SURAH AL-AN AAM (AYA 81 to 90)
وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ
أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُمْ بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا
ۚ فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ {6:81}
[Q6:81] Wa kaifa akhaafu maaa ashraktum
wa laa takhaafoona annakum ashraktum billaahi maa lam yunazzil bihee 'alaikum
sultaanaa; fa aiyul fareeqaini ahaqqu bil amni in kuntum ta'lamoon.
[Q6:81] And how should I fear what you have set up (with Him), while you do not fear that you have set up with ALLAH (SWT) that for which He has not sent down to you any authority; which then of the two parties is surer of security, if you know?
[Q6:81] And how should I fear what you have set up (with Him), while you do not fear that you have set up with ALLAH (SWT) that for which He has not sent down to you any authority; which then of the two parties is surer of security, if you know?
[Q6:81] Dan bagaimanakah aku hendak takutkan apa yang kamu sekutukan dengan ALLAH
(SwT) itu (yang tidak dapat mendatangkan sesuatu bahaya), padahal kamu tidak
takut bahawa kamu telah sekutukan ALLAH (SwT) dengan sesuatu yang ALLAH (SwT)
tidak menurunkan sebarang keterangan kepada kamu mengenainya? Maka yang manakah
di antara dua puak itu yang lebih berhak mendapat keamanan (dari bahaya), jika
betul kamu mengetahui?
(see
commentary for verse 74)
______________________________________________________________________________________________
(6:81) Why should I fear those whom you have
associated (with Allah in His divinity) when you do not fear associating others
with Allah in His divinity - something for which He has sent down to you no
authority. Then, which of the two parties has better title to security? Tell
us, if you have any knowledge!
الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ
بِظُلْمٍ أُولَٰئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُمْ مُهْتَدُونَ {6:82}
[Q6:82] Allazeena aamanoo wa lam
yalbisooo eemaanahum bizulmin ulaaa'ika lahumul amnu wa hum muhtadoon.
[Q6:82] Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright.
[Q6:82] Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright.
[Q6:82] Orang-orang yang beriman dan tidak mencampur adukkan iman mereka dengan
kezaliman (syirik), mereka itulah orang-orang yang mendapat keamanan dan
merekalah orang-orang yang mendapat hidayat petunjuk.
(see
commentary for verse 74)
______________________________________________________________________________________________
(6:82) Those
who believe and did not tarnish their faith with wrong-doing for them there is
security, and it is they who have been guided to the right way.' *55
*55. This entire section shows that those people did
not deny the existence of God as the creator of the heavens and earth. Their
real guilt was that they associated others in His attributes and His rights
over man. In the first place, Abraham himself clearly states that they
associated others with God as His partners. In the second place, the way in
which Abraham mentions God in addressing these people is suitable only for a
people who did not deny the existence of God. We must, therefore, regard as
incorrect the opinion of those Qur'anic commentators who try to explain this
verse on the assumption that the people of Abraham either denied or were
unaware of the existence of God, and considered their own deities to be the
exclusive possessors of godhead.
The expression 'and did not tarnish their faith with wrong-doing' led some Companions to the misapprehension that perhaps this 'wrong-doing' signified 'disobedience'. But the Prophet (peace be on him) has made it clear that this wrong-doing signifies shirk (associating others with God in His divinity). The verse means, therefore, that they alone are fully secure and rightly-guided who believe in God and do not mix their faith with any polytheistic belief and practice.
It is interesting to learn that this incident, which is the starting-point of Abraham's prophetic career, has found no place in the Bible. It is mentioned only in the Talmud. The Talmudic version, however, is different from the Qur'anic version in two ways. First, in the Talmudic version Abraham's quest for the Truth begins with the sun and then proceeds by way of the stars to his discovery of the One True God. Second. It states that Abraham not only held the sun to be his Lord but even worshipped it, and that the same happened in connection with the moon.
The expression 'and did not tarnish their faith with wrong-doing' led some Companions to the misapprehension that perhaps this 'wrong-doing' signified 'disobedience'. But the Prophet (peace be on him) has made it clear that this wrong-doing signifies shirk (associating others with God in His divinity). The verse means, therefore, that they alone are fully secure and rightly-guided who believe in God and do not mix their faith with any polytheistic belief and practice.
It is interesting to learn that this incident, which is the starting-point of Abraham's prophetic career, has found no place in the Bible. It is mentioned only in the Talmud. The Talmudic version, however, is different from the Qur'anic version in two ways. First, in the Talmudic version Abraham's quest for the Truth begins with the sun and then proceeds by way of the stars to his discovery of the One True God. Second. It states that Abraham not only held the sun to be his Lord but even worshipped it, and that the same happened in connection with the moon.
