SURAH AL-BAQARAH (AYAH 211 to 220)
سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُمْ مِنْ
آيَةٍ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَنْ يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ
فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ {2:211}
[Q2:211] Sal Banee Israaa'eela kam aatainaahum min aayatim
baiyinah; wa mai yubaddil ni'matal laahi mim ba'di maa jaaa'athu fa innallaaha
shadeedul'iqaab.
[Q2:211] Ask the Israelites how many a clear sign have
We given them; and whoever changes the favor of ALLAH (SWT) after it has come
to him, then surely ALLAH (SWT) is severe in requiting (evil).
[Q2:211] Bertanyalah kepada Bani Israil, berapa banyak
keterangan-keterangan yang telah Kami berikan kepada mereka (sedang mereka
masih ingkar)? Dan sesiapa menukar nikmat keterangan ALLAH (SwT) (dengan
mengambil kekufuran sebagai gantinya) sesudah nikmat itu sampai kepadaNya, maka
(hendaklah ia mengetahui) sesungguhnya ALLAH (SwT) amat berat azab seksaNya.
Ni-mat means bounty or grace.
In
this verse it means THE WORD OF ALLAH (SWT), THE QUR’AN. Those
who change its wording (or its meaning) after it has been [*]revealed to the
Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) (and [*]duly explained by him) shall be severely
punished.
______________________________________________________________________________________________
(2:211) Ask
the children of Israel how many a clear sign We have shown to them: (also ask
them) what a severe chastisement Allah inflicts on the community that, after
receiving Allah's favour exchanges it (for wretchdness). *229
*229. There are two reasons why this query is
addressed to the Children of Israel. In the first place, a group of living human beings provide a better source of instruction
and admonition than mute archaeological findings. In the second place, the Israelites were a people who, having been endowed with
Scripture and prophethood, were entrusted with the leadership of the world. By
falling prey to worldliness, hypocrisy and other errors of belief and conduct
they subsequently lost God's favour. A
people entrusted with the task of universal leadership could derive no better
lesson from another people than this one.
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا
وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا ۘ وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ
الْقِيَامَةِ ۗ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ {2:212}
[Q2:212] Zuyyina lillazeena kafarul hayaatud dunyaa wa
yaskharoona minal lazeena aamanoo; wallazeenat taqaw fawqahum yawmal Qiyaamah;
wallaahu yarzuqu mai yashaaa'u bighairi hisaab;
[Q2:212]
The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve, and
they mock those who believe, and those who guard (against evil) shall be above
them on the day of resurrection; and ALLAH (SWT) gives means of subsistence to
whom he pleases without measure.
[Q2:212] Kehidupan dunia (dan
kemewahannya) diperhiaskan (dan dijadikan amat indah) pada (pandangan)
orang-orang kafir, sehingga mereka (berlagak sombong dan) memandang rendah
kepada orang-orang yang beriman. Padahal orang-orang yang bertaqwa (dengan
imannya) lebih tinggi (martabatnya) daripada mereka (yang kafir itu) pada hari
kiamat kelak. Dan (ingatlah), ALLAH (SwT) memberi rezeki kepada sesiapa yang
dikehendakiNya dengan tidak terkira (menurut undang-undang peraturanNya).
The rich Jews who, through usury, had multiplied their wealth, USED TO JEST at those
believers who had migrated into Madina with the intention of settling in it. SINCE they had to leave
behind everything they possessed in Makka, they were reduced to a state of
extreme poverty.
Ø According to this verse, THE TRUE WORTH OF A MAN IS DETERMINED BY
HIS PIETY, INDEPENDENT OF HIS WEALTH.
Material
possessions shall be of no use on the day of resurrection. PIETY [TAQWA] WILL REIGN SUPREME.
______________________________________________________________________________________________
(2:212) This
worldly life has been made very charming and alluring for those who have
adopted the way of disbelief. So they mock at those who have adopted the way of
belief ,but (they forget that) the pious people will rank above them on the Day
of Resurrection. As to the wordly provisions, Allah has full authority and
power to bestow these without measure on anyone He wills.
كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ
النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ وَأَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ
بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَمَا
اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ
الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا
اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ ۗ وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ
إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ {2:213}
[Q2:213] Kaanan naasu ummatanw waahidatan fab'asal laahun
Nabiyyeena mubashshireena wa munzireena wa anzala ma'ahumul kitaaba bilhaqqi
liyahkuma bainan naasi feemakh talafoo feeh; wa makh talafa feehi 'illallazeena
ootoohu mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu baghyam bainahum fahadal laahul
lazeena aamanoo limakh talafoo feehi minal haqqi bi iznih; wallaahu yahdee mai
yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem.
[Q2:213]
(All) people are a single nation; so ALLAH (SWT) raised prophets as bearers
of good news and as warners, and He revealed with them the Book with truth,
that it might judge between people in that in which they differed; and none but
the very people who were given it differed about it after clear arguments had
come to them, revolting among themselves; so ALLAH (SWT) has guided by His will
those who believe to the truth about which they differed and ALLAH (SWT) guides
whom He pleases to the right path.
[Q2:213] Pada mulanya manusia itu ialah umat yang satu
(menurut ugama ALLAH (SwT) yang satu, tetapi setelah mereka berselisihan), maka
ALLAH (SwT) mengutuskan Nabi-nabi sebagai pemberi khabar gembira (kepada
orang-orang yang beriman dengan balasan Syurga, dan pemberi amaran (kepada
orang-orang yang ingkar dengan balasan azab neraka); dan ALLAH (SwT) menurunkan
bersama Nabi-nabi itu Kitab-kitab Suci yang (mengandungi keterangan-keterangan
yang) benar, untuk menjalankan hukum di antara manusia mengenai apa yang mereka
perselisihkan dan (sebenarnya) tidak ada yang melakukan perselisihan melainkan
orang-orang yang telah diberi kepada mereka Kitab-kitab Suci itu, iaitu sesudah
datang kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas nyata, – mereka
berselisih semata-mata kerana hasad dengki sesama sendiri. Maka ALLAH (SwT)
memberikan petunjuk kepada orang-orang yang beriman ke arah kebenaran yang
diperselisihkan oleh mereka (yang derhaka itu), dengan izinNya. Dan ALLAH (SwT)
sentiasa memberi petunjuk hidayahNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya ke
jalan yang lurus (menurut undang-undang peraturanNya).
MANKIND
WAS IGNORANT, closely
associated with each other in waywardness and lack of knowledge, before the
revelation of divine wisdom.
± THEREFORE, prophets were sent to enable people to distinguish between good and evil, right and wrong. It agrees with verse 10:19 of Yunus.
SO THE PURPOSE OF THE DIVINE MISSION WAS not to
bring unity among the people who differed in their religious ideologies, BUT TO DEVELOP THEIR
APTITUDE FOR CHOOSING THE RIGHT PATH BY PINPOINTING EVIL AND EVILDOERS.
r
"And only those to whom the scriptures
were given differed concerning it, after clear proofs had come to them, through
hatred of one another", refers
to the Jews and the Christians who profusely corrupted their scriptures.
IT
ALSO REFERS TO THE MUSLIMS WHO MISINTERPRET THE VERSES OF THE QUR’AN.
______________________________________________________________________________________________
(2:213) In
the beginning all the people followed the same way. (Afterwards there came a
change and differences arose). Then Allah sent Prophets to give good tidings to
those who followed the Right Way and warnings to those who swerved from it. And
He sent down with them the Book based on the Truth so that it should judge
between the people concerning their differences. (Differences arose not because
people were not given the knowledge of the Truth in the beginning, nay), differences
arose between those very people who had been given clear teachings, and (for no
other reasons than that) they wanted to tyrannize over one another. *230 So Allah, by His leave, guided those who
believed in the Prophets to the Truth about which they had differed; AIIah
guides whomever He pleases to the Right Way.
*230. When ignorant people attempt to trace the
history of 'religion' they tend to the view that man began his life in the
darkness of polytheisrn and that in the course of time, corresponding to man's
progress, this darkness gradually receded and light increased till man arrived
at monotheism.
