Sura (67) AL-MULK (The
Kingdom) Aya 1 to 30 in 2 Sections
Revealed
at Makka
SECTION 1
ALLAH (SWT)’s is the Kingdom of the Universe
ALLAH (SWT)’s is the Kingdom of the
Universe---Death and life caused to prove the goodness and the evil of the
soul---Perfection obvious in ALLAH (SWT)’s creation---The confessions of those
committed to hell---ALLAH (SWT) knoweth everything hidden and manifest.
تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ
وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ {67:1}
[Q67:1] Tabaarakal lazee biyadihil mulku
wa huwa 'alaa kulli shai-in Qadeer,
[Q67:1] Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He has power over all things,
[Q67:1] Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He has power over all things,
[Q67:1] Maha Berkat (serta
Maha Tinggilah kelebihan) Tuhan yang menguasai pemerintahan (dunia dan akhirat)
dan memanglah Dia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu;
HIS
AUTHORITY CARRIES OUT HIS WILL, OR DOES ALL THAT
HE WILLS NOT ONLY IN THE VISIBLE AND INVISIBLE REALMS OF SPACE, CONCEIVABLE IN TERMS OF MATTER AND ENERGY BY THE HUMAN
INTELLECT, BUT ALSO BEYOND THEM.
î
For ‘tabarakallazi’
(blessed is He) refer to the commentary of Fatihah 1:2.
î
What has been said about ‘hamd’
in Fatihah
1:2 applies to ‘tabarakallah’ also?
î
‘Bi-yadihi’
means (in the hands of Him who holds power and
authority.)
î
‘Mulk’
means kingdom, dominion or sovereignty. Refer to the commentary of Baqarah 2:255 and Ali Imran 3:26.
IN ORDER NOT TO
FALL A PRAY to imaginary OR conjectural
theories of man-made gods created by a few exploiters to wield authority over
the whole mass of mankind, man must understand and accept the omnipotent sovereignty
of ALLAH (SWT). Then alone he can get rid of false leaders and
establish a just, fair and orderly society for the overall welfare of all human
beings.
SOVEREIGNTY BELONGS TO ALLAH (SWT).
THERE IS NO ALLAH (SWT) BUT ALLAH (SWT). THE WHOLE UNIVERSE IS HIS KINGDOM.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:1) Blessed is He *1 in Whose Hand is the dominion of the
Universe, *2 and Who has power over
everything; *3
*1 Tabaraka is a superlative from
barkat. Barkat comprehends the meanings of exaltation and greatness,
abundance and plentifulness, permanence and multiplicity of virtues and
excellences. When the superlative tabaraka is formed from it, it gives the
meaning that Allah is infinitely noble and great; He is superior to everything
beside Himself in His essence and attributes and works; His beneficence is
infinite, and His excellences are permanent and everlasting. (For further
explanation, see E.N. 43 of AI-A`raf, E.N. 1.4 of Al-Mu'minun E.N.'s 1 and 19
of Al-Furgan).
*2 As the word al-Mulk has been used definitely, it cannot be taken in any limited meaning. Inevitably it would imply sovereignty over everything that exists in the Universe. "In Whose hand is the Kingdom' does not mean that He has physical hands, but that He is possessor of all power and authority and no one else has any share in it.
*3 That is, He can do whatever He wills: nothing can frustrate or hinder Him from doing what He pleases.
*2 As the word al-Mulk has been used definitely, it cannot be taken in any limited meaning. Inevitably it would imply sovereignty over everything that exists in the Universe. "In Whose hand is the Kingdom' does not mean that He has physical hands, but that He is possessor of all power and authority and no one else has any share in it.
*3 That is, He can do whatever He wills: nothing can frustrate or hinder Him from doing what He pleases.
الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ
لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ {67:2}
[Q67:2] Allazee khalaqal mawta
walhayaata liyabluwakum ayyukum ahsanu 'amalaa; wa huwal 'azeezul Gafour,
[Q67:2] Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the Mighty, the Forgiving,
[Q67:2] Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the Mighty, the Forgiving,
[Q67:2] Dialah yang telah
mentakdirkan adanya mati dan hidup (kamu) untuk menguji dan menzahirkan keadaan
kamu: Siapakah di antara kamu yang lebih baik amalnya; dan Dia Maha Kuasa
(membalas amal kamu), lagi Maha Pengampun, (bagi orang-orang yang bertaubat);
Refer to the commentary of Yunus 10:14; Hud
11:7; Kahf 18:7; Anbiya 21:35 for
"that
He may try which of you is best in deed."
DEATH IS MENTIONED BEFORE LIFE; AND DEATH IS
STATED TO HAVE BEEN CREATED. This proves that
death is not cessation of existence.
·
Baqarah
2:28 says: "When you were dead He gave you life. Again He will cause you to die
and again bring you to life."
·
In Najm 53:44 also
death is put before life.
DEATH IS NOT CESSATION OF EXISTENCE BUT A
CHANGE OF DIRECTION OR TRANSFORMING INTO ANOTHER FORM. The state before our
present life, or the state after, is
not known to us or unknowable to us, BUT
OUR PRESENT LIFE IS GIVEN TO US AS A TRIAL TO EITHER DO GOOD AND MOVE TO A
NOBLER STATE OF EXISTENCE OR FOLLOW THE EVIL
DELUSIONS AND GO TO A PLACE WHERE EXISTENCE IS ETERNAL DAMNATION.
Ì TRIAL IMPLIES
FREEDOM OF ACTION AND FREE WILL GIVEN TO MAN, OTHERWISE, if the theory of determinism
is accepted, it would mean ALLAH (SWT) does not know who will do what. ALLAH
(SWT) HAS GIVEN MAN **INTELLIGENCE, **POWER OF OBSERVATION AND **CONTEMPLATION AND **DISCRETION
TO DECIDE WHICH PATH HE WILL WALK ON. The idea of
death reminds him about the life he will have after he crosses the frontiers of
this life and enters a new state of existence. AS HE SOWS SHALL HE REAPS. THE CONSEQUENCES OF HIS DEEDS IN THIS LIFE
HE SHALL FACE AT ONCE AS SOON AS HE LEAVES THIS WORLD, and will continue to
exist amid them, a state of existence known as barzakh
as per Muminun
23:100, till the Day of Judgment.
INTERCESSION or
FORGIVENESS is not possible during this
period. ON THE DAY OF JUDGMENT INTERCESSION
WILL BE AVAILABLE and ALLAH (SWT) shall forgive and grant pardon to those who
will be recommended by the Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) and his Ahlul
Bayt. See commentary of Baqarah 2:48.
THE LAW WHICH WILL BE APPLIED TO INDIVIDUALS AND
GROUPS OR COMMUNITIES has been clearly stated in Zilzal 99:7 and 8: "Whosoever has done (even) an atom's weight of
good will behold it; And whosoever has done (even) an atom's weight of evil
will behold that."
MAN
MUST ALWAYS BE MINDFUL OF ALLAH (SWT)'S EVER-PREVALENT AUTHORITY SO AS TO WARD OFF EVIL AND SAVE HIMSELF FROM ETERNAL
DAMNATION, AND HAVE HOPE IN HIS
MERCY SO THAT HE MAY TURN REPENTANT UNTO HIM AFTER GIVING UP SINNING AND
EVILDOING.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:2) Who created death and
life that He might try you as to which of you is better in deed. *4 He is the Most Mighty, the Most
Forgiving; *5
*4 That is, the object of giving life to men in the world and
causing their death is to test them to see which of them is best in deeds.
