SURAH AN-NISA (AYAH 131 to 140)
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ
ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ
أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ ۚ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ
وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا {4:131}
[Q4:131] Wa lillaahi maafis samaawaati wa
maa fil ard; wa laqad wassainal lazeena ootul Kitaaba min qablikum wa iyyaakum
anit taqul laah; wa intakfuroo fa inna lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard;
wa kaanal laahu Ghaniyyan hameedaa.
[Q4:131] And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is ALLAH (SWT)'s and certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too that you should be careful of (your duty to) ALLAH (SWT); and if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and whatever is in the earth is ALLAH (SWT)'s and ALLAH (SWT) is Self-sufficient, Praise-worthy.
[Q4:131] And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is ALLAH (SWT)'s and certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too that you should be careful of (your duty to) ALLAH (SWT); and if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and whatever is in the earth is ALLAH (SWT)'s and ALLAH (SWT) is Self-sufficient, Praise-worthy.
[Q4:131] Dan bagi ALLAH (SwT) jualah segala yang ada di
langit dan yang ada di bumi dan demi sesungguhnya, Kami telah perintahkan
orang-orang yang diberi Kitab dahulu daripada kamu dan juga (perintahkan) kamu,
iaitu hendaklah bertakwa kepada ALLAH (SwT) dan jika kamu kufur ingkar, maka
(ketahuilah) sesungguhnya ALLAH (SwT) jualah yang memiliki segala yang ada di
langit dan yang ada di bumi dan (ingatlah) adalah ALLAH (SwT) Maha Kaya, lagi
Maha Terpuji.
For "all that is in
the heavens and the earth belongs to ALLAH (SWT)" see
commentary of al-Baqarah
2:255. THE COMMANDS OF THE
ALMIGHTY, SELF-SUFFICIENT AND GLORIOUS LORD ARE TO
BE CARRIED OUT MOST IMPLICITLY AND IN EVERY LITTLE DETAIL, WHICH IS ONLY
POSSIBLE FOR THOSE WHO SAFEGUARD THEMSELVES WITH FULL AWARENESS OF ALLAH (SWT)'S
LAWS.
ä The whole
universe is administered by ALLAH (SWT)'s laws, THEREFORE, man who
is a part of the whole, cannot be unmindful of the universal laws and act in
contradiction to the operation of such laws, physical as well as spiritual, because he is not independent of
their application. Only ALLAH (SWT), the
creator of these laws, is independent and self-sufficient.
PIETY is once again repeated in this verse as the object of the human life on earth
______________________________________________________________________________________________
(4:131) All
that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. We
enjoined upon those who were given the Book before you, and also yourselves, to
have fear of Allah. But if you disbelieve, then bear in mind that all that is
in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. Allah is
Self-Sufficient, Most Praiseworthy.
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ
ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا {4:132}
[Q4:132] Wa lillaahi maa fis samaawaati
wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa.
[Q4:132] And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is ALLAH (SWT)'s, and ALLAH (SWT) is sufficient as a Protector.
[Q4:132] And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is ALLAH (SWT)'s, and ALLAH (SWT) is sufficient as a Protector.
[Q4:132] Dan bagi ALLAH (SwT) jualah apa yang ada di langit
dan yang ada di bumi dan cukuplah ALLAH (SwT) sebagai Pengawal (yang
mentadbirkan dan menguasai segala-galanya).
HERE QUR’AN
HAS REPEATED THE ABSOLUTE SOVEREIGNTY OF ALLAH (SWT) over the entire universe to
emphasise that man in his individual domestic, social and personal attitude,
should have in mind THAT HE IS NOT FREE TO DECIDE AS HE LIKES, DISREGARDING
THE FACT THAT HE IS ONLY SUBSERVIENT AND A PART OF THE WHOLE WHICH IS ADMINISTERED BY THE ABSOLUTE WHO NEEDS NOTHING AND
EVERYTHING IS SUSTAINED BY HIM.
______________________________________________________________________________________________
(4:132) And
to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and
Allah suffices for help and protection.
إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ
بِآخَرِينَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا {4:133}
[Q4:133] Iny-yashaa yuzhibkum aiyuhan
naasu wa yaati bi aakhareen; wa kaanal laahu 'alaa zaalika Qadeeraa.
[Q4:133] If He please, He can make you pass away, O people! And bring others; and ALLAH (SWT) has the power to do this.