The Qur'anic version, however, proclaims that man began his life in full light of the Truth. God revealed this Truth to the very first man He created, one to whom He intimated the right way of life for man. Thereafter the human race remained on the Right Way for some time and lived as one community. Later, however, people invented deviating ways. This did not happen because Truth had not been communicated to them. The cause was rather that some people wilfully sought to acquire privileges, benefits and advantages beyond their legitimate limits, and thus subjected others to injustices. It was in order to enable people to overcome this corruption that God sent His Prophets. These Prophets were not sent to found separate religions in their own names and bring new religious communities into existence. Rather the purpose of the Prophets was to illuminate before people the Truth which they had allowed to be lost, and once again make them into one community.
The Qur'anic version, however, proclaims that man began his life in full light of the Truth. God revealed this Truth to the very first man He created, one to whom He intimated the right way of life for man. Thereafter the human race remained on the Right Way for some time and lived as one community. Later, however, people invented deviating ways. This did not happen because Truth had not been communicated to them. The cause was rather that some people wilfully sought to acquire privileges, benefits and advantages beyond their legitimate limits, and thus subjected others to injustices. It was in order to enable people to overcome this corruption that God sent His Prophets. These Prophets were not sent to found separate religions in their own names and bring new religious communities into existence. Rather the purpose of the Prophets was to illuminate before people the Truth which they had allowed to be lost, and once again make them into one community.
أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا
يَأْتِكُمْ مَثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ۖ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ
وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّىٰ يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا
مَعَهُ مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ ۗ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ {2:214}
[Q2:214] Am hasibtum an tadkhulul jannata wa lammaa
yaa-tikum masalul lazeena khalaw min qablikum massathumul baasaaa'u
waddarraaaa'u wa zulziloo hattaa yaqoolar Rasoolu wallazeena aamanoo ma'ahoo
mataa nasrul laah; alaaa inna nasral laahi qareeb.
[Q2:214]
Or do you think that you would enter the garden while yet the state of those
who have passed away before you has not come upon you; distress and affliction
befell them and they were shaken violently, so that the Messenger and those who
believed with him said: When will the help of ALLAH (SWT) come? Now surely the
help of ALLAH (SWT) is nigh!
[Q2:214] Adakah patut kamu menyangka
bahawa kamu akan masuk syurga, padahal belum sampai kepada kamu (ujian dan
cubaan) seperti yang telah berlaku kepada orang-orang yang terdahulu daripada
kamu? Mereka telah ditimpa kepapaan (kemusnahan hartabenda) dan serangan
penyakit, serta digoncangkan (oleh ancaman bahaya musuh), sehingga berkatalah
Rasul dan orang-orang yang beriman yang ada bersamanya: Bilakah (datangnya)
pertolongan ALLAH (SwT)?” Ketahuilah sesungguhnya pertolongan ALLAH (SwT) itu
dekat (asalkan kamu bersabar dan berpegang teguh kepada ugama ALLAH (SwT)).
This
verse is reported to have been revealed at the time of the battle of Khandaq, when the restless Muslims kept
on asking: "When comes ALLAH (SWT)'s help?"
BEFORE
them the famous Arab warrior, Amr bin
Abdwud, astride on his horse, was proudly repeating his challenge for a
man-to-man combat. The Muslims were on the brink of losing faith in ALLAH (SWT)
and His prophet as they had done in the battle
of Uhad.
F Every one, among them, was hiding his head, lest the messenger of ALLAH (SWT) might
command him to accept the challenge. Some, among them, began to narrate the
daring acts of the dare-devil in order to discourage their friends.
F Though
they are held as great heroes of Islam by their ignorant followers, they
refused to go to fight the challenger when asked by the Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad), because
they relied more upon the advice of their comrades than on ALLAH (SWT)'s help.
F After that the Holy Prophet
(ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) wanted to know who would
go to meet the enemy? He repeatedly asked this question. Every time only Ali came forward. At last Ali, "the total faith," as aptly
described by the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali
Muhammad), went
to fight against Amar bin Abdwud,
"the total disbelief". Ali, in no time, killed the formidable
champion of the invaders.