SECTION 10
The other Apostles followed Abraham’s footsteps
Apostles
followed Abraham’s footsteps---The other Apostles.
وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ
قَوْمِهِ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ
عَلِيمٌ {6:83}
[Q6:83] Wa tilka hujjatunaaa
aatainaahaaa Ibraaheema 'alaa qawmih; narfa'u darajaatim man nashaaa'; inna
Rabbaka Hakeemun 'Aleem.
[Q6:83] And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.
[Q6:83] And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.
[Q6:83] Dan itulah hujah (bukti) Kami, yang Kami berikan kepada Nabi Ibrahim
untuk mengalahkan kaumnya. Kami tinggikan pangkat-pangkat kedudukan sesiapa
yang Kami kehendaki. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Bijaksana, lagi Maha
Mengetahui.
(see
commentary for verse 74)
_____________________________________________________________________________________
(6:83) That was Our argument which We gave to Abraham
against his people. We raise in ranks whom We will. Truly your lord is
All-Wise, All-Knowing.
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا
هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ ۖ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ
وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَارُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي
الْمُحْسِنِينَ {6:84}
[Q6:84] Wa wahabnaa lahoo ishaaqa wa ya'qoob; kullan
hadainaa; wa Noohan hadainaa min qablu wa min zurriyyatihee Daawooda wa
Sulaimaana wa Ayyooba wa Yoosufa wa Moosaa wa Haaroon; wa kazaalika najzil
muhsineen;
[Q6:84]
And We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide
before, and of his descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and
Haroun; and thus do We reward those who do good (to others).
[Q6:84] Dan Kami telah kurniakan kepada Nabi Ibrahim: (Anaknya) Ishak (dari isterinya Sarah) dan (cucunya) Yaakub. Tiap-tiap seorang (dari mereka) Kami telah berikan petunjuk dan Nabi Nuh juga Kami telah berikan petunjuk dahulu sebelum itu dan dari keturunan Nabi Ibrahim itu (ialah Nabi-nabi): Daud dan Sulaiman dan Ayub dan Yusuf dan Musa dan Harun dan demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berusaha supaya baik amal perbuatannya.
[Q6:84] Dan Kami telah kurniakan kepada Nabi Ibrahim: (Anaknya) Ishak (dari isterinya Sarah) dan (cucunya) Yaakub. Tiap-tiap seorang (dari mereka) Kami telah berikan petunjuk dan Nabi Nuh juga Kami telah berikan petunjuk dahulu sebelum itu dan dari keturunan Nabi Ibrahim itu (ialah Nabi-nabi): Daud dan Sulaiman dan Ayub dan Yusuf dan Musa dan Harun dan demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berusaha supaya baik amal perbuatannya.
ALL THE PROPHETS MENTIONED IN THESE VERSES WERE THE DESCENDANT OF IBRAHIM. In fulfilment of
His promise made with Ibrahim, ALLAH (SWT) chose them, preferred them above the
worlds and guided them unto the right path. All of them
followed the religion of ibrahim, islam.
Only those who are guided by ALLAH
(SWT) are commissioned by Him to guide mankind.
» In
verse 84 of
this surah the pronoun "his" (min dhuriyyatihi) refers
to IBRAHIM.
_________________________________________________________________________________________________________
(6:84) And We bestowed upon Abraham (offspring) Ishaq
(Isaac) and Ya'qub (Jacob) and each of them did We guide to the right way as We
had earlier guided Noah to the right way; and (of his descendants We guided)
Da'ud (David) and Sulayman (Solomon), Ayyub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses)
and Harun (Aaron). Thus do We reward those who do good.
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ
كُلٌّ مِنَ الصَّالِحِينَ {6:85}
[Q6:85] Wa Zakariyyaa wa Yahyaa wa
'Eesaa wa Illyaasa kullum minas saaliheen.
[Q6:85] And Zakariya and Yahya and Isa and Ilyas; every one was of the good;
[Q6:85] And Zakariya and Yahya and Isa and Ilyas; every one was of the good;
[Q6:85] Dan (dari keturunannya juga ialah Nabi-nabi): Zakaria dan Yahya dan Isa
dan Ilyas; semuanya dari orang-orang yang soleh.