[Q4:133] If He please, He can make you pass away, O people! And bring others; and ALLAH (SWT) has the power to do this.
[Q4:133] Jika ALLAH (SwT) menghendaki, nescaya Dia
musnahkan kamu wahai umat manusia dan Ia datangkan gantinya dengan umat-umat
yang lain dan adalah ALLAH (SwT) Maha Kuasa melakukan yang demikian itu.
If mankind acts against the will of ALLAH (SWT) (manifest in the laws made by Him) it
shall be wiped out from the face of the earth, and He will
replace them with other creatures. HE DOES WHAT HE WILLS. Refer to al-Fajr 89:6 to
13 and al-Shams 91:11 to 15.
NOTE THE
WARNING against being totally
wiped out of existence and being substituted with some other people, faithful
and obedient to the Lord. This warning clearly indicates that a nation will be allowed by ALLAH (SWT) to exist until it is not totally rebellious and disobedient. Many
rebellious people ---the Ad and Tahmud had met such a fate.
______________________________________________________________________________________________
(4:133) If He wills, He has the full power to remove
you, O mankind, and bring in others in your place.
مَنْ كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ
اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا
بَصِيرًا {4:134}
[Q4:134] man kaana yureedu sawaabad
dunyaa fa'indallaahi sawaabud dunyaa wal Aakhirah; wa kaanal laahu Samee'am
Baseeraa.
[Q4:134] Whoever desires the reward of this world, then with ALLAH (SWT) is the reward of this world and the hereafter; and ALLAH (SWT) is Hearing, Seeing.
[Q4:134] Whoever desires the reward of this world, then with ALLAH (SWT) is the reward of this world and the hereafter; and ALLAH (SWT) is Hearing, Seeing.
[Q4:134] Sesiapa yang mahukan pahala
(balasan) dunia sahaja (maka rugilah ia), kerana di sisi ALLAH (SwT) disediakan
pahala (balasan) dunia dan akhirat dan (ingatlah) ALLAH (SwT) sentiasa
Mendengar, lagi sentiasa Melihat.
_____________________________________________________________________________________
(4:134) He
who desires the reward of this world, let him know that with Allah is the
reward of this world and also of the World to Come. Allah is All-Hearing,
All-Seeing. *163
*163. In the Qur'an God often rounds off His enunciation
of laws by urging people to reform those aspects of family life and social order
in which they are generally liable to commit injustice with admonitions
designed to create in people the urge to follow those legal injunctions. Since
in the preceding verse the believers were asked to treat women and orphans with
justice and kindness it was deemed necessary to bring home to them the
following points:
First, that people should not entertain the illusion that they have the power to make or mar the destinies of others, that if they were to withdraw their support, people would be left helpless. The fact is that the destinies of all lie in the Hand of God alone and He need not remain dependent upon any single person as the sole instrument for helping any particular creature. The resources of the Lord of the heavens and the earth are limitless and He also knows how to use those resources.
Second, that the followers of the Prophet (peace be on him) ought to heed the admonition that was made to them, just as it was made to the followers of the former Prophets: to fear God in all their actions. They are being told in effect that by following God's guidance they will secure their own well-being rather than be the source of any benefit to God, that they can do God no harm by disobeying Him, just as it did not lie in the power of the followers of the former Prophets to cause God any harm. The Lord of the Universe does not need people's obedience. If they disobey He may simply replace them with some other nation, and their dismissal will not diminish the majesty and splendour of His realm in the least.
Third, that God alone has the power to dispense the good of this world as well as that of the Hereafter, to lavish transient benefits as well as abiding felicity. It all depends on a man's nature and the extent of his ambition what kind of benefit he seeks from God. If a man is infatuated with the fleeting benefits of this world, and is prepared to sacrifice the benefits of the everlasting life, then God will grant him only the good of this world and he will have no share in the good of the Hereafter. God's benevolence is like a river which never dries up, a river which is both capable of, and geared to, providing abundant water to all who need their tillage watered. It is short-sighted and unambitious to want one's fields to be irrigated only once, and to be prepared thereafter to face the prospect of eternal drought. Anyone with breadth of vision would commit himself to submit to God and obey Him, thereby earning the well-being of both worlds.
