SURAH AL-AN AAM (AYA 61 to 70)
SECTION 8
The Judgment
ALLAH is supreme over
everything---ALLAH’s chastisement may come from above or from below the feet of
men---Mockers of religion to be avoided.
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۖ وَيُرْسِلُ
عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ
رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ {6:61}
[Q6:61] Wa huwal qaahiru fawqa
'ibaadihee wa yursilu 'alaikum hafazatan hattaaa izaa jaaa'a ahadakumul mawtu
tawaffathu rusulunaa wa hum laa yufarritoon.
[Q6:61] And He is the Supreme, above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss.
[Q6:61] And He is the Supreme, above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss.
[Q6:61] Dan Dialah yang berkuasa atas sekalian hambaNya dan
Dia mengutuskan kepada kamu pengawal-pengawal (malaikat yang menjaga dan
menulis segala yang kamu lakukan), sehingga apabila sampai ajal maut kepada
salah seorang di antara kamu, lalu diambil (nyawanya) oleh utusan-utusan Kami
(malaikat); sedang mereka pula (malaikat itu) tidak cuai (dalam menjalankan
tugasnya).
ALLAH (SWT) IS THE
SUBDUER OF HIS CREATURES BY HIS ABSOLUTE AND SOVEREIGN
POWER AND AUTHORITY, WITH OR
WITHOUT THEIR WILL.
Ì
The angels or "the sent ones" (rusul) carry
out His commands all over the universe as His subordinate agents. His absolute
authority is supreme.
ATTRIBUTION OF ANY ACTIVITY TO ANY PERSON OR THING FOR WHICH THERE IS NO DIVINE DECREE OR DECLARATION MEANS
ASSIGNING A PARALLEL AUTHORITY WHICH IS SHIRK
(POLYTHEISM).
______________________________________________________________________________________________
(6:61) And
He alone holds sway over His servants and sets guardians over you *40 till death
approaches any of you and Our deputed angels take his soul, neglecting no part
of their task.
*40. The angels who keep watch and maintain a record
of everything, i.e. all their movements, deeds and so on.
ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۚ
أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ {6:62}
[Q6:62] Summa ruddooo ilallaahi
mawlaahumul haqq; alaa lahul hukmu wa Huwa asra'ul haasibeen.
[Q6:62]
Then are they sent back to ALLAH (SWT), their Master, the True one; now
surely His is the judgment and He is swiftest in taking account.
[Q6:62] Kemudian mereka (yang diambil nyawanya itu) dikembalikan kepada ALLAH (SwT) Pengawas mereka yang sebenar (yang akan membalas dengan adil). Ketahuilah, bagi ALLAH (SwT) jualah kuasa menetapkan hukum (pada hari kiamat itu) dan Dialah secepat-cepat Pengira (Penghitung).
[Q6:62] Kemudian mereka (yang diambil nyawanya itu) dikembalikan kepada ALLAH (SwT) Pengawas mereka yang sebenar (yang akan membalas dengan adil). Ketahuilah, bagi ALLAH (SwT) jualah kuasa menetapkan hukum (pada hari kiamat itu) dan Dialah secepat-cepat Pengira (Penghitung).
MAWLA (LORD-MASTER) HAS BEEN USED BY THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI
MUHAMMAD)
FOR HIMSELF AND IMAM
ALI ON THE DAY OF GHADIR KHUM (SEE
COMMENTARY OF MA-IDAH 5:67) IN THE SAME SENSE ALLAH (SWT) HAS USED IT FOR HIMSELF IN THIS VERSE.
v
THE
HOLY PROPHET (ALLAHUMA
SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) AS ALLAH (SWT)'S VICEGERENT AND ALI AS THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA
ALA ALI MUHAMMAD)'S VICEGERENT,
APPOINTED BY HIM AT THE COMMAND OF THE LORD OF THE WORLDS, HAVE ALSO BEEN ENTRUSTED WITH THE
DIVINE POWER OF JUDGEMENT. Judgement
requires the full knowledge of truth and perfect ability to distinguish between
right and wrong. No one possesses it save ALLAH (SWT) and His
messenger and his successors appointed by Him.