Allusion has been made in this brief sentence to a number of truths: (1) That life and death are given by Allah; no one else can
grant life nor cause death; (2) that neither the life nor the death of a creation like man,
which has been given the power to do both good and evil, is purposeless; the
Creator has created him in the world for the test: life is for him the period
of the test and death means that the time allotted for the test has come to an
end; (3) that for the sake of this
very test the Creator has given every man an opportunity for action, so that he
may do good or evil in the world and practically show what kind of a man he is; (4) that the Creator alone will decide who has done good or
evil; it is not for us to propose a criterion for the good and the evil deeds
but for Almighty AIIah; THEREFORE, whoever desires to get through the test,
will have to find out what is the criterion of a good deed in His sight; the fifth point is contained in the
meaning of the test itself, that is, every person will be recompensed according
to his deeds, for if there was no
reward or punishment the test would be meaningless.
*5 This has two meanings and both are implied here: (1),'That He is Almighty: in spite of being dominant over all His creatures, He is Merciful and Forgiving for them, not tyrannous and cruel; and (2) that He has full power to punish the evildoers: no one can escape His punishment; but He is forgiving for him who feels penitent, refrains from evil and asks for His forgiveness.
*5 This has two meanings and both are implied here: (1),'That He is Almighty: in spite of being dominant over all His creatures, He is Merciful and Forgiving for them, not tyrannous and cruel; and (2) that He has full power to punish the evildoers: no one can escape His punishment; but He is forgiving for him who feels penitent, refrains from evil and asks for His forgiveness.
الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ
طِبَاقًا ۖ مَا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِنْ تَفَاوُتٍ ۖ فَارْجِعِ
الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِنْ فُطُورٍ {67:3}
[Q67:3] Allazee khalaqa sab'a
samaawaatin tibaaqam maa taraa fee khalqir rahmaani min tafaawutin farji'il
basara hal taraa min futoor,
[Q67:3] Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent ALLAH (SwT); then look again, can you see any disorder?
[Q67:3] Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent ALLAH (SwT); then look again, can you see any disorder?
[Q67:3] Dialah yang telah
mengaturkan kejadian tujuh petala langit yang berlapis-lapis; engkau tidak
dapat melihat pada ciptaan ALLAH (SwT) Yang Maha Pemurah itu sebarang keadaan
yang tidak seimbang dan tidak munasabah; (jika engkau ragu-ragu) maka ulangilah
pandanganmu dapatkah engkau melihat sebarang kecacatan?
THE PERFECT ORDER AND HARMONY
IN THE VAST SPACE, VISIBLE AND INVISIBLE TO US, FOLLOWING PRECISE LAWS OF
MOTION, proves absolute unity and
supreme authority of a single creator.
The physical and spiritual spheres are closely connected
with each other in the continuous working of the universe. There is no gap,
nor discontinuity. This phenomenon is one of the signs of the unity of the
creator.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:3) Who created the seven
heavens one upon another. *6 You will see no incongruity in the
Merciful One’s creation. *7 Turn your vision again, can you see any
flaw? *8
*6 For explanation, see E.N.
34 of AI-Baqarah, E.N 2 of Ar-Ra`d, E.N. 8 of Al-Hijr, E.N. 113 of Al-Hajj,
E.N. 15 of Al-Mu'minun, E.N. 5 of As-Saaffat, E.N. 90 of Al-Mu'min.
*7 Literally, tafawut is disproportion: two things being out of accord and agreement with each other. So, the Divine words mean: "You will not see any indiscipline, any disorder and discordance anywhere in the universe, there is nothing disjointed and out of proportion in this world created by Allah: all its parts are well connected and in perfect harmony and coordination.
*8 The word futur means a crack, rift, fissure, or a thing's being split and broken. The verse means to say that the whole universe is so closely well-knit and everything in it, from a particle on the earth to the huge galaxies, so well connected and coherent that the continuity of the system of the universe seems to break nowhere, however hard one may try to probe and investigate. (For further explanation, see E.N. 8 of Surah Qaf).
*7 Literally, tafawut is disproportion: two things being out of accord and agreement with each other. So, the Divine words mean: "You will not see any indiscipline, any disorder and discordance anywhere in the universe, there is nothing disjointed and out of proportion in this world created by Allah: all its parts are well connected and in perfect harmony and coordination.
*8 The word futur means a crack, rift, fissure, or a thing's being split and broken. The verse means to say that the whole universe is so closely well-knit and everything in it, from a particle on the earth to the huge galaxies, so well connected and coherent that the continuity of the system of the universe seems to break nowhere, however hard one may try to probe and investigate. (For further explanation, see E.N. 8 of Surah Qaf).
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ
يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ {67:4}
[Q67:4] Summar ji'il basara karrataini
yanqalib ilaikal basaru khaasi'anw wa huwa haseer.
[Q67:4] Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued.
[Q67:4] Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued.
[Q67:4] Kemudian ulangilah
pandanganmu berkali-kali, nescaya pandanganmu itu akan berbalik kepadamu dengan
hampa (daripada melihat sebarang kecacatan), sedang dia pula berkeadaan lemah
lesu (kerana habis tenaga dengan sia-sia).
ISLAM
DOES NOT IMPOSE REGIMENTATION BUT INVITES MAN
TO OBSERVE AND STUDY THE EXTERNAL OR VISIBLE WORLD AGAIN AND AGAIN, and
as minutely as his faculties allow him. However
closely he observes it, he shall find no flaw in it. It is his own faculties
that he will find incompetent to go beyond a certain compass.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:4) Then turn your vision again, and then again; in the end your
vision will come back to you, worn out and frustrated.
وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ
الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا
لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ {67:5}
[Q67:5] Wa laqad zaiyannas samaaa'ad
dunyaa bimasaa beeha wa ja'alnaahaa rujoomal lish shayaateeni wa a'tadnaa lahum
'azaabas Sa‘eer.
[Q67:5] And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.
[Q67:5] And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.
[Q67:5] Dan demi
sesungguhnya! Kami telah menghiasi langit yang dekat (pada penglihatan penduduk
bumi) dengan bintang-bintang dan Kami jadikan bintang-bintang itu punca rejaman
terhadap Syaitan-syaitan dan Kami sediakan bagi mereka azab Neraka yang
menjulang-julang.
See commentary of Hijr 15:16 to
18; Saffat 37:6 to 10.
In the nearest or the lowest
heaven there are stars and planets etcetera, BUT
the other heavens are different, free from the application of laws governing
the material space of the lowest heaven.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:5) We have adorned the lower
heaven *9 with lamps, *10 and have made them a means to drive
away the satans. *11 We have prepared for them
the chastisement of the Blazing Fire.
*9 "The nearest heaven": the heaven the stars and
planets of which can be seen with the naked eye; the objects beyond that which
can be seen only through telescopes are the distant heaven; and the heavens
still farther away are those which have not yet been seen even with
telescopes.
*10 The word masabih in the original has been used as a common noun, and therefore, automatically gives the meaning of the lamp's being splendid and glorious. It means: "We have not created this universe dark, dismal and desolate, but have decked and decorated it with stars, the glory and grandeur of which at night strike man with amazement."
*11 This does not mean that the stars themselves are pelted at the Satans, nor that the meteorites shoot out only to drive away the Satans, but it means that the countless meteorites which originate from the stars and wander in space at tremendous speeds and which also fall to the earth in a continuous shower prevent the Satans of the earth from ascending to the heavens. Even if they try to ascend heavenward these meteorites drive them away. This thing has been mentioned here because the Arabs believed about the soothsayers, and this also was the claim made by the soothsayers themselves, that the Satans were under their control, or that they had a close contact with them, and through them they received news of the unseen, and thus, could foretell the destinies of the people. That is why at several places in the Qur'an, it has been stated that there is absolutely no possibility of the Satans' ascending to the heavens and bringing news of the unseen. (For explanation, see E.N.'s 9-12 of AI-Hijr, E.N.'s 6, 7 of As-Saaffat).