The section ends with the assertion that God is All-Seeing and All-Hearing. This means that God is fully aware of the actions of His creatures, and is unlike those negligent sovereigns who are blind in lavishing their favours. God governs the universe with full knowledge and awareness. He has an eye on the capacities and ambitions of all human beings and knows their qualities exactly. He is fully aware of the purposes to which people devote their efforts and energies. Anyone who 'wilfully decides to be disobedient to God should therefore not cherish hopes of receiving the favours reserved for those who obey Him.
First, that people should not entertain the illusion that they have the power to make or mar the destinies of others, that if they were to withdraw their support, people would be left helpless. The fact is that the destinies of all lie in the Hand of God alone and He need not remain dependent upon any single person as the sole instrument for helping any particular creature. The resources of the Lord of the heavens and the earth are limitless and He also knows how to use those resources.
Second, that the followers of the Prophet (peace be on him) ought to heed the admonition that was made to them, just as it was made to the followers of the former Prophets: to fear God in all their actions. They are being told in effect that by following God's guidance they will secure their own well-being rather than be the source of any benefit to God, that they can do God no harm by disobeying Him, just as it did not lie in the power of the followers of the former Prophets to cause God any harm. The Lord of the Universe does not need people's obedience. If they disobey He may simply replace them with some other nation, and their dismissal will not diminish the majesty and splendour of His realm in the least.
Third, that God alone has the power to dispense the good of this world as well as that of the Hereafter, to lavish transient benefits as well as abiding felicity. It all depends on a man's nature and the extent of his ambition what kind of benefit he seeks from God. If a man is infatuated with the fleeting benefits of this world, and is prepared to sacrifice the benefits of the everlasting life, then God will grant him only the good of this world and he will have no share in the good of the Hereafter. God's benevolence is like a river which never dries up, a river which is both capable of, and geared to, providing abundant water to all who need their tillage watered. It is short-sighted and unambitious to want one's fields to be irrigated only once, and to be prepared thereafter to face the prospect of eternal drought. Anyone with breadth of vision would commit himself to submit to God and obey Him, thereby earning the well-being of both worlds.
The section ends with the assertion that God is All-Seeing and All-Hearing. This means that God is fully aware of the actions of His creatures, and is unlike those negligent sovereigns who are blind in lavishing their favours. God governs the universe with full knowledge and awareness. He has an eye on the capacities and ambitions of all human beings and knows their qualities exactly. He is fully aware of the purposes to which people devote their efforts and energies. Anyone who 'wilfully decides to be disobedient to God should therefore not cherish hopes of receiving the favours reserved for those who obey Him.
SECTION 20
Equity to everyone---The Jewish hypocrisy Condemend
Firmness in equity, fairplay and
faith enjoined---Conveting for worldly goods forsaking truth is due to weakness
in faith.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ
بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ
وَالْأَقْرَبِينَ ۚ إِنْ يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَىٰ
بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوَىٰ أَنْ تَعْدِلُوا ۚ وَإِنْ تَلْوُوا أَوْ
تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا {4:135}
[Q4:135] Yaa aiyuhal lazeena aamanoo
koonoo qawwa ameena bilqisti shuhadaaa'a lillaahi wa law 'alaa anfusikum awil
waalidaini wal aqrabeen iny yakun ghaniyyan aw faqeeran fallaahu awlaa bihimaa
falaaa tattabi'ul hawaaa an ta'diloo; wa in talwooo aw tu'ridoo fa innal laaha
kaana bimaa ta'maloona Khabeera.
[Q4:135] O you who believe! be maintainers of justice, bearers of witness of ALLAH (SWT)'s sake, though it may be against your own selves or (your) parents or near relatives; if he be rich or poor, ALLAH (SWT) is nearer to them both in compassion; therefore do not follow (your) low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely ALLAH (SWT) is aware of what you do.
[Q4:135] O you who believe! be maintainers of justice, bearers of witness of ALLAH (SWT)'s sake, though it may be against your own selves or (your) parents or near relatives; if he be rich or poor, ALLAH (SWT) is nearer to them both in compassion; therefore do not follow (your) low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely ALLAH (SWT) is aware of what you do.