(see
commentary for verse 84)
______________________________________________________________________________________________
(6:85) (And of his descendants We guided) Zakariya
(Zachariah), Yahya (John), Isa (Jesus) and Ilyas (Elias): each one of them was
of the righteous.
وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ
وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ {6:86}
[Q6:86] Wa Ismaa'eela wal Yasa'a wa
Yoonusa wa Lootaa; wa kullan faddalnaa 'alal 'aalameen.
[Q6:86] And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:
[Q6:86] And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:
[Q6:86] Dan (dari keturunannya juga ialah Nabi-nabi):
Ismail, Ilyasak, Yunus, Lut dan mereka itu semuanya, Kami lebihkan darjat mereka
atas umat-umat (yang ada pada zamannya).
(see
commentary for verse 84)
______________________________________________________________________________________________
(6:86) (And of his descendants We guided) Isma'il
(Ishmael), al-Yasa' (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of
them We favoured over all mankind.
وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ
ۖ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ {6:87}
[Q6:87] Wa min aabaaa'ihim wa
zurriyyaatihim wa ikhwaanihim wajtabainaahum wa hadainaahum ilaa Siraatim
Mustaqeem.
[Q6:87] And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way.
[Q6:87] And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way.
[Q6:87] Dan (Kami juga lebihkan darjat) sebahagian daripada datuk nenek mereka
dan keturunan mereka dan mereka dan keturunan mereka dan saudara-saudara
mereka; dan Kami telah pilih mereka, serta Kami tunjukkan mereka ke jalan yang
lurus.
(see
commentary for verse 84)
______________________________________________________________________________________________
(6:87) And likewise We elected for Our cause and
guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and
their brethren.
ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ
مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا
يَعْمَلُونَ {6:88}
[Q6:88] Zaalika hudal laahi yahdee bihee
mai yashaaa'u min 'ibaadih; wa law ashrakoo lahabita 'anhum maa kaanoo ya'maloon.
[Q6:88] This is ALLAH (SWT)'s guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual for them.
[Q6:88] This is ALLAH (SWT)'s guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual for them.
[Q6:88] Yang demikian itu ialah petunjuk ALLAH (SwT), yang dengannya Dia
memimpin sesiapa yang dihendakiNya dari hamba-hambaNya dan kalau mereka
sekutukan (ALLAH (SwT) dengan sesuatu yang lain) nescaya gugurlah dari mereka,
apa yang mereka telah lakukan (dari amal-amal yang baik).
MERE GOOD DEEDS, WITHOUT THE ESSENTIAL BELIEF IN ALLAH (SWT), ARE
USELESS. The prophets of ALLAH (SWT) never associated anyone with ALLAH
(SWT) BECAUSE THEY KNEW that even the highest
form of good conduct would have gone waste IF EVEN the slightest trace of shirk was found in their faith.
µ
THEY
WERE PURE, THEREFORE, ALLAH (SWT) GAVE THEM THE BOOK, AUTHORITY AND
PROPHETHOOD.
When the followers of those prophets rejected the
book and their
authority it was taken away from them and entrusted to the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali
Muhammad)
and his descendants, whom ALLAH (SWT) Himself thoroughly purified (Ahzab 33:33).
Ø Fa-bi-huda humuq-tadih means follow the guidance they received and
manifest all the goodness that was endowed in the previous missions, in their
character as a consolidation of all the goodness preached and practised until
now. What
every prophet of ALLAH (SWT) individually possessed, the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali
Muhammad)
was commissioned to demonstrate in his divinely integrated personality as the
final, complete and perfect guide BECAUSE there was
no other prophet of ALLAH (SWT) to come after him.
ALL
THE PROPHETS WERE COMMANDED BY ALLAH (SWT) NOT TO SEEK FROM THE PEOPLE ANY
RECOMPENSE FOR THEIR SERVICE EXCEPT THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA
ALI MUHAMMAD) WHO WAS DIRECTED BY ALLAH (SWT) TO ANNOUNCE "NO
REWARD DO I ASK OF YOU FOR IT SAVE THE LOVE OF (MY) RELATIVES (SHURA 42:23)."
THIS RECOMPENSE WAS ALSO IN THE INTEREST OF THE PEOPLE BECAUSE LOVE OF
AHLUL BAYT IS A SELF GENERATING GOODNESS AS HAS BEEN SAID IN VERSE 42:23 OF AL SHURA.