As for the truth about meteorites, man's information in this regard is still without a scientific basis. However, the theory which seems best to account for all the facts known today and the information gathered from the examination of the meteorites fallen on the earth, is that meteorites originate from the disintegration of one or more planets and wander in space and sometimes fall to the earth under its gravitational pull. (See Erlcyclopaedia Britannica, vol. XV, under "Meteorites").
*10 The word masabih in the original has been used as a common noun, and therefore, automatically gives the meaning of the lamp's being splendid and glorious. It means: "We have not created this universe dark, dismal and desolate, but have decked and decorated it with stars, the glory and grandeur of which at night strike man with amazement."
*11 This does not mean that the stars themselves are pelted at the Satans, nor that the meteorites shoot out only to drive away the Satans, but it means that the countless meteorites which originate from the stars and wander in space at tremendous speeds and which also fall to the earth in a continuous shower prevent the Satans of the earth from ascending to the heavens. Even if they try to ascend heavenward these meteorites drive them away. This thing has been mentioned here because the Arabs believed about the soothsayers, and this also was the claim made by the soothsayers themselves, that the Satans were under their control, or that they had a close contact with them, and through them they received news of the unseen, and thus, could foretell the destinies of the people. That is why at several places in the Qur'an, it has been stated that there is absolutely no possibility of the Satans' ascending to the heavens and bringing news of the unseen. (For explanation, see E.N.'s 9-12 of AI-Hijr, E.N.'s 6, 7 of As-Saaffat).
As for the truth about meteorites, man's information in this regard is still without a scientific basis. However, the theory which seems best to account for all the facts known today and the information gathered from the examination of the meteorites fallen on the earth, is that meteorites originate from the disintegration of one or more planets and wander in space and sometimes fall to the earth under its gravitational pull. (See Erlcyclopaedia Britannica, vol. XV, under "Meteorites").
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ
عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ {67:6}
[Q67:6] Wa lillazeena kafaroo bi
rabbihim 'azaabu jahannama wa bi'sal maseer.
[Q67:6] And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
[Q67:6] And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
[Q67:6] Dan bagi orang-orang
yang kufur ingkar terhadap Tuhan mereka, disediakan azab Neraka Jahannam dan
itulah seburuk-buruk tempat kembali.
THE DISBELIEVERS WILL BURN IN HELL FOREVER. See commentary
of Hud
11:106 to 108; Ya Sin 36:30. The
prophets of ALLAH (SWT) and their divinely commissioned successors
(particularly the Imams of the Ahlul Bayt) were not only rejected and belied
but also were persecuted and martyred.
Man has been given [*]
faculties to distinguish good from evil, and he is [*]
further helped by the teachings of the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) and his Ahlul Bayt, BUT
when he fails to follow the light of guidance his destination is degradation
and blazing fire.
When the
disbelievers, hypocrites and deviators wilt pass through
the ordeal of judgment to enter the fire of punishment they will freely confess
their evil behaviour unto the Holy Prophet
(ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) and his Ahlul Bayt, BUT THE TIME for repentance and amendment will have long been passed. The respite had come to its final end as
soon as death seized them and the chance for remedy had been lost.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:6) The chastisement of Hell
awaits those who disbelieve in their Lord. *12 What a wretched destination!
*12 That is, the fate of all
those,whether men or Satans, who disbelieve in their Lord. (For the explanation
of the meaning of disbelieving in the Lord (Rabb), see E.N 161 of AI-Baqarah,
E.N. 178 of An-Nisa', E.N. 39 of Al-Kahf, E,N. 3 of Al-Mu'min
إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا
شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ {67:7}
[Q67:7] Izaaa ulqoo feehaa sami'oo lahaa
shaheeqanw wa hiya tafour,
[Q67:7] When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,
[Q67:7] When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,
[Q67:7] Apabila mereka
dicampakkan ke dalamnya, mereka mendengar suara jeritannya meraung-raung,
sedang ia menggelegak.
(see commentary for verse 6)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:7) When they will be cast
into it, they will hear it roar as it boils, *13
*13 The word shahiq is used for producing a
cry like the ass's braying. The sentence may also mean that it could be the
sound of Hell itself, as well as that it would be the sound coming from Hell,
where the people already flung into it would be screaming and crying. This
second meaning is supported by Surah Hud: 106, where it has been said:
"Therein they will pant and hiss (because of thirst)", and the first
meaning is confirmed by AI-Furgan: 12, which says: "When the Hell will see
them from afar, they will hear the sounds of its raging and roaring." On
this basis, the correct meaning is that it would be the noise made both by Hell
and by the dwellers of Hell.
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ
كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ
نَذِيرٌ {67:8}
[Q67:8] Takaadu tamayyazu minal ghaizi
kullamaaa uliqya feehaa fawjun sa alahum khazanatuhaaa alam yaatikum nazeer.
[Q67:8] Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
[Q67:8] Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
[Q67:8] Hampir-hampir ia
pecah berkecai-kecai kerana kuat marahnya. Tiap-tiap kali dicampakkan ke
dalamnya sekumpulan besar (dari orang kafir), bertanyalah penjaga-penjaga
Neraka itu kepada mereka: Tidakkah kamu pernah didatangi seorang Rasul pemberi
ingatan dan amaran (di dunia dahulu)?
(see commentary for verse 6)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:8) as though it will burst
with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them:
“Did no warner come to you?” *14
*14 The real nature of this
question will not be of a question that the keepers of Hell would like to ask
them whether a warner from Allah had come to them or not, but the object
would be to make them realize that no injustice had been done to them by
casting them into Hell. They would try to make them confess that Allah had
not kept them uninformed and unwarned: He had sent the Prophets to them; He had
informed them of the truth and of the Right Way; He had warned them that if
they followed a way other than the Right Way, it would lead them to Hell, in
which they had been cast. But they had not listened to the Prophets. Hence,
they rightly deserved the punishment which was being meted out to them at that
time.
This thing has been pointed out over and over again in the Qur'an that the test for which Allah has sent man in the world is not being conducted by keeping man absolutely unaware and uninformed of the requirements of the test only to see whether he found the right way by himself or not; but Allah has made the most appropriate arrangements that could possibly be trade of guiding him to the Right Way, and it is that He has raised the Prophets and sent down the Books. Now the test of man lies in this whether he accepts the Prophets and the Books brought by them and adopts the straight way, or turns away from them to follow his own desires, whites and speculations. Thus, the Prophethood, in fact, is Allah's argument which He has established against than and on its acceptance or rejection depends his whole future life. No one, after the appointment of the Prophets, can present the excuse that he remained unaware of the Truth, or that he has been caught and put to the hard test unawares, or that he is being punished while he was innocent. This theme has been presented in countless different ways in the Qur'an; for instance, see AI-Baqarah: 213, and E.N. 230 on it; An-Nisa': 41-42, 165 and E N.'s 64 and 208; Al-An`am: 130-131, and E.N.'s 98-100; Bani Isra'il: 15 and E.N. 17; Ta Ha: 134; Al-Qasas 47, 59, 65 and E.N.'s 66, 83; Fatir: 37; AlMu'min: 50 and E.N. 66.