[Q4:135] Wahai orang-orang yang beriman! Hendaklah kamu
menjadi orang-orang yang sentiasa menegakkan keadilan, lagi menjadi saksi (yang
menerangkan kebenaran) kerana ALLAH (SwT), sekalipun terhadap diri kamu sendiri
atau ibu bapa dan kaum kerabat kamu. Kalaulah orang (yang didakwa) itu kaya
atau miskin (maka janganlah kamu terhalang daripada menjadi saksi yang
memperkatakan kebenaran disebabkan kamu bertimbang rasa), kerana ALLAH (SwT)
lebih bertimbang rasa kepada keduanya. Oleh itu, janganlah kamu turutkan hawa
nafsu supaya kamu tidak menyeleweng dari keadilan. Dan jika kamu
memutar-balikkan keterangan ataupun enggan (daripada menjadi saksi), maka
sesungguhnya ALLAH (SwT) sentiasa Mengetahui dengan mendalam akan apa yang kamu
lakukan.
THE TRANSLATION
OF THIS VERSE CONTAINS THE CLEAR GUIDANCE OF MAINTAINING
JUSTICE WITHOUT FEAR OR FAVOUR.
Ä According
to Ma-idah 5:8,
justice
and taqwa go
together inseparably.
Ä Shiba 34:46 also urges man
to stand for ALLAH (SWT) individually and collectively.
There shall [1] Not be
any partiality in favour from the rich or fearing any harm from them,
[2] Nor a
witness be given for any undue compassion to anyone.
[3] Neither
the ties of blood or of love,
[4] Nor the
consideration of any fear or favour or
[5] Compassion
should made anyone swerve at all from the course of the Truth and Justice.
______________________________________________________________________________________________
(4:135) Believers!
Be upholders of justice, *164 and bearers of witness to truth for the sake of
Allah, *165 even
though it may either be against yourselves or against your parents and kinsmen,
or the rich or the poor: for Allah is more concerned with their well-being than
you are. Do not, then, follow your own desires lest you keep away from justice.
If you twist or turn away from (the truth), know that Allah is well aware of
all that you do.
*164. It is not enough for believers to uphold
justice themselves: they are expected to be its standard-bearers. They are
supposed not merely to practise justice in their own dealings but to strive for
its triumph. They have to do all within their power to ensure that injustice is
eradicated and replaced by equity and justice. A true believer is required to
be the pillar supporting the establishment of right and justice.
*165. The testimony of the believers should be solely for the sake of God. Their testimony should not be biased in favour of any of the parties concerned, they should not use any opportunity for personal aggrandizement, and they should not seek to please anyone but God.
*165. The testimony of the believers should be solely for the sake of God. Their testimony should not be biased in favour of any of the parties concerned, they should not use any opportunity for personal aggrandizement, and they should not seek to please anyone but God.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ
وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي
أَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ ۚ وَمَنْ يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ
وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا {4:136}
[Q4:136] Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo
aaminoo billaahi wa Rasoolihee wal Kitaabil lazee nazzala 'alaa Rasoolihee wal
Kitaabil lazeee anzala min qabl; wa mai yakfur billaahi wa Malaaa'ikatihee wa Kutubihee
wa Rusulihee wal Yawmil Aakhiri faqad dalla dalaalam ba'eedaa.
[Q4:136] O you who believe! Believe in ALLAH (SWT) and His Messenger and the Book which He has revealed to His Messenger and the Book which He revealed before; and whoever disbelieves in ALLAH (SWT) and His angels and His messengers and the last day, he indeed strays off into a remote error.
[Q4:136] O you who believe! Believe in ALLAH (SWT) and His Messenger and the Book which He has revealed to His Messenger and the Book which He revealed before; and whoever disbelieves in ALLAH (SWT) and His angels and His messengers and the last day, he indeed strays off into a remote error.
[Q4:136] Wahai orang-orang yang beriman! Tetapkanlah iman
kamu kepada ALLAH (SwT) dan RasulNya, dan kepada Kitab Al-Quran yang telah
diturunkan kepada RasulNya (Muhammad, s.a.w) dan juga kepada Kitab-kitab Suci
yang telah diturunkan dahulu daripada itu dan sesiapa yang kufur ingkar kepada ALLAH
(SwT) dan Malaikat-malaikatNya, dan Kitab-kitabNya dan Rasul-rasulNya dan juga
hari akhirat, maka sesungguhnya dia telah sesat dengan kesesatan yang amat
jauh.
THERE IS NO PHASE OF
BELIEVER'S LIFE WHICH
THE RELIGION OF ALLAH (SWT), PREACHED THROUGH A MESSENGER PAR EXCELLENCE, LEAVES
UNTOUCHED. Nothing that a believer does or even thinks lies outside the authority of ALLAH (SWT),
His messenger and his Ahlul Bayt. THEREFORE,
belief in and obedience to ALLAH (SWT), His messenger and his successors (ulil amr-see
commentary of verse 59 of this surah) has
been ordained.
