Sunday, 6 November 2016


TO LOVE, ADORE AND WORSHIP A GHAYRALLAH (OTHER-THAN-ALLAH (SWT))


وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْدَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ {2:165}
[Q2:165] Wa minan naasi mai yattakhizu min doonil laahi andaadai yuhibboonahum kahubbil laahi wallazeena aamanooo ashaddu hubbal lillah; wa law yaral lazeena zalamoo iz yarawnal 'azaaba annal quwwata lillaahi jamee'anw wa annallaaha shadeedul 'azaab.
[Q2:165] And there are some among men who take for themselves objects of worship besides ALLAH (SWT), whom they love as they love ALLAH (SWT), and those who believe are stronger in love for ALLAH (SWT) and, that those who are unjust had seen, when they see the chastisement, that the power is wholly ALLAH (SWT)'s and that ALLAH (SWT) is severe in requiting (evil).
[Q2:165] (Walaupun demikian), ada juga di antara manusia yang mengambil selain dari ALLAH (SwT) (untuk menjadi) sekutu-sekutu (ALLAH (SwT)), mereka mencintainya, (memuja dan mentaatinya) sebagaimana mereka mencintai ALLAH (SwT); sedang orang-orang yang beriman itu lebih cinta (taat) kepada ALLAH (SwT). Dan kalaulah orang-orang yang melakukan kezaliman (syirik) itu mengetahui ketika mereka melihat azab pada hari akhirat kelak, bahawa sesungguhnya kekuatan dan kekuasaan itu semuanya tertentu bagi ALLAH (SwT), dan bahawa sesungguhnya ALLAH (SwT) Maha berat azab seksaNya, (nescaya mereka tidak melakukan kezaliman itu).

TO LOVE, ADORE AND WORSHIP A GHAYRALLAH (OTHER-THAN-ALLAH (SWT)) IS BOUND TO BRING ABOUT PUNISHMENT.
Ì  The Arabic phrase ka-hubbillah means the **love of idol-worshippers for their idols AND **THEIR leaders WHICH SHOULD HAVE BEEN FOR ALLAH (SWT).
Ì  THIS ALSO REFERS to the followers of **the false and **self-appointed leaders among the Muslims who usurped authority to keep them away from the true divinely commissioned rightly guided religious leaders.
THOSE BELIEVERS WHO ARE STRONGER IN LOVE FOR ALLAH (SWT) NOT ONLY LOVE EVERYTHING THAT ALLAH (SWT) LOVES BUT ALSO LOVE THE TRUE LEADERS OF THE RELIGION OF ALLAH (SWT) BECAUSE THEY LOVE TO LOVE THAT WHICH ALLAH (SWT) LOVES IN ORDER TO PLEASE ALLAH (SWT) THEREFORE THE FOLLOWERS OF MUHAMMAD AND ALI MUHAMMAD LOVE OR HATE ANYTHING OR ANYONE FOR THE SAKE AND IN THE CAUSE OF ALLAH (SWT)
_________________________________________________________________________________________________________
(2:165) (In spite of such clear signs of the Oneness of Allah), there are people who set up equals and rivals with Allah *163 and adore them with the adoration due to Allah . whereas the Believers adore Allah most ardently. *164 Would that these transgressors could realize now what they will realize, when they will see the chastisement before them that power and authority wholly belong to Allah and that Allah is severe in punishment!
*163. There are certain attributes which belong exclusively to God. Moreover, there are certain duties that man owes to God by virtue of His being his Lord. The indictment of the Qur'an is that the people in question ascribe to others than God the attributes which are exclusively His and likewise consider others to be the rightful claimants of certain rights over man which belong only to God. To be Lord of the entire complex of causal relationships found in the universe, to dispense the needs and requirements of people, to deliver them from distress and afffliction, to heed complaints and respond to lamentations and prayers, and having full knowledge of all that is apparent as well as all that is hidden, are the exclusive attributes of God.
Furthermore, there are certain rights which God alone may claim: that His creatures should recognize Him alone as their Sovereign, prostrate themselves before Him alone in recognition of their bondage to Him, turn to Him alone for the fulfilment of their prayers, call Him alone for help and succour, place their trust is none save Him, centre their hopes and expectations only in His Munificence, and fear Him alone both in public and in private.
In the same way, being the only Absolute Sovereign of the universe, it befits none save God to lay down what is permitted and what is prohibited for His subjects, to prescribe their rights and duties, to command them what to do and what not to do, to direct them as to how the energy and resources bestowed on them, by God, should be expended.
Again, it is God alone Who can ask His subjects to acknowledge His sovereignty, to accept His commands as the source of law, to consider Him alone to be the Lord entitled to command men, to consider His commands supreme, and to turn to Him alone for correct guidance. Whoever either ascribes to any being other than God any of the aforementioned attributes or recognizes the claim of anyone save God to be entitled to any of the above-mentioned rights over His creatures is in fact setting up that being as a rival to God, and placing him on the same plane as God. By the same token, any individual or institution claiming to possess any of the exclusive attributes and rights of God (as mentioned above), is in fact claiming a position parallel and equal to that of God even though the claim to godhead may not have been categorically spelled out. 