This thing has been pointed out over and over again in the Qur'an that the test for which Allah has sent man in the world is not being conducted by keeping man absolutely unaware and uninformed of the requirements of the test only to see whether he found the right way by himself or not; but Allah has made the most appropriate arrangements that could possibly be trade of guiding him to the Right Way, and it is that He has raised the Prophets and sent down the Books. Now the test of man lies in this whether he accepts the Prophets and the Books brought by them and adopts the straight way, or turns away from them to follow his own desires, whites and speculations. Thus, the Prophethood, in fact, is Allah's argument which He has established against than and on its acceptance or rejection depends his whole future life. No one, after the appointment of the Prophets, can present the excuse that he remained unaware of the Truth, or that he has been caught and put to the hard test unawares, or that he is being punished while he was innocent. This theme has been presented in countless different ways in the Qur'an; for instance, see AI-Baqarah: 213, and E.N. 230 on it; An-Nisa': 41-42, 165 and E N.'s 64 and 208; Al-An`am: 130-131, and E.N.'s 98-100; Bani Isra'il: 15 and E.N. 17; Ta Ha: 134; Al-Qasas 47, 59, 65 and E.N.'s 66, 83; Fatir: 37; AlMu'min: 50 and E.N. 66.
قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ
فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي
ضَلَالٍ كَبِيرٍ {67:9}
[Q67:9] Qaaloo balaa qad jaaa'anaa
nazeerun fakazzabnaa wa qulnaa maa nazzalaL Laahu min shai in in antum illaa
fee dalaalin kabeer.
[Q67:9] They shall say: Yea! Indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: ALLAH (SwT) has not revealed anything, you are only in a great error.
[Q67:9] They shall say: Yea! Indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: ALLAH (SwT) has not revealed anything, you are only in a great error.
[Q67:9] Mereka menjawab: Ada!
Sebenarnya telah datang kepada kami seorang Rasul pemberi ingatan dan amaran,
lalu kami dustakan serta kami katakan (kepadanya): ALLAH (SwT) tidak menurunkan
sesuatupun, kamu (wahai orang yang mendakwa menjadi Rasul) hanyalah berada
dalam kesesatan yang besar!
(see commentary
for verse 6) see verse 36:30. Here the ‘signs of ALLAH (SWT)’, mean the apostles as well as their divinely commissioned deputies the Holy Imams who
were also not only rejected BUT ALSO
equally persecuted, mocked and martyred.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:9) They will say: “Yes, a
warner came to us, but we gave the lie to him and said: ‘Allah has revealed
nothing. You are surely in huge error.’ *15
*15 That is, "Not only
you but the people who have believed in and followed you also are misguided and
lost in grave error."
وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ
نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ {67:10}
[Q67:10] Wa qaaloo law kunnaa nasma'u
awna'qilu maa kunnaa feee as haabis sa‘eer.
[Q67:10] And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire.
[Q67:10] And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire.
[Q67:10] Dan mereka berkata:
Kalaulah kami dahulu mendengar dan memahami (sebagai orang yang mencari
kebenaran), tentulah kami tidak termasuk dalam kalangan ahli Neraka.
THIS VERSE REFERS TO THE FAILURE OF
MAN IN USING HIS [*] CONSCIENCE
(heart) AND THE [*]
DISCRETIONARY (brain) POWERS, which failure draws the
individual to the blazing fire?
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:10) They will say: ‘If we had
only listened and understood, *16 we would not be among the inmates of
the Blazing Fire.’”
*16 "Had we only
listened or understood": "Had we listened to the Prophets with
attention as seekers after Truth or used our intellect to understand what
actually the message they were presenting before us was." Here listening
has been given priority over understanding, the reason being that the pre-requisite
of obtaining guidance is to listen to what the Prophet teaches (or to read if
it is in the written form, like a seeker after Truth). To ponder over it in an
attempt to understand the truth is secondary. Without the Prophet's guidance
tnan cannot by himself reach the Truth directly by using his intellect and
common sense.
فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا
لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ {67:11}
[Q67:11] Fa'tarafoo bizambihim fasuhqal
li as haabis sa‘eer.
[Q67:11] So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.
[Q67:11] So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.
[Q67:11] Akhirnya mereka
mengakui dosa-dosa mereka (sebagai orang-orang yang kufur ingkar), maka
tetaplah jauhnya rahmat ALLAH (SwT) dari ahli Neraka.
When passing through the punishment, the disbelievers in the apostles of ALLAH
(SWT) and the Holy Imams would not help confessing their folly and their
wickedness BUT THAT would not be of any avail to them at all for
repentance must be with the necessary emendment AND then the time or respite
for the emendment would have been long over AND THUS the chance will have long been lost.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:11) Thus will they confess
their sins. *17 Damned are these inmates
of the Blazing Fire.
*17 The word dhanb (sin) has been used in the singular. It means
that the real sin because of which they became worthy of Hell was to belie the
Messengers and refuse to obey them; all other sins are its consequences.
إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ
بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ {67:12}
[Q67:12] Innal lazeena yakhshawna
rabbahum bilghaibi lahum maghfiratunw wa ajrun kabeer.
[Q67:12] (As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward.
[Q67:12] (As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward.
[Q67:12] Sesungguhnya
orang-orang yang takut (melanggar hukum) Tuhannya semasa mereka tidak dilihat
orang dan semasa mereka tidak melihat azab Tuhan, mereka beroleh keampunan dan
pahala yang besar.
TO
FEAR THE LORD IS TO LOVE HIM SO DEARLY AS NOT TO DO
ANYTHING WHICH IS AGAINST HIS WILL, because though He cannot be seen with
bodily senses, His presence is felt intensely by the true believer in
his heart.
________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:12) Surely forgiveness and a
mighty reward *19 await those who fear
Allah without seeing Him. *18
*18 THIS IS THE REAL BASIS OF
MORALITY IN RELIGION. A person's
refraining from an evil **because it is an evil in
his personal opinion, or **because the world regards
it as evil, or **because its commission is
likely to bring loss in the world, or **because it may entail a punishment by a
worldly power, is a very flimsy basis for morality. A man's personal
opinion may be wrong, he may regard a good thing as bad and a bad thing as good
because of some philosophy of his own. In the first place, the worldly standards of
good and evil have never been the same: they have been changing from time to
time. No universal and eternal standard in the moral philosophies is found
today, nor has it ever been found before. The fear of worldly loss also does
not provide a firm foundation for morality. **The person who avoids an evil because he fears the loss that
may result from it for himself, cannot keep himself from committing it when
there is no fear of incurring such a loss. **Likewise, the danger of the punishment by a worldly power
also is not something which can turn a person into a gentleman. Everybody knows
that no worldly power is knower of both the seen and the unseen. Many crimes
can be committed unseen and unobserved. Then, there are many possible devices
by which one can escape the punishment of every worldly power; and the Laws
made by a worldly power also do not cover all evils. Most evils are such as do
not come within the purview of the mundane laws, whereas they are even worse
than the evils which they regard as punishable. THAT IS WHY, THE RELIGION OF
TRUTH HAS RAISED THE EDIFICE OF MORALITY ON THE BASIS THAT ONE SHOULD REFRAIN
FROM AN EVIL IN FEAR OF THE UNSEEN GOD WHO SEES MAN UNDER ALL CONDITIONS, from
Whose grasp man cannot escape in any way, Who has given man an all-pervading,
universal and everlasting criterion of good and evil. To forsake evil and adopt
good only out of fear of Him is the real good which is commendable in religion.
Apart from this, if a man refrains from committing evil for any other reason or
adopts acts which in view of their external form are regarded as good acts, his
these moral acts will not be worth any merit and value in the Hereafter, for
they are like a building which has been built on sand.