Ä THE RELIGION OF ALLAH (SWT), ISLAM, IS A UNIVERSAL RELIGION. SO
BELIEF IN ALL THE MESSENGERS OF ALLAH (SWT) AND THE BOOKS REVEALED TO THEM IS
ALSO ESSENTIAL. See al-Baqarah 2:136, 285; Ali Imran 3:84,
and Nisa 4:152.
The address in this Verse is to the believers,
(1)
to believe in ALLAH (SWT), (2) His Apostles, and (3) His Books.
IT CLEARLY INDICATES THAT A MERE HEREDITARY BELIEF WILL NOT BE OF
ANY AVAIL TO ANYONE. ONE SHOULD EARN THE CORRECT BELIEF FOR ONE’S OWN SELF BY A
CAREFUL STUDY, WITH COMPARE AND CONTRAST.
THIS VERSE INVITES EVERY MAN AND WOMAN TO KNOW THE
TRUTH BY HIMSELF OR HERSELF FOR HIS OR HER OWN SALVATION.
THIS IS A CLEAR WARNING AGAINST THE BLIND FOLLOWING OF THE ANCESTRAL
BELIEF, OR ANY HEREDITARY CREED OF FAITH.
NO RELIGION OTHER THAN
ISLAM EVER INDICATES ANY ACKNOWLEDGEMENT OF THE TRUTHFULNESS OR THE SANCTITY OF
THE OTHER APOSTLES OF ALLAH (SWT) AND THE OTHER HOLY SCRIPTURES.
______________________________________________________________________________________________
(4:136) Believers!
Believe *166 in
Allah and His Messenger and in the Book He has revealed to His Messenger, and
in the Book He revealed before. And whoever disbelieves *167 in Allah, in
His angels, in His Books, in His Messengers and in the Last Day, has indeed
strayed far away.
*166. To ask believers to believe might at first seem
strange. The fact is, however, that belief as used here has two meanings. First, belief denotes that a man has preferred to acknowledge the soundness of
true guidance, to distance himself from the fold of those who disbelieve, and
to join the camp of the believers. Second, belief denotes faith, a man's believing in the truth with all his heart,
with full earnestness and sincerity. It denotes man's sincere determination to
mould his way of thinking, his taste and temperament, his likes and dislikes,
his conduct and character, his friendship and enmity, and the direction of his
efforts and striving, in conformity with the creed which he has resolved to embrace.
This verse is addressed to all those who are 'believers' in the first sense of
the term, and they are asked to change themselves into true believers, i.e.
believers in the second sense.
*167. Kufr has two meanings. One signifies categorical rejection. The other signifies that pretence of belief even when either one's heart is not convinced or one's conduct is flagrantly opposed to the demands of one's belief. Here the term Kufr conveys both meanings, and the verse aims at impressing upon people that whichever kind of Kufr they adopt in respect of the fundamental beliefs of Islam, it will only alienate them from the Truth, and lead them instead to falsehood, and ultimately to their tragic failure and destruction.
*167. Kufr has two meanings. One signifies categorical rejection. The other signifies that pretence of belief even when either one's heart is not convinced or one's conduct is flagrantly opposed to the demands of one's belief. Here the term Kufr conveys both meanings, and the verse aims at impressing upon people that whichever kind of Kufr they adopt in respect of the fundamental beliefs of Islam, it will only alienate them from the Truth, and lead them instead to falsehood, and ultimately to their tragic failure and destruction.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ
آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ
لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا {4:137}
[Q4:137] Innal lazeena aamanoo summa
kafaroo summa aamanoo summa kafaroo summaz daado kufral lam yakunil laahu
liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum sabeelaa.
[Q4:137]
Surely (as for) those who believe then disbelieve, again believe and again
disbelieve, then increase in disbelief, ALLAH (SWT) will not forgive them nor
guide them in the (right) path.
[Q4:137] Sesungguhnya orang-orang yang beriman, kemudian mereka kafir, kemudian mereka beriman semula, kemudian mereka kafir sekali lagi, kemudian mereka bertambah-tambah lagi dengan kekufuran, ALLAH (SwT) tidak sekali-kali akan memberi ampun kepada mereka, dan tidak akan memberi petunjuk hidayat kepada mereka ke jalan yang benar.
