] And affliction is combined with affliction;
(see commentary for verse 27)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:29) and calf is inter-twined
with calf. *20
*20 Some commentators have taken the word saq (leg, shank) in its literal meaning, thereby
implying that at death one lean leg will join the other lean leg; some
others have taken it metaphorically in the sense of difficulty, vehemence
and hardship so as to mean: At that tune one affliction will be joined with another
affliction, one of being saparated from the world and all its enjoyments, and
the other of being seized and taken to the Hereafter as a culprit, and this will be experienced by every
disbeliever, hypocrite and sinner.
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ {75:30}
[Q75:30] ilaa rabbika
yawma‘izinil masaaq
[Q75:30] To your Lord on that day shall be the driving.
[Q75:30] To your Lord on that day shall be the driving.
(see commentary for verse 27)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:30) On that Day you will be driven
to your Lord.
SECTION 2
The dead shall be resurrected
ALLAH (SWT), Who
created man from a seminal drop, and fashioned the human being in due
proportion and made them male and female amomg them, can also give life once
again to the dead.
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ {75:31}
[Q75:31]
Falaa
saddaqa wa laa sallaa
[Q75:31] So he did not accept the truth, nor did he pray,
[Q75:31] So he did not accept the truth, nor did he pray,
[Q75:31] (Oleh sebab orang
yang kufur ingkar tidak percayakan hari akhirat) maka dia tidak mengakui
kebenaran (yang diwajibkan meyakininya) dan dia tidak mengerjakan sembahyang
(yang difardhukan mengerjakannya)!
(see commentary for verse 27)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:31) But he did not verify the
Truth, nor did he observe Prayer;
وَلَٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ {75:32}
[Q75:32]
Wa laakin kazzaba wa tawallaa
[Q75:32] But called the truth a lie and turned back,
[Q75:32] But called the truth a lie and turned back,
[Q75:32] Akan tetapi dia
mendustakan dan berpaling ingkar!
(see commentary for verse 27)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:32) on the contrary, he gave
the lie to the Truth and turned his back upon it,
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ
يَتَمَطَّىٰ {75:33}
[Q75:33] Summa zahaba ilaaa ahlihee yatamattaa
[Q75:33] Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
[Q75:33] Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
(see commentary for verse 27)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:33) then he went back to his
kinsfolk, elated with pride. *21
*21 It means that the one who
was not prepared to believe in the Hereafter, heard all that has been
described in the above verses; yet he persisted in his denial, and hearing
these verses went back to his household, arrogantly. **Mujahid, Qatadah and Ibn Zaid say that this person was Abu Jahl. The words of the verse also indicate that
it was some particular person, who adopted such a conduct after having heard
the above-mentioned verse of Surah Al-Qiyamah. The words, "He neither
affirmed the Truth nor offered the Prayer", are particularly noteworthy.
They clearly show that the first and necessary demand of acknowledging the
truth about Allah and His Messenger and Book is that one should perform the
Prayer, The occasion and time to carry out the other injunctions of the Divine
Shari 'ah come later but the Prayer time approaches soon after one has affirmed
the faith, and then it becomes known whether what one has affirmed with the
tongue was really the voice of one's heart, or it was only a puff of the wind
which one sent out from one's mouth in the form of words.
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ {75:34}
[Q75:34] Awlaa laka fa awlaa
[Q75:34] Nearer to you (is destruction) and nearer,
[Q75:34] Nearer to you (is destruction) and nearer,
(see commentary for verse 27)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:34) again, it is worthy of
you, altogether worthy. *22
*22 The commentators have
given several meanings of the word aufa laka: shame on you, may you
perish, woe fo you, may you hasten to your doom. But in our opinion, in view of
the context, the most appropriate meaning is that which **Hafiz Ibn Kathir has given in his commentary: "When you
have had the boldness to disown your Creators then it only behoves a person
like you to persist in the sort of conduct you display." This is the same
sort of sarcastic remark as occurred in Surah Ad-Dukhan: 49 above. While meting
out punishment to the culprit in Hell, it will be said: "Taste this: a
mighty and honourable man that you are!"
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ {75:35}
[Q75:35] Summa awlaa laka fa awlaa
[Q75:35] Again (consider how) nearer to you and nearer.
[Q75:35] Again (consider how) nearer to you and nearer.
(see commentary for verse 27)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:35) This (attitude) is worthy
of you, altogether worthy;
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ
سُدًى {75:36}
[Q75:36] Ayahsabul insaanu anyyutraka
sudaa
[Q75:36] Does man think that he is to be left to wander without an aim?
[Q75:36] Does man think that he is to be left to wander without an aim?
[Q75:36] Patutkah manusia
menyangka, bahawa dia akan ditinggalkan terbiar (dengan tidak diberikan
tanggungjawab dan tidak dihidupkan menerima balasan)?
(see commentary for verse 27)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:36) Does man *23 think that he will be left alone,
unquestioned? *24
*23 Now, in conclusion, the
same theme is being repeated with which the discourse began Life-after-death is
necessary as well as possible.