*19 That is, there are two inevitable results of fearing God unseen: (1) That whatever errors and sins one will have committed because of human weaknesses, will be forgiven provided these were not committed because of fearlessness of God; and (2) that whatever good acts a man performs on the basis of this belief, he will be rewarded richly for them.
*19 That is, there are two inevitable results of fearing God unseen: (1) That whatever errors and sins one will have committed because of human weaknesses, will be forgiven provided these were not committed because of fearlessness of God; and (2) that whatever good acts a man performs on the basis of this belief, he will be rewarded richly for them.
وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا
بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ {67:13}
[Q67:13] Wa asirroo qawlakum awijharoo
bihee innahoo 'aleemum bizaatis sudoor.
[Q67:13] And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts.
[Q67:13] And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts.
[Q67:13] Dan tuturkanlah
perkataan kamu dengan perlahan atau dengan nyaring, (sama sahaja keadaannya
kepada ALLAH (SwT)), kerana sesungguhnya ALLAH (SwT) Maha Mengetahui akan
segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada.
INDICATES THAT WHAT WITH ALLAH
(SWT), IS THE
SINCERETY IN FAITH AND THE PURITY OF INTENTION whether
declared of not.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:13) Whether you speak in
secrecy or aloud, (it is all the same to Allah). He even knows the secrets that
lie hidden in the breasts of people. *20
*20 The address is to all
human beings, whether they are believers or unbelievers. For the believer it contains the admonition that while
living his life in the world he should always remember that not only his open
and hidden deeds but even his secret intentions and innermost thoughts are not
hidden from Allah; and for the
unbeliever the warning that he may do whatever he may please fearless
of God, but nothing that he does can remain un-noticed and unseen by Him.
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ
اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ {67:14}
[Q67:14] Alaa ya'lamu man khalaq wa huwal
lateeful Khabeer.
[Q67:14] Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware.
[Q67:14] Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware.
[Q67:14] Tidakkah ALLAH (SwT)
yang menciptakan sekalian makhluk itu mengetahui (segala-galanya)? Sedang Dia
Maha Halus urusan PentadbiranNya, lagi Maha Mendalam PengetahuanNya!
See commentary of Anam 6:104;
Hajj 22:63 (for latif). HE WHO CREATES KNOWS HIS OWN CREATION. In this verse the reference is to "man"
in view of what has been said in verse 13.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:14) Would He not know, He Who
has created, *21 when He is
All-Subtle, *22 All-Aware?
*21 Another translation can
be: "Would
He not know His own creatures?" In the original man
khalaqa has been used, which may
mean: "Who has created" as well as "whom He has created,"
In both cases the meaning remains the same. This is the argument for what has
been said in the preceding sentence. That is, how is it possible that the
Creator should be unaware of His creation? The creation may remain unaware of
itself, but the Creator cannot be unaware of it. He has made every vein of your
body, every fibre of your heart and brain. You breathe because He enables you
to breathe, your limbs function because He enables them to function, How then
can anything of yours remain hidden from Him?
*22 The word Latif as used in the original means the One Who works in imperceptible ways as well as the One Who knows the hidden truths and realities.
*22 The word Latif as used in the original means the One Who works in imperceptible ways as well as the One Who knows the hidden truths and realities.
SECTION 2
The straying one and those guided aright not alike
The divine favours---The helplessness of the creation against the will
of ALLAH (SWT)---The one guided aright, is not like the one who strays
misled---The one who walks straight on the right path---ALLAH (SWT) alone knows
the hour of judgment---The helplessness of the guilty against the degree of ALLAH
(SWT).
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ
ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِنْ رِزْقِهِ ۖ وَإِلَيْهِ
النُّشُورُ {67:15}
[Q67:15] Huwal lazee ja'ala lakumul arda
zaloolan famshoo fee manaakibihaa wa kuloo mir rizqihee wa ilaihin nushoor.
[Q67:15] He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death.
[Q67:15] He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death.
[Q67:15] Dialah yang
menjadikan bumi bagi kamu: Mudah digunakan, maka berjalanlah di merata-rata
ceruk rantaunya, serta makanlah dari rezeki yang dikurniakan ALLAH (SwT); dan
(ingatlah), kepada ALLAH (SwT) jualah (tempat kembali kamu sesudah)
dibangkitkan hidup semula; (maka hargailah nikmatNya dan takutilah
kemurkaanNya).
In Baqarah
2:71 ‘zalul’
is used for an animal trained and tractable; HERE IT IS USED to refer to the
intelligence and application of man with which he manages his affairs on
the earth with reference to its resources.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:15) He it is Who made the
earth subservient to you. So traverse in its tracks and partake of the
sustenance *23 He has provided. To Him
will you be resurrected. *24
*23 That is, "This earth
has not become subdued for you of its own accord, and the provisions also that
you are eating have not become available here by themselves, but AIlah has so
arranged it by His wisdom and power that your life became possible here and
this splendid globe became so peaceful that you are moving about on it with
full peace of mind, and it has become such a vast table spread with food that
it contains endless and limitless provisions for your sustenance. If you are
not lost in heedlessness and look about yourself intelligently you will find
how much wisdom underlies the making of this earth habitable for you and
arranging in it immeasurable stores of provisions for you." (For
explanation, see E.N.'s 73, 74, 81 of Surah An-Naml, E.N.'s 29, 32 of Ya Sin,
E.N.'s 90, 91 of Al-Mu'min, E.N. 7 of Az-Zukhruf, E,N. 7 of Al-Jathiyah, E,N.
18 of Surah Qaf.)
*24 That is, "While you move about on the earth and eat of what Allah has provided for you here, you should not forget that ultimately you have to appear before God one day."
*24 That is, "While you move about on the earth and eat of what Allah has provided for you here, you should not forget that ultimately you have to appear before God one day."
أَأَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ
يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ {67:16}
[Q67:16] 'A-amintum man fissamaaa'i
aiyakhsifa bi kumul arda fa izaa hiya tamoor.
[Q67:16] Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then lo! It shall be in a state of commotion.
[Q67:16] Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then lo! It shall be in a state of commotion.
[Q67:16] Patutkah kamu merasa
aman (tidak takut) kepada Tuhan yang pusat pemerintahanNya di langit itu:
Menunggang-balikkan bumi menimbus kamu, lalu bergegarlah bumi itu dengan
serta-merta (melenyapkan kamu di bawahnya)?
See commentary of Bani Israil
17:68; Qasas 28:76 to 82.
ALLAH (SWT) HAS MADE THIS
EARTH AMENABLE, MANAGEABLE AND SERVICEABLE TO MAN, BUT IF he breaks ALLAH (SWT)'s laws, His wrath shall destroy him and all his works on the
earth amid which he feels safe and secure.
Ü Refer to Araf, Hud,
Yunus for destruction of the
people who rebelled against ALLAH (SWT) and His messengers.
Ü See note in verse 5.
Here "heaven" refers to the omnipotent rule of ALLAH (SWT)
over all the spiritual and material realms.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:16) Do you feel secure that
He Who is in the heaven *25 will not cause the earth
to cave in with you, and then suddenly it will begin to rock violently?