F WHEN THE TOTAL FAITH OF ALI IN ALLAH (SWT) AND HIS MESSENGER,
through his matchless bravery, was established, there
came a violent storm which ruined the enemy camp and routed their fighting
forces. They dispersed in chaos and disorder and ran all the way to Makka in
utter disappointment and defeat.
"Now surely ALLAH
(SWT)'s help is near" was
revealed in praise of the faith, strength and bravery of Ali. Then the Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) declared:
"The one strike of Ali on the day of Khandaq
is superior to the prayers of both the worlds."
Also refer to verses 33:9, 10 and 25 of al Ahzab.
This verse confirms the saying of
the Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) [*]that his companions would follow in the footsteps
of the Jews and the Christians in deviating from the right path and wavering in
faith. Verse 213 and
214 of this surah also confirm [*]that
the prophets came to develop the aptitude of man for distinguishing between
right and wrong and test his ability to choose the right path.
Reaction to the
prophetic mission varies according to the receptibility of an individual.
THEREFORE, the followers of the last prophet are not an exception to this general
rule. [1] THEY
CANNOT BE SAID TO BE EQUAL IN FAITH. [2] SOME
WERE CERTAIN. [3] SOME WERE DOUBTFUL. [4] SOME WERE SINCERE. [5] SOME
WERE HYPOCRITES.
______________________________________________________________________________________________
(2:214) Do *231 you
think that you will enter Paradise without undergoing such trials as were
experienced by the believers before you? They met with adversity and affliction
and were so shaken by trials that the Prophet of the time and his followers
cried out: "When will Allah's help come"? (Then they were comforted
with the good tidings): "Yes, Allah's help is near."
*231. In between this verse and the one above comes a
whole story which has been left untold, a story which is alluded to in the
present verse and which is mentioned in some detail in the Makkan surahs of the
Our'an (these were revealed earlier than the present surah). The point
emphasized here is that whenever the Prophets came into the world they, and
their followers, were confronted with severe resistance from those in rebellion
against God. At grave risk to themselves they strove to establish the hegemony
of the true religion over the false ways of life. To follow this religion has,
therefore, never been easy; it is not merely a matter of declaring one's faith
and then sitting back in ease and comfort. On the contrary, the profession of
faith has always demanded that one should strive to establish the religion,
which one has adopted as one's faith, as a living reality and that one should
spare no effort in undermining the power of the Devil who seeks to resist it.
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ ۖ قُلْ مَا
أَنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ
وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ
اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ {2:215}
[Q2:215] Yas'aloonaka maazaa yunfiqoona qul maaa anfaqtum
min khairin falil waalidaini wal aqrabeena walyataamaa wal masaakeeni wabnis
sabeel; wa maa taf'aloo min khairin fa innal laaha bihee 'Aleem.
[Q2:215]
They ask you as to what they should spend. Say: Whatever wealth you spend,
it is for the parents and the near of kin and the orphans and the needy and the
wayfarer, and whatever good you do, ALLAH (SWT) surely knows it.
[Q2:215] Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad): apakah
yang akan mereka belanjakan (dan kepada siapakah)? Katakanlah: “Apa jua harta
benda (yang halal) yang kamu belanjakan maka berikanlah kepada: Kedua ibu bapa,
dan kaum kerabat, dan anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, dan orang-orang
yang terlantar dalam perjalanan. Dan (ingatlah), apa jua yang kamu buat dari
jenis-jenis kebaikan, maka sesungguhnya ALLAH (SwT) sentiasa mengetahuiNya (dan
akan membalas dengan sebaik-baiknya).
ISLAM IS THE
ONLY RELIGION WHICH MAKES SPENDING (IN THE WAY OF ALLAH (SWT) OBLIGATORY. Every
Muslim must follow the divine commandments as to how the bounties of ALLAH
(SWT), given to him, should be shared with his less fortunate relatives and
fellow-creatures.
THIS VERSE TELLS US THE
ORDER IN WHICH CHARITY SHOULD BE GIVEN. FIRST, in the list, [1] are the parents, [2] then the near
kindred, [3] the orphans, [4] the needy and
the wayfarer. THERE IS NO REWARD IF PARENTS AND THE NEARER KINDRED ARE OVERLOOKED in order to meet the demands
of others. The
needs of the parents should be cared for as a duty without the embarrassment of
their having to ask for the same.