*24 The word suda when used with regard to a camel implies a camel who is wandering aimlessly, grazing at will, without there being anybody to look after him. THUS, THE VERSE MEANS: "Does man think that he has been left to himself to wander at will as if his Creator had laid no responsibility on him, had imposed no duty on him, had forbidden nothing to him, that at no time in future he would be required to account for his deeds'?" This same theme has been expressed in AlMu'minun: 115 thus: "On the Day of Resurrection, AIIah will ask the disbelievers: 'Did you think that We had created you without any purpose, and that you would never be brought back to Us?" At both these places the argument for the necessity of the life hereafter has been presented as a question. THE QUESTION MEANS: Do you really think that you are no more than mere animals? Don't you see the manifest difference between yourself and the animal? The animal has been created without the power of choice and authority, but you have been blessed with the power of choice and authority; there is no question of morality about what the animal does, but your acts are necessarily characterised by good and evil. Then, how did you take it into your head that you had been created irresponsible and unanswerable as the animal has been? Why the animal will not be resurrected, is quite understandable. The animal only fulfilled the fixed demands of its instinct it did not use its intellect to propound a philosophy; it did not invent a religion; it did not snake anyone its god nor became a god for others; it did nothing that could be called good or bad; it did not enforce a good or bad way of life, which would influence others, generation after generation, so that it should deserve a reward or punishment for it. Hence, if it perished to annihilation, it would be understandable, for it could not be held responsible for any of its acts to account for which it might treed to be resurrected. But how could you be excused from life after-death when right till the time of your death you continued to perform moral acts, which your own intellect judged as good or bad and worthy of reward or punishment?
*24 The word suda when used with regard to a camel implies a camel who is wandering aimlessly, grazing at will, without there being anybody to look after him. THUS, THE VERSE MEANS: "Does man think that he has been left to himself to wander at will as if his Creator had laid no responsibility on him, had imposed no duty on him, had forbidden nothing to him, that at no time in future he would be required to account for his deeds'?" This same theme has been expressed in AlMu'minun: 115 thus: "On the Day of Resurrection, AIIah will ask the disbelievers: 'Did you think that We had created you without any purpose, and that you would never be brought back to Us?" At both these places the argument for the necessity of the life hereafter has been presented as a question. THE QUESTION MEANS: Do you really think that you are no more than mere animals? Don't you see the manifest difference between yourself and the animal? The animal has been created without the power of choice and authority, but you have been blessed with the power of choice and authority; there is no question of morality about what the animal does, but your acts are necessarily characterised by good and evil. Then, how did you take it into your head that you had been created irresponsible and unanswerable as the animal has been? Why the animal will not be resurrected, is quite understandable. The animal only fulfilled the fixed demands of its instinct it did not use its intellect to propound a philosophy; it did not invent a religion; it did not snake anyone its god nor became a god for others; it did nothing that could be called good or bad; it did not enforce a good or bad way of life, which would influence others, generation after generation, so that it should deserve a reward or punishment for it. Hence, if it perished to annihilation, it would be understandable, for it could not be held responsible for any of its acts to account for which it might treed to be resurrected. But how could you be excused from life after-death when right till the time of your death you continued to perform moral acts, which your own intellect judged as good or bad and worthy of reward or punishment?
SHOULD A MAN WHO KILLED AN INNOCENT PERSON AND THEN FELL A
VICTIM TO A SUDDEN ACCIDENT IMMEDIATELY AFTER IT, GET OFF SCOT-FREE AND SHOULD
NEVER BE PUNISHED FOR THE CRIME OF MURDER HE COMMITTED? DO YOU REALLY FEEL
SATISFIED THAT A MAN, WHO SOWED CORRUPTION AND INIQUITY IN THE WORLD, WHICH
ENTAILED EVIL CONSEQUENCES FOR MANKIND FOR CENTURIES AFTER HIM, SHOULD HIMSELF
PERISH LIKE AN INSECT; OR A GRASSHOPPER, AND SHOULD NEVER BE RESURRECTED TO
ACCOUNT FOR HIS MISDEEDS, WHICH CORRUPTED THE LIVES OF HUNDREDS OF THOUSANDS OF
HUMAN BEINGS AFTER HIM? DO YOU THINK THAT THE MAN, WHO STRUGGLED THROUGHOUT HIS
LIFE FOR THE CAUSE OF TRUTH AND JUSTICE, GOODNESS AND PEACE, AND SUFFERED
HARDSHIPS FOR THEIR SAKE, WAS A CREATION OF THE KIND OF AN INSECT, AND HAD NO
RIGHT TO BE REWARDED FOR HIS GOOD ACTS?