Asra ul hasibin - when asked "How ALLAH (SWT) would take account of all the created beings
simultaneously" Imam Ali replied: “Just as He provides sustenance to
one and all at the same time.”
______________________________________________________________________________________________
(6:62) Then all are restored to Allah, their true
protector. Behold, His is the judgement. He is the swiftest of those who take
account.'
قُلْ مَنْ يُنَجِّيكُمْ مِنْ ظُلُمَاتِ الْبَرِّ
وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَئِنْ أَنْجَانَا مِنْ هَٰذِهِ
لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ {6:63}
[Q6:63] Qul mai yunajjeekum min
zulumaatil barri walbahri tad'oonahoo tadarru'anw wa khufyatann la'in anjaanaa
min haazihee lanakoonana minash shaakireen.
[Q6:63]
Say: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea
(when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He
delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones.
[Q6:63] Katakanlah: Siapakah yang menyelamatkan kamu dari bencana-bencana di darat dan di laut? (Ketika) kamu berdoa merayu kepadaNya dengan merendah diri (secara terbuka) dan secara bersembunyi, (dengan berkata): Demi sesungguhnya jika ALLAH (SwT) selamatkan kami dari bencana ini nescaya menjadilah kami dari orang-orang yang bersyukur.
[Q6:63] Katakanlah: Siapakah yang menyelamatkan kamu dari bencana-bencana di darat dan di laut? (Ketika) kamu berdoa merayu kepadaNya dengan merendah diri (secara terbuka) dan secara bersembunyi, (dengan berkata): Demi sesungguhnya jika ALLAH (SwT) selamatkan kami dari bencana ini nescaya menjadilah kami dari orang-orang yang bersyukur.
Calling upon ALLAH (SWT) in times of danger shows
that in the depths of their hearts people feel His need. ALLAH (SWT)'s providence saves them, and yet they ungratefully run after false gods. In
addition to [1] the physical calamities that they have to fear, there
are [2] their mutual discords and craving for vengeance which
are much more destructive, and only
faith in ALLAH (SWT) can save them from all types of calamities.
ò
The pagans of Makka had, as a
body, not only rejected ALLAH (SWT)'s message but were persecuting His
messenger.
THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD)'S DUTY WAS TO DELIVER HIS
MESSAGE, WHICH HE DID. He was not responsible for their conduct. ALL
WARNINGS FROM ALLAH (SWT) HAD THEIR TIME-LIMIT. The leaders of the resistance came to an evil end,
and their whole system of fraud and selfishness was destroyed in order to make
room for the religion of ALLAH (SWT). Apart from the particular warning in these verses there is a general warning for the present and for all
time.
______________________________________________________________________________________________
(6:63) Ask them (0 Muhammad!): 'Who is it that
delivers you from dangers in the deep darknesses of the land and the sea, and
to whom do you call in humility and in the secrecy of your hearts? To whom do
you pray: "If He will but save us from this distress, we shall most
certainly be among the thankful?"
قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ
كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ {6:64}
[Q6:64] Qulil laahu yunajjjeekum minhaa
wa min kulli karbin summa antum tushrikoon.
[Q6:64] Say: ALLAH (SWT) delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
[Q6:64] Say: ALLAH (SWT) delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
[Q6:64] Katakanlah: ALLAH (SwT) jualah yang menyelamatkan kamu dari bencana itu
dan dari segala jenis kesusahan; dalam pada itu, kamu (masih) mempersekutukan (ALLAH
(SwT) dengan sesuatu yang lain).
(see
commentary for verse 63)
______________________________________________________________________________________________
(6:64) Say:
"It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and
yet you associate others with Allah in His divinity." *41
*41. That God alone possesses all power and
authority, and has full control over the things which cause either benefit or
harm to men, and that He alone holds the reins of their destiny are facts to
which there is ample testimony in man's own being. For instance, whenever man
is faced with a really hard time, and when the resources upon which he normally
fails back seem to fail him, he instinctively turns to God. In spite of such a
clear sign, people set up partners to God without any shred of evidence that
anyone other than God has any share in His power and authority.
قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَىٰ أَنْ يَبْعَثَ
عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِنْ فَوْقِكُمْ أَوْ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ
يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ ۗ انْظُرْ كَيْفَ
نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ {6:65}
[Q6:65] Qul huwal Qaadiru 'alaaa ai
yab'asa 'alaikum 'azaabam min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum
shiya'anw wa yuzeeqa ba'dakum baasa ba'd; unzur kaifa nusarriful Aayaati
la'allahum yafqahoon.
[Q6:65]
Say: He has the power that He should send on you a chastisement from above
you or from beneath your feet, or that He should throw you into confusion,
(making you) of different parties; and make some of you taste the fighting of
others. See how We repeat the communications that they may understand.
[Q6:65] Katakanlah: Dialah yang berkuasa menghantar kepada kamu azab seksa (bala bencana), dari sebelah atas kamu atau dari bawah kaki kamu atau Dia menjadikan kamu bertentangan dan berpecah-belah berpuak-puak dan Dia merasakan sebahagian daripada kamu akan perbuatan ganas dan kejam sebahagian yang lain. Perhatikanlah bagaimana Kami menjelaskan ayat-ayat keterangan (yang menunjukkan kebesaran Kami) dengan berbagai cara, supaya mereka memahaminya.
[Q6:65] Katakanlah: Dialah yang berkuasa menghantar kepada kamu azab seksa (bala bencana), dari sebelah atas kamu atau dari bawah kaki kamu atau Dia menjadikan kamu bertentangan dan berpecah-belah berpuak-puak dan Dia merasakan sebahagian daripada kamu akan perbuatan ganas dan kejam sebahagian yang lain. Perhatikanlah bagaimana Kami menjelaskan ayat-ayat keterangan (yang menunjukkan kebesaran Kami) dengan berbagai cara, supaya mereka memahaminya.
(see
commentary for verse 63)
______________________________________________________________________________________________
(6:65) Say:
"It is He Who has the power to send forth chastisement upon you from above
you, or from beneath your feet, or split you into hostile groups and make some
of you taste each others' violence. Behold, how We set forth Our signs in
diverse forms, so that maybe they will understand the Truth". *42
*42. God's punishment can strike in an instant. This
is the warning to those who, supposing such punishment to he remote, were
growing bolder in their hostility towards the Truth. They could be destroyed in
a moment by a hurricane. Just a few earthquake trernors could raze villages and
cities to the ground. Likewise, a few spark, of hostility could ultimately
wreak such havoc among tribes. nations and countries that bloodshed and
lawlessness plague them for years on end. Hence if they are spared punishments
for a while that should not drug them to heedlessness and lead them to live in
total disregard of distinctions between right and wrong. They should rather he
grateful that God had given thern respite and by means of a number of signs He
was making it possible for thern to recognize the Truth and foliow it.
وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ ۚ قُلْ
لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ {6:66}
[Q6:66] Wa kaz zaba bihee qawmuka wa
huwal haqq; qul lastu'alaikum biwakeel;
[Q6:66] And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you.
[Q6:66] And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you.
[Q6:66] Dan kaum engkau (wahai Muhammad) mendustakannya (Al-Quran), padahal ia
adalah benar. Katakanlah: Aku bukanlah orang yang ditugaskan menjaga urusan
kamu, (aku hanya seorang Rasul yang menyampaikan perintah-perintah ALLAH (SwT)
kepada kamu).
(see
commentary for verse 63)
______________________________________________________________________________________________
(6:66) Your
people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a
guardian over You. *43
*43. A PROPHET IS NEITHER REQUIRED TO COMPEL PEOPLE
TO SEE WHAT THEY ARE NOT PREPARED TO SEE NOR TO FORCE INTO THEIR HEARTS WHAT
THEY FAIL TO COMPREHEND. It is not a Prophet's task to chastise people for
failing to see and comprehend the Truth. His task is merely to proclaim Truth
as distinct from falsehood. If people fail thereafter to accept it, they will
be overwhelmed by the very misfortunes against which that Prophet had warned.
لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ ۚ وَسَوْفَ
تَعْلَمُونَ {6:67}
[Q6:67] Likulli naba im mustaqar runw wa
sawfa ta'lamoon.
[Q6:67] For every prophecy is a term, and you will come to know (it).
[Q6:67] For every prophecy is a term, and you will come to know (it).
[Q6:67] Tiap-tiap khabar berita mempunyai masa yang menentukannya (yang
membuktikan benarnya atau dustanya) dan kamu akan mengetahuinya.