Ä The Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) advised
his followers to take care of the parents, brothers and sisters, and the
nearest relatives first, and then the others.
It
must also be noted that wars (in self-defence) require funds. To finance such wars is as
important as spending for the helpless relatives, BECAUSE it is in the interest
of the whole community that the invaders should not be allowed to destroy the
polity of the faithful.
Ë WHAT SHOULD BE SPENT IN THE WAY OF ALLAH (SWT)? Whatever good that may benefit others is the answer. As Zakat (the poor-tax) is
compulsory, it cannot be made a part of "whatever
good you do", which has no connection
with Zakat. ALSO, ZAKAT CANNOT BE SPENT ON THE MEMBERS OF THE
FAMILY.
Ë The word afwa in verse 219 of this surah makes it clear that only surplus should be given. The Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) has defined the surplus, and how much and to whom
it should be given. In all events moderation is
the guideline.
______________________________________________________________________________________________
(2:215) The
people ask, "What should we spend?" Tell them, "Whatever you
spend, spend for your parents, your relatives, orphans, the needy and the
wayfarer; and whatever good you do, Allah has knowledge of it.
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَكُمْ ۖ
وَعَسَىٰ أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَنْ تُحِبُّوا
شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا
تَعْلَمُونَ {2:216}
[Q2:216] Kutiba
alaikumul qitaalu wa huwa kurhullakum wa 'asaaa an takrahoo shai'anw wa huwa
khairullakum wa 'asaaa an tuhibbo shai'anw wa huwa sharrullakum; wallaahu
ya'lamu wa antum laa ta'lamoon.
[Q2:216] Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike to you; and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a thing while it is evil for you, and ALLAH (SWT) knows, while you do not know.
[Q2:216] Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike to you; and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a thing while it is evil for you, and ALLAH (SWT) knows, while you do not know.
[Q2:216] Kamu diwajibkan berperang (untuk menentang
pencerobohan) sedang peperangan itu ialah perkara yang kamu benci; dan boleh
jadi kamu benci kepada sesuatu padahal ia baik bagi kamu, dan boleh jadi kamu
suka kepada sesuatu padahal ia buruk bagi kamu. Dan (ingatlah), ALLAH (SwT)
jualah Yang mengetahui (semuanya itu), sedang kamu tidak mengetahuinya.
THERE CANNOT
BE PEACE WITHOUT BATTLE AGAINST EVIL. Islam dislikes war, AND YET without war against *corruption and *injustice, the
by-products of aggressive infidelity, peaceful existence and freedom of worship of One ALLAH
(SWT) cannot be preserved.
ä Love of peace, harmony and freedom is rooted in the
hatred of injustice, hypocrisy and chaos, which should be isolated and kept at bay by those who believe in ALLAH
(SWT) and submit to Him (Hajj 22:40).
ä Please refer to the commentary of 2:190
to 194 of this surah, and verse 22:39 of al Hajj. Permission to fight has been given to put an end to
persecution and mischief-making, in order to establish freedom of worship.
THE MISSION OF
THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA
SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) WAS BASED
UPON RATIONAL DOCTRINES to establish the (divine) rule of law for the welfare
of the whole human race.
ê To stop this
universal movement, the pagans, the Jews and the Christians left no stone
unturned, BECAUSE they wanted to maintain the status quo of the exploitation of
man by man, to serve the interests of the wicked, devilish and brutal ruling
classes. BUT THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) COULD NOT
GIVE UP HIS DIVINELY COMMISSIONED MISSION, SO HE DID NOT. HE HAD TO TAKE STEPS
TO LIQUIDATE KUFR IN ORDER TO
SERVE THE CAUSE OF TRUTH.
Before him the
other messengers of ALLAH (SWT) did the same. Even the followers of Christ and Buddha
could not do without pre-emptive strike to forestall hostile actions. Of course, this may give licence to the mischief-makers to
guise their personal interests in the garb of "the larger interest of the
humanity"; THEREFORE, to
cancel the misuse of this principle, the Qur’an has prescribed certain
qualifications in a person, or group of persons, who alone are entitled to resort to the
right of a pre-emptive strike.