*164. True faith requires that a man should give absolute priority to seeking God's good pleasure and should hold nothing too dear to sacrifice for the sake of God. 

إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ {2:166}
[Q2:166] Iz tabarra al lazeenat tubi'oo minal lazeenattaba'oo wa ra awul 'azaaba wa taqatta'at bihimul asbaab.
[Q2:166] When those who were followed shall renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.
[Q2:166] (Iaitu) ketika ketua-ketua yang menjadi ikutan itu berlepas diri dari orang-orang yang mengikutnya, sedang kedua-dua pihak melihat betapa ngerinya azab seksa itu, dan (ketika) terputusnya segala hubungan di antara mereka.

IN THE NEXT LIFE, THE FOLLOWERS OF MISGUIDANCE WILL RECOGNISE THEIR FALSE LEADERS, THE USURPERS, AND WILL WISH to be given another chance to experience this life with true light, "the genuine leaders," but there will be no escape from the fire. ALLAH (SWT) will show them their actions, *done pursuant to their judgements, [*] to prove that as promised justice has been done to them.
v  THIS VERSE MAKES CLEAR THAT EVERY INDIVIDUAL, IN THE NEXT LIFE, WILL BE CONSCIOUS OF HIS DEEDS IN THIS LIFE.
The continuity of the human memory and consciousness, after death, indicated in this verse, dismisses the idea of transmigration of soul.
The Ahmadi interpretation of fire as intense feelings of regret and deprivation, instead of physical suffering, is to belittle the gravity of the divine punishment from which the transgressors shall never come out.
_________________________________________________________________________________________________________
(2:166) When He will inflict punishment, those very leaders and guides whom they followed in the world will disown them. But punishment they shall get and all their bonds shall be cut off.

وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ {2:167}
[Q2:167] Wa qaalal lazeenat taba'oo law anna lanaa karratan fanatabarra a minhum kamaa tabarra'oo minnaa; kazaalika yureehimullaahu a'maalahum hasaraatin 'alaihim wa maa hum bikhaarijeena minan Naar.
[Q2:167] And those who followed shall say: Had there been for us a return, then we would renounce them as they have renounced us. Thus will ALLAH (SWT) show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not come forth from the fire?
[Q167] Dan (pada masa yang mengecewakan itu) berkatalah orang-orang yang menjadi pengikut: Alangkah eloknya kalau kami (dengan itu dapat kami berlepas diri daripada mereka sebagaimana mereka berlepas diri daripada kami (pada saat ini)!” Demikianlah ALLAH (SwT) perlihatkan kepada mereka amal-amal mereka (dengan rupa yang mendatangkan) penyesalan yang amat sangat kepada mereka, dan mereka pula tidak akan dapat keluar dari neraka.
(see commentary for verse 166)
_________________________________________________________________________________________________________
(2:167) Then those who followed them will say, "Would that we were given another chance to return to the world: then we will disown them just as they have disowned us today.” *165 Thus will Allah bring before them the deeds they did in the world in such a manner as to make them wring their hands in regret but they shall be unable to come out of the Fire.

*165. Here particular reference is made to the dismal end of those so-called religious leaders who mislead people, and of their gullible followers who fall easy prey to their deception. This has been done in order to warn the Muslims to beware of the errors which misled former nations, and to impress upon them the need to develop the capacity to distinguish between true and spurious leaders so as to avoid being led by the latter. 

No comments:

Post a Comment