[Q4:137] Sesungguhnya orang-orang yang beriman, kemudian mereka kafir, kemudian mereka beriman semula, kemudian mereka kafir sekali lagi, kemudian mereka bertambah-tambah lagi dengan kekufuran, ALLAH (SwT) tidak sekali-kali akan memberi ampun kepada mereka, dan tidak akan memberi petunjuk hidayat kepada mereka ke jalan yang benar.
As has been mentioned in Ali Imran 3:90
and 91, for those [a] who backslide,
having once come in to faith (like *the Jews and *the hypocrites in the life
time of the Holy Prophet (ALLAHuma sali
ala Muhammad wa ala ali Muhammad) and after his departure),
and [b] go on wavering wilfully, there
is no guidance. A painful doom awaits them.
Bashshir (generally
used for giving glad tidings) has been used here to ridicule the hypocrites contemptuously.
·
THE REFERENCE HERE IS
TO [*] THE PEOPLE WHO
FIRST BELIEVED IN MOSES AND THEN DISBELIEVED IN HIM AND WORSHIPPED THE CALF AND THEN AGAIN BELIEVED IN UNZAIR
AND AGAIN RETURNED TO DISBELIEF AND THEY BELIEVED IN THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI
MUHAMMAD)
AND THEN DISBELIEVED IN HIM AND THEIR DISBELIEVED WAS CONTINUOUS AND ON THE
INCREASE.
Ibne Abbas
says that every hypocrite who lived in the time of the HOLY PROPHET (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad), in land or on sea, comes under this and this statement is proved to be true by
the immediately succeeding Verse relates about punishment to the hypocrites.
Refers to the hypocrites who professed Islam, then
reverted and then again professed and again reverted. This they did to
weaken the faith of others or owing to their inherent weakness of their
wavering minds.
¥
This applies to all identical cases be that among the hypocrites of the Muslims and all
those who adopted this attitude during the time of any of the apostle of ALLAH
(SWT).
______________________________________________________________________________________________
(4:137) Allah
will neither forgive nor show the right way to those who believed, and then
disbelieved, then believed, and again disbelieved, and thenceforth became ever
more intense in their disbelief. *168
*168. This refers to those for whom religion is no
more than an object of casual entertainment, a toy with which they like to play
as long as it suits their desires and fancies. One wave carries them to the
fold of Islam and the next away to that of disbelief. Whenever Islam appears to
suit their interests they become Muslims; and when the glamorous visage of the
god of utility leaps up before their eyes they rush off to worship it. To such
people God holds out neither the assurance of forgiveness nor of direction to
true guidance. The statement that such people 'became even more intense in
their disbelief refers to those who are not content with not believing
themselves, but also try to undermine the faith of others and to persuade them
to disbelief, who engage in secret conspiracies as well as overt activities
against Islam, and who devote their energies to the struggle aimed at exalting
disbelief and degrading the true religion of God. This is a higher degree of
disbelief, involving the progressive heaping of crime upon crime. It is obvious
that the punishment for this must be greater than for simple disbelief.
بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا
أَلِيمًا {4:138}
[Q4:138] Bashshiril munaafiqeena bi anna
lahum 'azaaban aleemaa.
[Q4:138] Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement:
[Q4:138] Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement:
[Q4:138] Sampaikanlah khabar berita kepada orang-orang
munafik: Bahawa sesungguhnya disediakan untuk mereka azab seksa yang tidak
terperi sakitnya;
‘basharat’s generally used for announcement or
giving of a glad tiding, a news which produces joy in those whom it is meant
for. BUT it is
also used ironically while announcing a punishment to a people who are
persistently on the wrong path AND YET HOLD THEMSELVES TO BE THE RIGHT ONE. (see commentary for verse 137)
______________________________________________________________________________________________
(4:138) Give
tidings of painful chastisement to the hypocrites.
الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ
مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ
الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا {4:139}
[Q4:139] Allazeena yattakhizoo nal
kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineen; a-yabta ghoona 'indahumul 'izzata
fainnnal 'izzata lillaahi jamee'aa.
[Q4:139]
Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they
seek honor from them? Then surely all honor is for ALLAH (SWT).