*25 This does not mean that
Allah lives in the heavens, but it has been so said because man
naturally looks up to the heaven whenever he wants to turn to Allah, raises his
hands heavenward in prayer and implores Allah turning his eyes up to heaven
whenever he finds himself helpless in an affliction. Then whenever a calamity
befalls him suddenly, he says it has descended from heaven; whenever something
unusual happens, he says it has come from heaven; and he calls the Books
revealed by Allah as heavenly Books. Accordingly to a tradition-in Abu Da'ud, a
person came before the Holy Prophet with a black slave-girl and said: "It
has become obligatory on me to set a slave free; can I set this slave-girl
free? Holy Prophet asked the slave-girl, "Where is Allah?" She
pointed heavenward with her forger. The Holy Prophet asked, "Who am
I?" She first pointed towards him and then towards the heaven, by which
she obviously meant to say: "You have come from Allah." Thereupon the
Holy Prophet said: "Set her free; she is a believer." (A story
closely resembling this has been narrated in Mu'watta, Muslim and Nasa'i also).
About Hadrat Khawla bint Tha`Ibah.Hadrat 'Umar once said to the people:
"She is the lady whose complaint was heard above the seven heavens"
(In E.N. 2 of Surah al-Mujadalah, we have given full details concerning this).
All this clearly shows that it is natural with man that whenever he thinks of
God, his mind turns to the heaven above and not to the earth below. In view of
this very thing the words man fis-samaa. (He Who is in the heaven) have been
used about Allah. THERE IS NO ROOM HERE FOR ANY DOUBT THAT THE QUR'AN REGARDS ALLAH
ALMIGHTY AS LIVING IN THE HEAVEN. In fact, there cannot be any basis for this doubt,
for in the very beginning of this Surah Al-Mulk, it has been stated: "He
Who created seven heavens, one above the other", and in Al-Baqarah it has
been said "You will face Allah in whatever direction you turn your
face." (v: I15)
أَمْ أَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ
أَنْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ {67:17}
[Q67:17] Am amintum man fissamaaa'i ai
yursila 'alaikum haasiban fasata'lamoona kaifa nazeer.
[Q67:17] Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.
[Q67:17] Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.
[Q67:17] Atau patutkah kamu
merasa aman (tidak takut) kepada ALLAH (SwT) yang pusat pemerintahanNya di
langit itu: Menghantarkan kepada kamu angin ribut yang menghujani kamu dengan
batu; maka dengan itu, kamu akan mengetahui kelak bagaimana buruknya kesan
amaranKu?
See commentary of Araf 7: 80 to
84 for the destruction of the people of Lut.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:17) Do you feel secure that
He Who is in the heaven will not let loose upon you a storm of stones? *26 Then
shall you know what My warning is like! *27
*26 The object is to impress
this: " Your very survival and well-being on the earth are
at alI tunes dependent upon Allah Almighty's grace and bounty: you are not
strutting about on this earth at will by your own power: you are under
obligation only to Allah's protection for each moment of your life that you are
passing here, otherwise Allah at any moment may cause such an earthquake to
occur as may make this very earth to become your grave instead of the cradle
that it is, or may cause a windstorm to blow razing all your towns and
settlements to the ground.
*27 "My warning": the warning that was being given through the Holy Prophet (upon whom be peace) and the Qur'an to the disbelievers of Makkah to the effect: "If you do not refrain from your disbelief and polytheism and do not accept the message of Tauhid being given to you, you will be overtaken by the scourge of God."
*27 "My warning": the warning that was being given through the Holy Prophet (upon whom be peace) and the Qur'an to the disbelievers of Makkah to the effect: "If you do not refrain from your disbelief and polytheism and do not accept the message of Tauhid being given to you, you will be overtaken by the scourge of God."
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ
قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ {67:18}
[Q67:18] Wa laqad kazzabal lazeena min
qablihim fakaifa kaana nakeer.
[Q67:18] And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
[Q67:18] And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
[Q67:18] Dan demi
sesungguhnya! Orang-orang (kafir) yang terdahulu daripada mereka telah
mendustakan (rasul-rasulnya lalu mereka dibinasakan); dengan yang demikian,
(perhatikanlah) bagaimana buruknya kesan kemurkaanKu.
See commentary of Hajj: 42 to 44.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:18) Those who came before
them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My
chastisement! *28
*28 The allusion is to the
communities who had belied the Messengers, who had come to them previously and
consequently been afflicted with Divine punishment.
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ
فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ ۚ
إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ {67:19}
[Q67:19] Awalam yaraw ilat tairi fawqahum
saaaffaatinw wa yaqbidn; maa yumsikuhunna illaar rahmaan; innahoo bikulli shai
im baseer.
[Q67:19] Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent ALLAH (SwT)? Surely He sees everything.
[Q67:19] Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent ALLAH (SwT)? Surely He sees everything.
[Q67:19] Patutkah mereka
menutup mata dan tidak memerhatikan (kekuasaan ALLAH (SwT) pada) burung-burung
yang terbang di atas mereka, (siapakah yang menjaganya ketika) burung-burung
itu mengembang dan menutupkan sayapnya? Tidak ada yang menahannya (daripada
jatuh) melainkan (kekuasaan) ALLAH (SwT) Yang Maha Pemurah. Sesungguhnya Dia
Maha Melihat serta mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
AT SEVERAL PLACES IN THE QUR’AN
man is
invited to observe all that which has been created by ALLAH (swt) and contemplate
on forms and functions of every kind so that he may sincerely believe in
the creator of all creations. In this verse the
particular reference is to the birds. ALLAH
(SWT)'s infinite mercy provides for every creature those conditions which are
best suited for its life. Those who have closely studied their forms and
functions made valuable contribution to the science of aeronautics.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:19) Have they not seen birds
above them spreading and closing their wings, with none holding them except the
Merciful One? *29 He oversees
everything. *30
*29 That is, each bird that
flies in the air, does so in the protection of the AII-Merciful God. He it is
Who has given to each bird the form and structure by which it became able to
fly; He it is Who has taught each bird the method to fly; He it is Who has made
the air obey the laws by which it became possible for the heavier than air
bodies to fly in it; and He it is Who upholds every bird in the air; otherwise
the moment AIIah withdraws His protection from it, it drops to the
ground.
*30 That is, this is not confined only to birds, but whatever exists in the world, exists because of Allah's keeping and guardianship. He alone provides the means necessary for the existence of everything, and He alone keeps watch that everything created by Him is provided with the necessities of life.
*30 That is, this is not confined only to birds, but whatever exists in the world, exists because of Allah's keeping and guardianship. He alone provides the means necessary for the existence of everything, and He alone keeps watch that everything created by Him is provided with the necessities of life.
أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُنْدٌ
لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي
غُرُورٍ {67:20}
[Q67:20] Amman haazal lazee huwa jundul
lakum yansurukum min doonir rahmaan; inilkaafiroona illaa fee ghuroor.
[Q67:20] Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent ALLAH (SwT)? The unbelievers are only in deception.
[Q67:20] Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent ALLAH (SwT)? The unbelievers are only in deception.
[Q67:20] Bahkan siapa dia yang
menjadi tentera bagi kamu, yang akan menolong kamu selain dari ALLAH (SwT) Yang
Maha Pemurah? (Sebenarnya) orang-orang yang kafir tidak lain hanyalah berada
dalam keadaan terpedaya.
ALLAH
(SWT)'S MERCY AND
GRACE ARE THE ONLY TWO SOURCES OF MAN'S STRENGTH. The greatest
army of resources that man can muster is of no use against His wrath when it
befalls upon him. His constant bestowal of mercy
and grace is all-in-all for man; AND he can never survive without it.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:20) Which is your army that
will come to your aid against the Merciful Lord? *31 But the unbelievers are in utter
delusion.
*31 Another translation can
be: "Who is there beside the Merciful, who comes to your rescue as your
army?" The translation that we have adopted in the text above has
relevance to the following sentence, and this second to the preceding
discourse.
أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ
إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ {67:21}
[Q67:21] Amman haazal lazee yarzuqukum in
amsaka rizqah; bal lajjoo fee 'utuwwinw wa nufoor.
[Q67:21] Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! They persist in disdain and aversion.
[Q67:21] Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! They persist in disdain and aversion.
[Q67:21] Atau siapa dia yang
dapat memberi rezeki kepada kamu jika ALLAH (SwT) menahan rezekiNya? (Tidak ada
sesiapapun), bahkan mereka (yang musyrik itu) kekal terus dalam keadaan sombong
angkuh serta melarikan diri (dari kebenaran).
SUSTENANCE refers
to all that is necessary to sustain and develop life in all its phases, [1] physical
and [2] mental as
well as [3] spiritual.
If man follows obstinate **impulses of rebellion and **impiety
and **persists in indulging in wasteful, **ostentatious and **vain use of
the sustenance made available to him he will ultimately meet his perdition.
Verse
16:73 of Nahl says that sustenance is provided to man from the
heavens and the earth.
According to Ali Imran 3:169 and Hajj 22:58 the soul receives sustenance even after the death
of the body.
Death is not
cessation of life. Life continues. See commentary of Dhariyat 46:5 and 6.
THOSE WHO GIVE THEIR LIVES IN THE CAUSE OF ALLAH (SWT) LIVE WITH
HIM (see Baqarah
2:154).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:21) Who shall provide for you if He
withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion.
أَفَمَنْ يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ
وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّنْ يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ {67:22}
[Q67:22] Afamai yamshee mukibban 'alaa
wajhihee ahdaaa ammany yamshee sawiyyan 'alaa siratim mustaqeem.
[Q67:22] What! Is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path?
[Q67:22] What! Is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path?
[Q67:22] Maka adakah orang
yang berjalan (melalui jalan yang tidak betul, yang menyebabkan dia selalu
jatuh) tersungkur di atas mukanya: Boleh mendapat hidayat atau orang yang
berjalan tegak betul, melalui jalan yang lurus rata?
Refer to the commentary of Yunus 10:35;
Rad: 13:16.
EVERYONE
IN THIS LIFE, EXCEPT THOSE WHO HAVE BEEN PURIFIED AND GUIDED BY ALLAH (SWT) HIMSELF (VERSE 33:33) NEEDS A GUIDE OR A
MODEL TO FOLLOW.
This verse and verse 10:35 GIVES THE CLEAREST
GUIDING FORMULA FOR A SINCERE SEEKER OF THE RIGHT COURSE. The use of the
clue given in this verse, one needs nothing
but an unclouded common sense to enquire and find out the beings whose purity is divine and [1] whose
conduct and character is flawless and ideal and [2] whose life from the beginning to the end, had been pure
and godly---[3] whose practical life had always been on the path of
truth and righteous, [4] who never in
their life committed the mistake of bowing,
i.e., adoring to anyone besides ALLAH (SWT).
Ì This verse as verse 10:35 is very important
and very useful in these days when the false claims to religious leadership cloud
the thought and confuse the vision of ordinary minds to enable man to apply
formula and that given in verse 10:35 and find out the correct model or guide to
be followed to reach the heavenly destination.
A DISPASSIONATE AND
IMPARTIAL ENQUIRY would doubtlessly prove Ali ibne Abi Talib as only one besides
the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali
Muhammad) and none else who like the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad), never
bowed to any false dieties and the idols and always walked in the right
path from the beginning of this his life, to its conclusion on earth.
±
ALLAH (SWT)’S promise of blessing with the guidance
the sincere search in His way is always fulfilled and after showing the right
way, the matter is left to the choice of each individual to accept it
thankfully or
thanklessly reject it---see verse 76:3).
±
Abraham to guide his
people also gives the same argument---How could those who lack guidance for
themselves guide the others (refer to verse 19:43).
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:22) Who is better guided: he
who walks grovelling on his face, *32 or he who walks upright on a Straight
Path?
*32 "Walking prone on
his face": walking with face turned down like the cattle on the same track
on which someone put him.
قُلْ هُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ
وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَا
تَشْكُرُونَ {67:23}
[Q67:23] Qul huwal lazee ansha akum wa
ja'ala lakumus sam'a wal absaara wal af'idata qaleelam maa tashkuroon.
[Q67:23] Say: He it is Who brought you into being and
made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give
thanks.
[Q67:23] Katakanlah (wahai Muhammad): ALLAH (SwT) yang menciptakan kamu (dari tiada kepada ada) dan mengadakan bagi kamu pendengaran dan penglihatan serta hati (untuk kamu bersyukur, tetapi) amatlah sedikit kamu bersyukur.
[Q67:23] Katakanlah (wahai Muhammad): ALLAH (SwT) yang menciptakan kamu (dari tiada kepada ada) dan mengadakan bagi kamu pendengaran dan penglihatan serta hati (untuk kamu bersyukur, tetapi) amatlah sedikit kamu bersyukur.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:23) Say: “He it is Who has
brought you into being, and has given you hearing and sight, and has given you
hearts to think and understand. How seldom do you give thanks!” *33
*33 That is, "Allah had made you men, not cattle. You
were not meant to follow blindly whatever error and deviation you found
prevailing in the world, without considering for a moment whether the way you
had adopted was right or wrong. You had not been given these ears that you may
refuse to listen to the one who tries to distinguish the right from the wrong for
you, and may persist in whatever false notions you already had in your mind;
you had not been given these eyes that you may follow others like the blind and
may not bother to see whether the signs scattered around you in the world
testified to the Unity of God, which the Messenger of God is preaching, or
whether the system of the universe is Godless, or is being run by many, gods
simultaneously. Likewise, you had
also not been given this knowledge and intelligence that you may give up
thinking and understanding to others and may adopt every crooked way that was
enforced by somebody in the world, and may not use your own intellect to see
whether it was right or wrong. Allah had blessed you with knowledge and
intelligence, sight and hearing, so that you may recognize the truth, but you
are being ungrateful to Him in that you are employing these faculties for every
other object than the one for which these had been granted." (For further
explanation, see E.N.'s 72, 73 of AnNaml E.N.'s 75, 76 of AI-Mu'minun, E.N.'s
17, 18 of As-Sajdah, E.N. 31 of AI-Ahqaf).
قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي
الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ {67:24}
[Q67:24] Qul huwal lazee zara akum fil
ardi wa ilaihi tuhsharoon.
[Q67:24] Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered.
[Q67:24] Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered.
[Q67:24] Katakanlah lagi:
Dialah yang mengembangkan kamu di bumi dan kepadaNyalah kamu akan dihimpunkan.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:24) Say: “Allah it is Who
multiplied you in the earth and to Him you will be mustered.” *34
*34 That is, "After
being resurrected from death, you will be gathered together from every corner
of the earth and presented before Allah."
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ
إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ {67:25}
[Q67:25] Wa yaqooloona mataa haazal wa'du
in kuntum saadiqeen.
[Q67:25] And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful?
[Q67:25] And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful?
[Q67:25] Dan mereka (yang
ingkar) berkata: Bilakah datangnya (hari kiamat) yang dijanjikan itu, jika
betul kamu orang-orang yang benar?