______________________________________________________________________________________________
(2:216) You
have been enjoined to go to war, and you dislike it; it may be that you dislike
a thing and the same is good for you, and you love a thing and the same is bad
for you: Allah knows but you do not.
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ
فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ
وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِنْدَ اللَّهِ ۚ
وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ
حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَنْ دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَنْ يَرْتَدِدْ
مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ
أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ {2:217}
[Q2:217] Yas'aloonaka 'anish Shahril Haraami qitaalin feehi
qul qitaahun feehi kabeerunw wa saddun 'an sabeelil laahi wa kufrum bihee wal
Masjidil Haraami wa ikhraaju ahlihee minhu akbaru 'indal laah; walfitnatu
akbaru minal qatl; wa laa yazaaloona yuqaatiloonakum hatta yaruddookum 'an
deenikum inis tataa'oo; wa mai yartadid minkum 'an deenihee fayamut wahuwa
kaafirun fa ulaaa'ika habitat a'maaluhum fid dunyaa wal aakhirati wa ulaaa'ika
ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon.
[Q2:217]
They ask you concerning the sacred month about fighting in it. Say: Fighting
in it is a grave matter, and hindering (men) from ALLAH (SWT)'s way and denying
Him, and (hindering men from) the Sacred Mosque and turning its people out of
it, are still graver with ALLAH (SWT), and persecution is graver than
slaughter; and they will not cease fighting with you until they turn you back
from your religion, if they can; and whoever of you turns back from his
religion, then he dies while an unbeliever-- these it is whose works shall go
for nothing in this world and the hereafter, and they are the inmates of the
fire; therein they shall abide.
[Q2:217] Mereka bertanya kepadamu (wahai
Muhammad), mengenai (hukum) berperang dalam bulan yang dihormati; katakanlah:
“Peperangan dalam bulan itu adalah berdosa besar, tetapi perbuatan menghalangi
(orang-orang Islam) dari jalan ALLAH (SwT) dan perbuatan kufur kepadaNya, dan
juga perbuatan menyekat (orang-orang Islam) ke Masjid Al-Haraam (di Makka),
serta mengusir penduduknya dari situ, (semuanya itu) adalah lebih besar lagi
dosanya di sisi ALLAH (SwT). Dan (ingatlah), angkara fitnah itu lebih besar
(dosanya) daripada pembunuhan (semasa perang dalam bulan yang dihormati). Dan
mereka (orang-orang kafir itu) sentiasa memerangi kamu hingga mereka (mahu)
memalingkan kamu dari ugama kamu kalau mereka sanggup (melakukan yang
demikian); dan sesiapa di antara kamu yang murtad (berpaling tadah) dari
ugamanya (ugama Islam), lalu ia mati sedang ia tetap kafir, maka orang-orang
yang demikian, rosak binasalah amal usahanya (yang baik) di dunia dan di
akhirat, dan mereka itulah ahli neraka, kekal mereka di dalamnya
(selama-lamanya).
This
verse should be read in continuation of the commentary of the above verse. Also refer to the commentary
of verse 2:194
of this surah. For fitna see commentary of verse 2:190 and
191 of this surah.