[Q4:139] (Iaitu) orang-orang yang mengambil orang-orang kafir menjadi teman rapat dengan meninggalkan orang-orang yang beriman. Tidaklah patut mereka (orang-orang munafik) mencari kekuatan dan kemuliaan di sisi orang-orang kafir itu, kerana sesungguhnya kekuatan dan kemuliaan itu semuanya ialah milik ALLAH (SwT), (diberikannya kepada sesiapa yang dikehendakiNya).
[Q4:139] (Iaitu) orang-orang yang mengambil orang-orang kafir menjadi teman rapat dengan meninggalkan orang-orang yang beriman. Tidaklah patut mereka (orang-orang munafik) mencari kekuatan dan kemuliaan di sisi orang-orang kafir itu, kerana sesungguhnya kekuatan dan kemuliaan itu semuanya ialah milik ALLAH (SwT), (diberikannya kepada sesiapa yang dikehendakiNya).
Instead of
taking unbelievers as their friends (to seek favours from
them) PEOPLE
SHOULD PREFER BELIEVERS WHO DEPEND ON THE GRACE AND GLORY OF ALLAH (SWT)
AND SEEK HIS NEARNESS AND PROTECTION (refer to al-Fatihah 1:4).
______________________________________________________________________________________________
(4:139) who
take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they
seek honour from them *169 whereas
honour altogether belongs to Allah alone?
*169. The term 'jzzah
denotes a position which is at once exalted and secure. In other words, the
term signifies 'inviolable honour and glory'.
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا
سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا
مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِثْلُهُمْ ۗ
إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا {4:140}
[Q4:140] Wa qad nazzala 'alaikum fil
Kitaabi an izaa sami'tum Aayaatil laahi yukfaru bihaa wa yustahza u bihaa falaa
taq'udoo ma'ahum hattaa yakhoodoo fee hadeesin ghairih; innakum izam misluhum;
innal laaha jaami'ul munaafiqeena wal kaafireena fee jahannama jamee'aa.
[Q4:140] And indeed He has revealed to you in the Book that when you hear ALLAH (SWT)'s communications disbelieved in and mocked at do not sit with them until they enter into some other discourse; surely then you would be like them; surely ALLAH (SWT) will gather together the hypocrites and the unbelievers all in hell.
[Q4:140] And indeed He has revealed to you in the Book that when you hear ALLAH (SWT)'s communications disbelieved in and mocked at do not sit with them until they enter into some other discourse; surely then you would be like them; surely ALLAH (SWT) will gather together the hypocrites and the unbelievers all in hell.
[Q4:140] Dan sesungguhnya ALLAH (SwT) telahpun menurunkan
kepada kamu (perintahNya) di dalam Kitab (Al-Quran), iaitu: Apabila kamu
mendengar ayat-ayat keterangan ALLAH (SwT) diingkari dan diejek-ejek (oleh kaum
kafir dan munafik), maka janganlah kamu duduk (bergaul) dengan mereka sehingga
mereka masuk kepada memperkatakan soal yang lain; kerana sesungguhnya (jika
kamu melakukan yang demikian), tentulah kamu sama seperti mereka. Sesungguhnya ALLAH
(SwT) akan menghimpunkan sekalian orang munafik dan orang kafir di dalam Neraka
Jahannam.
In verse 6:68 of al-An-am
also THE BELIEVERS IN ALLAH (SWT) HAVE BEEN
ADVISED NOT TO SIT IN THE COMPANY OF SCOFFERS
AND BLASPHEMERS, otherwise they
will be no different from them. As the guilt of the infidels and the
hypocrites is the same, the punishment will also be the same-eternal burning in
hell.
IF
THE AIM IS TO UNDERSTAND THE TRUTH, a meaningful
discussion can be made with the critics of Islam as
has been enjoined in verse 16:125 of
al-Nahl.
______________________________________________________________________________________________
(4:140) Allah
has enjoined upon you in the-Book that when you hear the signs of Allah being
rejected and scoffed at, you will not sit with them until they engage in some
other talk, or else you will become like them. *170 Know well, Allah will gather the hypocrites and
the unbe-lievers in Hell - all together.
*170. A person who professes Islam and yet enjoys the
company of those who indulge in blasphemy against God, and who bears with
equanimity their scoffing at God and His Messenger, is no different' from the
unbelievers mentioned here. (For the injunction in this verse, see
also Surah al-An'am 6: 68 below.)
No comments:
Post a Comment