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:25) They say: “If you are
truthful, tell us when will this promise (of the Hereafter) be
fulfilled?” *35
*35 They did not ask this
question in order to know the time and date of Resurrection so that if they
were told the Year, the month, the day and time of its occurrence, they would
accept it. But, in fact, they thought that Resurrection was impossible, and its
occurrence remote from reason, and they asked this question in order to have an
excuse for denying it. They meant to say, "When will this strange story of
Resurrection and gathering together, that you are telling us, materialize? What
for has it been put off? Why don't you make it appear forthwith so that we are
assured of it?" In this connection, one should understand that one can be
certain of Resurrection only by rational arguments, and these have been elaborated
at many places in the Qur'an. As for the date of its occurrence only an
ignorant person could raise such a question about it, for even if it is told,
it does not make any difference. The unbeliever would say: "Well, when it
dces occur on the date you tell, I shall then believe in it; how can I believe
today that it will actually occur on that very day?" (For further
explanation, see E.N. G3 of Surah Luqman, E.N. 116 of Al-Ahzab? E.N.'s 5, 48 of
Saba' E.N. 45 of Ya Sin).
قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ
وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ {67:26}
[Q67:26] Qul innamal 'ilmu 'indaLLaahi wa
innamaaa ana nazeerum mubeen.
[Q67:26] Say: The knowledge (thereof is only with ALLAH (SwT) and I am only a plain warner.
[Q67:26] Say: The knowledge (thereof is only with ALLAH (SwT) and I am only a plain warner.
[Q67:26] Katakanlah (wahai
Muhammad): Sesungguhnya ilmu pengetahuan (tentang masa kedatangannya) hanya ada
pada sisi ALLAH (SwT) dan sesungguhnya aku hanyalah seorang Rasul pemberi
ingatan dan amaran yang terang nyata.
THE
DAY OF JUDGEMENT IS CERTAIN, but when it is to come
is known only to ALLAH (SWT).
From
the Old
Testament: See Math. 24:36, Mark. 13:32
î “But of that day and hour koweth not man, no, not angels of
heaven, but my Father only.” Math. 24:36
î
“But of that day and
that hour koweth no man, no, not the angels which are are in heaven, neither
the Son, but the Father.” Mark.
13:32
Jesus also gives the same reply.
The final Judgment is certain to come but the hour is known
to none but God. For the counting of the time with God.
And the Qur’an says:
“And they will bid thee hasten on
the Doom, and ALLAH (SwT) faileth not His promise, but lo! A Day with ALLAH
(SwT) is as a thousand years of what ye reckon.” Q 22:47
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:26) Say: “Allah
alone knows about that; and I am no more than a plain warner.” *36
*36 That is, "This I know that it will certainly come, and knowing this
much only is enough for warning the people before its actual occurrence. As for
the question when it will actually come, the knowledge of it is with Allah, not
with me, and there is no need of this knowledge for administering the warning.
This can be better understood by an example. As to the exact time when a person
will die, it is only known to Allah; however, all know that everyone has to die
one day. Your knowledge is enough that we may warn a heedless friend of ours
that he should look after himself and his interests before death. For this
warning it is not necessary to know the exact day on which he will die.
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ
وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ
تَدَّعُونَ {67:27}
[Q67:27] Falaammaa ra-awhu zulfatan
seee'at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda'oon.
[Q67:27] But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for.
[Q67:27] But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for.
[Q67:27] Kemudian apabila (datang
kiamat dan) mereka melihat (azab) yang dijanjikan itu secara dekat, muramlah
muka orang-orang yang kafir itu, serta dikatakan (kepada mereka): Inilah dia
yang dahulu kamu kerap kali minta disegerakan kedatangannya!
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:27) When they will see it
near at hand, the faces of all those who had denied it will be distraught, *37 and then they will be told: “This is
the doom which you used to ask for.”
*37 That is, they will be in
the same agony as is suffered by the criminal who is being taken to the
gallows.
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ
اللَّهُ وَمَنْ مَعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَنْ يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ
أَلِيمٍ {67:28}
[Q67:28] Qul ara'aytum in ahlaka niyaL Laahu
wa mam ma'iya aw rahimanaa famai-yujeerul kaafireena min 'azaabin aleem.
[Q67:28] Say: Have you considered if ALLAH (SwT) should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment?
[Q67:28] Say: Have you considered if ALLAH (SwT) should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment?
[Q67:28] Tanyalah (wahai
Muhammad, kepada mereka): Bagaimana fikiran kamu, jika ALLAH (SwT) binasakan
daku dan orang-orang yang bersama-sama denganku (sebagaimana yang kamu
harap-harapkan) atau Dia memberi rahmat kepada kami (sehingga kami dapat
mengalahkan kamu), maka siapakah yang dapat melindungi orang-orang yang kafir
dari azab seksa yang tidak terperi sakitnya?.
As pointed out in Ma-idah 5:17 ALLAH (SWT) HAS THE ABSOLUTE AUTHORITY OVER THE ENTIRE
UNIVERSE.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:28) Say to them: “Did you
ever consider: whether Allah destroys me and those that are with me, or shows
mercy to us, who can protect the unbelievers from a grievous
chastisement?” *38
*38 When the Holy Prophet
(upon whom be peace) started his mission in Makkah and the members of the
different clans of Quraish began to embrace Islam, the people of every house
started cursing him and his Companions. They started practicing magic and
charms on him to cause his death, even devising plots to kill him. At this, it
was said: "Say to them: what will it profit you whether we perish or we
live by the grace of God? You should worry for yourselves as to how you will
save yourselves from the punishment of Allah?"
قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ
وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ {67:29}
[Q67:29] Qul huwar rahmaanu aamannaa
bihee wa 'alaihi tawakkalnaa fasata'lamoona man huwa fee dalaalim mubeen.
[Q67:29] Say: He is the Beneficent ALLAH (SwT), we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error.
[Q67:29] Say: He is the Beneficent ALLAH (SwT), we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error.
[Q67:29] Tegaskan (wahai
Muhammad, kepada mereka): ALLAH (SwT) Dialah Yang Maha Pemurah, yang kami
beriman kepadaNya dan yang kepadaNya kami berserah diri; oleh itu kamu akan
mengetahui kelak siapakah yang berada dalam kesesatan yang nyata.
ALLAH
(SWT)’s authority manifests itself through His
all-pervading grace.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:29) Say to them: “He is
Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all
our trust. *39 Soon will you know who is
in manifest error.”
*39 That is, "We have
believed in God, and you are denying Him; we have put our trust in Him, and you
have put your trust in yourself, your own resources and false deities besides
Allah; therefore, only we deserve to be shown mercy by Allah, not you".
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ
مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ {67:30}
[Q67:30] Qul ara'aytum in asbaha
maaa'ukum ghawran famai yaateekum bimaaa'im ma‘een.
[Q67:30] Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water?
[Q67:30] Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water?
[Q67:30] Katakanlah lagi:
Bagaimana fikiran kamu, sekiranya air kamu hilang lenyap (di telan bumi), maka
siapakah (selain ALLAH (SwT)) yang dapat mendatangkan kepada kamu air yang
sentiasa terpancar mengalir?
ALLAH
(SWT) ALONE IS THE SOURCE OF ALL BENEFITS, *MATERIAL
AS WELL AS *SPIRITUAL. If one advantage
to man's survival or progress disappears a new substitute appears. It is the law
of nature as willed by ALLAH (SWT).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(67:30) Say to them: “Did you
even consider: if all the water that you have (in the wells) were to sink down
into the depths of the earth, who will produce for you clear, flowing
water?” *40
*40 That is "Has another
besides Allah the power to restore these springs of water to you? If none else
has this power, and you know fully well that none has it, then who is worthy of
worship: God or your false deities, who do not have the power to restore them?
Then ask your own selves as to who is misled and misguided: those who believe
in One God, or those who believe in many gods."
****************
No comments:
Post a Comment