______________________________________________________________________________________________
(2:217) They
ask you (O Muhammad) concerning warfare in the prohibited month. Say,
"Fighting is a heinous offence in this month, but in the sight of Allah it
is far worse to hinder people from the Way of Allah and to deny Him and to
prevent His worshippers from visiting the Masjidal-Haram, and to expel the
dwellers of the sacred place from it; and persecution is far worse than
bloodshed. *232 As
for them, they will go on fighting with you till they succeed in turning you
away from your Faith, if they can. But (note it well that) whosoever renounces
his Faith and dies a renegade, all his works shall be fruitless both in this
world and in the Hereafter. All such people deserve the Fire and shall abide in
Hell for ever. *233
*232. THIS RELATES TO A CERTAIN INCIDENT. IN RAJAB 2
A. H. the Prophet sent an expedition of eight persons to Nakhlah (which lies
between Makka and Ta'if). He directed them to follow the movements of the
Quraysh and gather information about their plans, but not to engage in
fighting. On their way they came across a trade caravan belonging to the
Quraysh and ambushed it. They killed one person and captured the rest along
with their belongings and took them to Madina. They did this at a time when the
month of Rajah was approaching its end and Sha'ban was about to begin. It was,
therefore, doubtful whether the attack was actually carried out in one of the
sacred months, that is, Rajab, or not. But the Quraysh, and the Jews who were
secretly in league with them, as well as the hypocrites made great play of this
and used it as a weapon in their propaganda campaign against the Muslims. (For
this expedition see Ibn Hisham, Sirah. vol. 1, pp. 601 ff; Ibn Ishaq, Life of
Muhammad, tr. A. Guillaume. pp. 286 ff.) They pointed out the contradiction
between the claims of the Muslims to true religion on the one hand, and their
not hesitating to shed blood in a sacred month on the other.
This verse aims to answer these objections. The essence of what is said here is that fighting during the sacred months is without doubt an evil act. It points out that those people who had continually subjected their kith and kin to untold wrong for thirteen years merely because they believed in the One God were not competent to make such an objection. Not only had the Muslims been driven from their homes, they had had the way to the Holy Mosque closed to them, a bar which had not been imposed by anyone during the course of some two thousand years. With this record of mischief and misconduct it was not for them to raise such an outcry at a minor ambush, and especially so when the incident had taken place without the approval of the Prophet. The whole incident was in fact no more than an irresponsible act on the part of some members of the Islamic community.
It should be remembered that when on their return those people went, with captives and booty, to visit the Prophet, he expressly pointed out to them that he had not permitted them to fight. Not only that, he declined to receive the public exchequer's share of their booty, which indicated that their booty was considered unlawful. The Muslims, in general, also severely reproached the people responsible for the incident, and in fact nobody in Madina applauded what they had done.
*233. A few simple-hearted Muslims, whose minds were seized by a mistaken concept of righteousness and pacifism, were influenced by the above objections which had been raised by the polytheists of Makka and the Jews. In this verse the believers are being asked not to entertain the hope that they might clear the air and promote understanding and goodwill by adopting an over-lenient stance towards their opponents. The objections of the latter were not motivated by the desire to find out the Truth; their true purpose was nothing but vilification. What particularly irked the adversaries of the Muslims was that they believed in a religion of their own and were inviting the whole world to accept it. Hence, as long as the Muslims continued to believe in Islam and as long as their opponents remained stubborn in their disbelief, the existing chasm between the two groups was bound to remain.
Moreover, the enemies whom they confronted were not to be considered ordinary enemies. Those who wanted to deprive a person of his belongings or land were in fact enemies of a relatively much less dangerous kind than those who sought to turn him away from his faith; while the former sought to harm his worldly interests, the latter were bent upon hurling him into the eternal torment in the Hereafter.
This verse aims to answer these objections. The essence of what is said here is that fighting during the sacred months is without doubt an evil act. It points out that those people who had continually subjected their kith and kin to untold wrong for thirteen years merely because they believed in the One God were not competent to make such an objection. Not only had the Muslims been driven from their homes, they had had the way to the Holy Mosque closed to them, a bar which had not been imposed by anyone during the course of some two thousand years. With this record of mischief and misconduct it was not for them to raise such an outcry at a minor ambush, and especially so when the incident had taken place without the approval of the Prophet. The whole incident was in fact no more than an irresponsible act on the part of some members of the Islamic community.
It should be remembered that when on their return those people went, with captives and booty, to visit the Prophet, he expressly pointed out to them that he had not permitted them to fight. Not only that, he declined to receive the public exchequer's share of their booty, which indicated that their booty was considered unlawful. The Muslims, in general, also severely reproached the people responsible for the incident, and in fact nobody in Madina applauded what they had done.