(see
commentary for verse 63)
_____________________________________________________________________________________
(6:67) Every tiding has its appointed time; you
yourselves will soon know (the end)."
وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ وَإِمَّا
يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ {6:68}
[Q6:68] Wa izaa ra aital lazeena yakhoodoona
feee Aayaatinaa fa a'rid 'anhum hattaa yakkhoodoo fee hadeesin ghairih; wa
immaa yunsiyannakash Shaitaanu falaa taq'ud ba'dazzikraa ma'al qawmiz zaalimeen.
[Q6:68]
And when you see those who enter into false discourses about Our
communications, withdraw from them until they enter into some other discourse,
and if the Shaitan causes you to forget, then do not sit after recollection
with the unjust people.
[Q6:68] Dan apabila engkau melihat orang-orang yang memperkatakan dengan cara mencaci atau mengejek-ejek ayat-ayat Kami, maka tinggalkanlah mereka sehingga mereka memperkatakan soal yang lain dan jika engkau dilupakan oleh Syaitan (lalu engkau duduk bersama mereka), maka janganlah engkau duduk lagi bersama-sama kaum yang zalim itu, sesudah engkau mengingati (akan larangan itu).
[Q6:68] Dan apabila engkau melihat orang-orang yang memperkatakan dengan cara mencaci atau mengejek-ejek ayat-ayat Kami, maka tinggalkanlah mereka sehingga mereka memperkatakan soal yang lain dan jika engkau dilupakan oleh Syaitan (lalu engkau duduk bersama mereka), maka janganlah engkau duduk lagi bersama-sama kaum yang zalim itu, sesudah engkau mengingati (akan larangan itu).
Refer to Nisa 4:140.
THE FOLLOWERS
OF THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA
SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) ARE WARNED NOT TO SIT IN THE COMPANY OF THOSE WHO RIDICULE
THE TRUTH REVEALED THROUGH THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI
MUHAMMAD).
» According to verse 15:42 of
al Hijr Shaytan has no authority (influence) over ALLAH (SWT)'s servants, of
whom His chosen prophets and their successors are the best example.
THE PROPHETS OF ALLAH (SWT) DID NOT COMMIT MISTAKES
[1] INTENTIONALLY, OR [2] UNINTENTIONALLY, OR [3] BY FORGETFULNESS.
The
Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) said:
"My
eyes sleep, but my heart always remains awake."
______________________________________________________________________________________________
(6:68) When
you see those who are engaged in blasphemy against Our signs, turn away from
them until they begin to talk of other things; and should Satan ever cause you
to forget, *44 then
do not remain, after recollection, in the company of those wrong-doing people.
*44. In case the Muslims fail to remember this
directive and mistakenly continue to remain in the company of those who were
indulging in making fun of their faith, they should withdraw from such company
as soon as they remember this directive.
وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ
مِنْ شَيْءٍ وَلَٰكِنْ ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ {6:69}
[Q6:69] Wa maa 'alal lazeena yattaqoona
min hisaabihim min shai'inw wa laakin zikraa la'allahum yattaqoon.
[Q6:69] And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard.
[Q6:69] And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard.
[Q6:69] Dan tidaklah ada tanggungjawab sedikitpun atas orang-orang yang bertakwa
mengenai dosa orang-orang (kafir yang mengejek-ejek) itu, akan tetapi
(kewajipan orang-orang Islam) ialah mengingati (larangan ALLAH (SwT) itu)
supaya mereka bertakwa.
______________________________________________________________________________________________
(6:69) For
those who are God-fearing are by no means accountable for the others except
that it is their duty to adinonish them; maybe then, they will shun evil. *45
*45. Those who avoid disobedience to God will not be
held responsible for the errors of those who disobey.
This being the case, the former have no justification for taking it upon
themselves to persuade the latter to obedience or to consider themselves
obliged to answer all their questions, however absurd and flimsy, until the
Truth is forced down their throats. Their duty is merely to admonish and place
the Truth before those whom they find stumbling about in error. If there is no
response to this call except remonstration and obstinate argument they are
under no obligation to waste their time and energy on them. They should rather
devote their time and energy to instructing and admonishing those who have an
urge to seek out the Truth.
وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا
وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِ أَنْ تُبْسَلَ
نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ
وَإِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَا يُؤْخَذْ مِنْهَا ۗ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ
أُبْسِلُوا بِمَا كَسَبُوا ۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا
كَانُوا يَكْفُرُونَ {6:70}
[Q6:70] Wa zaril lazeenat takhazoo
deenahum la'ibanwwa lahwanw wa gharrat humul ha yaatud dunyaa; wa zakkir biheee
an tubsala nafsum bimaa kasabat laisa lahaa min doonil laahi waliyyunw wa laa
shafee'unw wa in ta'dil kulla 'adlil laa yu'khaz minhaa; ulaaa'ikal lazeena
ubsiloo bimaa kasaboo lahum sharaabum min hameeminw wa 'azaabun aleemum bimaa
kaanoo yakkfuroon.
[Q6:70]
And leave those who have taken their religion for a play and an idle sport,
and whom this world's life has deceived, and remind (them) thereby lest a soul
should be given up to destruction for what it has earned; it shall not have
besides ALLAH (SWT) any guardian nor an intercessor, and if it should seek to
give every compensation, it shall not be accepted from it; these are they who
shall be given up to destruction for what they earned; they shall have a drink
of boiling water and a painful chastisement because they disbelieved.
[Q6:70] Dan jauhkanlah diri dari orang-orang yang menjadikan agama mereka sebagai permainan dan hiburan dan mereka pula telah diperdayakan oleh kehidupan dunia dan peringatkanlah (mereka) dengan Al-Quran itu supaya tiap-tiap diri (di akhirat kelak) tidak terjerumus (ke dalam azab Neraka) dengan sebab apa yang dia telah usahakan (dari perbuatan yang buruk dan keji). Tidak ada baginya pelindung dan tidak juga pemberi syafaat yang lain dari ALLAH (SwT) dan jika dia hendak menebus (dirinya) dengan segala jenis tebusan, (nescaya tebusan itu) tidak akan diterima daripadanya. Mereka itulah orang-orang yang dijerumuskan (ke dalam azab Neraka) dengan sebab apa yang telah mereka usahakan. Bagi mereka disediakan minuman dari air panas yang menggelegak dan azab seksa yang tidak terperi sakitnya, disebabkan mereka kufur ingkar (semasa hidupnya).
[Q6:70] Dan jauhkanlah diri dari orang-orang yang menjadikan agama mereka sebagai permainan dan hiburan dan mereka pula telah diperdayakan oleh kehidupan dunia dan peringatkanlah (mereka) dengan Al-Quran itu supaya tiap-tiap diri (di akhirat kelak) tidak terjerumus (ke dalam azab Neraka) dengan sebab apa yang dia telah usahakan (dari perbuatan yang buruk dan keji). Tidak ada baginya pelindung dan tidak juga pemberi syafaat yang lain dari ALLAH (SwT) dan jika dia hendak menebus (dirinya) dengan segala jenis tebusan, (nescaya tebusan itu) tidak akan diterima daripadanya. Mereka itulah orang-orang yang dijerumuskan (ke dalam azab Neraka) dengan sebab apa yang telah mereka usahakan. Bagi mereka disediakan minuman dari air panas yang menggelegak dan azab seksa yang tidak terperi sakitnya, disebabkan mereka kufur ingkar (semasa hidupnya).
See commentary of verse 32 of
this surah.
Worldly people are deceived by the allurement of
this life AND the illusion of vicarious atonements. EVERY SOUL DELIVERS ITSELF TO RUIN BY ITS
OWN ACT.
THEY DO NOT PROFIT BY
ADMONITION AND PAY NO HEED TO THE VOICE OF REASON.
______________________________________________________________________________________________
(6:70) Leave alone those who have made a sport and a
pastime of their religion and whom the life of the world has beguiled. But
continue to admonish them (with the Qur'an) lest a man should be caught for
what he has himself earned for there shall neither be any protector nor
intercessor apart from Allah; and though he may offer any conceivable ransom it
shall not be accepted from him, for such people have been caught for the deeds
that they have themselves earned. Boiling water to drink and a painful
chastisement to suffer for their unbelief is what awaits them.
No comments:
Post a Comment