Verses 38:86 to 88 of al Sad also
say that the mission of the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala
Muhammad wa ala ali Muhammad) is a reminder to the worlds. It is clearly made known that his mission is to guide
mankind till the end of this world. It also means THAT
THE RECOMPENSE OF HIS TOILS IS TO LET HIS MESSAGE CONTINUE THROUGH THE IMAMS,
AMONG HIS AHLUL BAYT, UNTIL THE DAY OF RESURRECTION.
______________________________________________________________________________________________
(6:88) That
is Allah's guidance wherewith He guides those of His servants whom He wills.
But if they ever associated others with Allah in His divinity, then all that
they had done would have gone to waste. *56
*56. Had those people also ascribed partners to God
like the people of Arabia, they would not have achieved the positions they had
attained.Some might perhaps have earned places in the rogues' gallery of
history as either ruthless conquerors or monuments to greed. But had they not
shunned polytheism and adhered to their exclusive and unadulterated devotion to
God, they would certainly neither have had the honour of becoming the source of
light and guidance to others nor of assuming the leadership of the pious and
the God-fearing.
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ
وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚ فَإِنْ يَكْفُرْ بِهَا هَٰؤُلَاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا
بِهَا قَوْمًا لَيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ {6:89}
[Q6:89] Ulaaa'ikal lazeena aatainaahumul
Kitaaba wal hukma wan Nubuwwah; fa iny yakfur bihaa haaa'ulaaa'i faqad
wakkalnaa bihaa qawmal laisoo bihaa bikaafireen.
[Q6:89] These are they to whom We gave the book and the wisdom and the prophecy; therefore if these disbelieve in it We have already entrusted with it a people who are not disbelievers in it.
[Q6:89] These are they to whom We gave the book and the wisdom and the prophecy; therefore if these disbelieve in it We have already entrusted with it a people who are not disbelievers in it.
[Q6:89] Mereka itulah orang-orang yang telah Kami berikan kepadanya Kitab Suci
dan Hikmah (ilmu pengetahuan), serta pangkat kenabian. Oleh itu, jika
orang-orang (kafir) itu mengingkarinya, maka sesungguhnya Kami akan
menyerahkannya kepada kaum (lain) yang tidak akan mengingkarinya.
(see
commentary for verse 88)
______________________________________________________________________________________________
(6:89) Those
are the ones to whom We gave the Book, and judgement and prophethood. *57 And if they
refuse to believe in it now, We will bestow this favour on a people who do
believe in it. *58
*57. Here the Prophets are mentioned as having been
endowed with three things: first, the revealed guidance embodied in THE BOOK; second, HUKM,
i.e. the correct understanding of the revealed guidance, the ability to apply
its principles to the practical affairs of life, the God-given capacity to
arrive at right opinions regarding human problems; and third, PROPHETHOOD, the office by virtue of which they are
enabled to lead human beings in the light of the guidance vouchsafed to
them.
*58. GOD DOES NOT CARE IF THE UNBELIEVERS AND POLYTHEISTS CHOOSE TO REJECT THE GUIDANCE WHICH HAS COME DOWN FROM HIM, FOR HE HAD ALREADY RAISED A SIZEABLE GROUP OF MEN OF FAITH TO TRULY APPRECIATE ITS WORTH.
*58. GOD DOES NOT CARE IF THE UNBELIEVERS AND POLYTHEISTS CHOOSE TO REJECT THE GUIDANCE WHICH HAS COME DOWN FROM HIM, FOR HE HAD ALREADY RAISED A SIZEABLE GROUP OF MEN OF FAITH TO TRULY APPRECIATE ITS WORTH.
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۖ فَبِهُدَاهُمُ
اقْتَدِهْ ۗ قُلْ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ
لِلْعَالَمِينَ {6:90}
[Q6:90] Ulaaa'ikal lazeena hadal laahu
fabihudaahumuq tadih; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran in huwa illaa zikraa lil
'aalameen.
[Q6:90] These are they whom ALLAH (SWT) guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations.
[Q6:90] These are they whom ALLAH (SWT) guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations.
[Q6:90] Mereka (Nabi-nabi) itulah, orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh ALLAH
(SwT), maka turutlah olehmu (wahai Muhammad) akan petunjuk mereka. Katakanlah:
Aku tidak meminta upah kepada kamu mengenai petunjuk (Al-Quran yang aku
sampaikan) itu. Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi penduduk alam
seluruhnya.
(see
commentary for verse 88)
_____________________________________________________________________________________
(6:90) (O
Muhammad!) Those are the ones Allah guided to the right way. Follow, then,
their way, and say: 'I ask of you no reward (for carrying on this mission); it
is merely an admonition to all mankind.
No comments:
Post a Comment