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ
يُمْنَىٰ {75:37}
[Q75:37] Alam yaku nutfatam mim
maniyyiny yumnaa
[Q75:37] Was he not a small seed in the seminal elements,
[Q75:37] Was he not a small seed in the seminal elements,
(see commentary for verse 27)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:37) Was he not a drop of
ejaculated semen,
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ {75:38}
[Q75:38] Summa kaana 'alaqata fakhalaq fasawwaa.
[Q75:38] Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
[Q75:38] Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
[Q75:38] Kemudian air mani itu
menjadi sebuku darah beku, sesudah itu Tuhan menciptakannya, dan menyempurnakan
kejadiannya (sebagai manusia)?
(see commentary for verse 27)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:38) then he became a clot,
and then Allah made it into a living body and proportioned its parts,
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ
الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ {75:39}
[Q75:39] Faja‘ala minhuz
zawjayniz zakara wal unsaa
[Q75:39] Then He made of him two kinds, the male and the female.
[Q75:39] Then He made of him two kinds, the male and the female.
(see commentary for verse 27)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:39) and then He made of him a
pair, male and female?
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ
أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ {75:40}
[Q75:40] Alaisa zaalika biqaadirin 'alaaa any yuhyiyal mawtaa
[Q75:40] Is not He able to give life to the dead?
[Q75:40] Is not He able to give life to the dead?
[Q75:40] Adakah (Tuhan yang
menjadikan semuanya) itu tidak berkuasa menghidupkan orang-orang yang mati?
(Tentulah berkuasa)!
(see commentary for verse 27)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(75:40) Does He, then, not have
the power to bring back the dead to life? *25
*25 This is an argument for
the possibility of life-after-death. As for the people who believe that the
whole act of creation, starting from the emission of a sperm-drop till its
development into a perfect man, is only a manifestation of the power and wisdom
of Allah, they cannot in fact refute this argument in any way, for their
intellect however shamelessly and stubbornly they might behave, cannot Refuse
to admit that the God Who thus brings about man in the world, also has the
power to bring the same man into being once again. As for those who regard this
expressly wise act only as a result of accident, do not in fact have any
explanation to offer, unless they are bent upon stubbornness, how in every part
and in every nation of the world, from the beginning of creation till today,
the birth of boys and girls has continuously been taking place in such
proportion that at no time it has so happened that in some human population
only males or only females might have been born and there might be no
possibility of the continuation of the human race. Has this also been happening
just accidentally? To make such an absurd claim one should at least be so
shameless as to come out one day with the claim that London and New York,
Moscow and Peking, have come into existence just accidentally. (For further
explanation, see E.N.'s 27 to 30 of Surah Ar-Rum, E.N. 77 of AshShura).
There are several traditions to show that whenever the Holy Prophet recited this verse, he would sometimes respond with bala (why not!), sometimes with Subhanaka Allahumma fa-bala (Glorified are You, O AIlah, why not!) and sometimes with Subhanaka fa-bala or Subhanaka wa-bala. (Ibn Jarir, Ibn Abi Hatim, Abu Da'ud). Abu Da'ud contains a tradition from Hadrat Abu Hurairah, saying that the Holy Prophet said: "When in Surah At-Tin, you read the verse; Alais-Allahu bi-ahkam-il-Hakimin ("Is not Allah the greatest Ruler of all?"), you should respond to it, saying: Bala wa ana `ala dhalika min-ash-shahidin (Why not? I am of those who bear witness to this"). And when you read this verse of Surah AI-Qiyamah, say: Bald; and when you read verse: Fa-bi ayyi ,hadith-in ba `da hu yu minun ("Now, what message is there after this (Qur'an) in which they will believe?" of Surah Al-Mursalat, say: Amanna billah (We believed in Allah), Traditions on this subject have been related also by Imam Ahmad Tirmidhi, lbn al-Mundhir, lbn Marduyah, Baihaqi and Hakim.
There are several traditions to show that whenever the Holy Prophet recited this verse, he would sometimes respond with bala (why not!), sometimes with Subhanaka Allahumma fa-bala (Glorified are You, O AIlah, why not!) and sometimes with Subhanaka fa-bala or Subhanaka wa-bala. (Ibn Jarir, Ibn Abi Hatim, Abu Da'ud). Abu Da'ud contains a tradition from Hadrat Abu Hurairah, saying that the Holy Prophet said: "When in Surah At-Tin, you read the verse; Alais-Allahu bi-ahkam-il-Hakimin ("Is not Allah the greatest Ruler of all?"), you should respond to it, saying: Bala wa ana `ala dhalika min-ash-shahidin (Why not? I am of those who bear witness to this"). And when you read this verse of Surah AI-Qiyamah, say: Bald; and when you read verse: Fa-bi ayyi ,hadith-in ba `da hu yu minun ("Now, what message is there after this (Qur'an) in which they will believe?" of Surah Al-Mursalat, say: Amanna billah (We believed in Allah), Traditions on this subject have been related also by Imam Ahmad Tirmidhi, lbn al-Mundhir, lbn Marduyah, Baihaqi and Hakim.
**************
No comments:
Post a Comment