*233. A few simple-hearted Muslims, whose minds were seized by a mistaken concept of righteousness and pacifism, were influenced by the above objections which had been raised by the polytheists of Makka and the Jews. In this verse the believers are being asked not to entertain the hope that they might clear the air and promote understanding and goodwill by adopting an over-lenient stance towards their opponents. The objections of the latter were not motivated by the desire to find out the Truth; their true purpose was nothing but vilification. What particularly irked the adversaries of the Muslims was that they believed in a religion of their own and were inviting the whole world to accept it. Hence, as long as the Muslims continued to believe in Islam and as long as their opponents remained stubborn in their disbelief, the existing chasm between the two groups was bound to remain.
Moreover, the enemies whom they confronted were not to be considered ordinary enemies. Those who wanted to deprive a person of his belongings or land were in fact enemies of a relatively much less dangerous kind than those who sought to turn him away from his faith; while the former sought to harm his worldly interests, the latter were bent upon hurling him into the eternal torment in the Hereafter.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا
وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ
وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ {2:218}
[Q2:218] Innal lazeena aamanoo wallazeena haajaroo wa
jaahadoo fee sabeelil laahi ulaaa’ika yarjoona rahmatal laah; wallaahu
Ghafoorur Raheem.
[Q2:218] Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of ALLAH (SWT) these hope for the mercy of ALLAH (SWT) and ALLAH (SWT) is Forgiving, Merciful.
[Q2:218] Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of ALLAH (SWT) these hope for the mercy of ALLAH (SWT) and ALLAH (SWT) is Forgiving, Merciful.
[Q2:218] Sesungguhnya orang-orang yang
beriman, dan orang-orang yang berhijrah serta berjuang pada jalan ALLAH (SwT)
(untuk menegakkan ugama Islam), mereka itulah orang-orang yang mengharapkan
rahmat ALLAH (SwT). Dan (ingatlah), ALLAH (SwT) Maha Pengampun, lagi Maha
Mengasihani.
Jihad (from jahada) means
TO STRIVE, TAKE
GREAT PAINS, and TO GIVE AWAY LIFE, PROPERTY
AND EVERYTHING IN THE WAY OF ALLAH (SWT) (see commentary of verse 216 of
this surah).
______________________________________________________________________________________________
(2:218) In
contrast to them, those, who have believed And left their homes in the way of
Allah and exerted their utmost in His cause, *234 rightly look
forward to His mercy: and Allah is Forgiving and full of mercy.
*234. Jihad denotes doing one's utmost to achieve
something. It is not the equivalent of war, for which the Arabic word is qital. Jihad has a wider connotation and embraces
every kind of striving in God's cause. A mujahid is a person who is
single-mindedly devoted to his cause, who uses his mental capacity to reflect
how best he can achieve it, propagates it by word of mouth and by the pen, uses
his physical energy in striving to serve it, spends all the resources at his
disposal to promote it, employs all the force he commands in confronting any
power which might stand in its way, and, whenever necessary, does not shirk
risking his very life for it. All this is Jihad. 'Jihad in the way of God' is
that strife in which man engages exclusively to win God's good pleasure, to
establish the supremacy of His religion and to make His word prevail.
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ قُلْ
فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِنْ
نَفْعِهِمَا ۗ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ
يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ {2:219}
[Q2:219] Yas'aloonaka 'anilkhamri walmaisiri qul feehimaaa
ismun kabeerunw wa manaafi'u linnaasi wa ismuhumaa akbaru min naf'ihimaa; wa
yas'aloonaka maaza yunfiqoona qulil-'afw; kazaalika yubaiyinul laahu
lakumul-aayaati la'allakum tatafakkaroon.
[Q2:219] They ask you about intoxicants and games of chance. Say: In both of them there is a great sin and means of profit for men, and their sin is greater than their profit. And they ask you as to what they should spend. Say: What you can spare. Thus does ALLAH (SWT) make clear to you the communications, that you may ponder;
[Q2:219] They ask you about intoxicants and games of chance. Say: In both of them there is a great sin and means of profit for men, and their sin is greater than their profit. And they ask you as to what they should spend. Say: What you can spare. Thus does ALLAH (SWT) make clear to you the communications, that you may ponder;
[Q2:219] Mereka bertanya kepadamu (Wahai
Muhammad) mengenai arak dan judi. Katakanlah: “Pada keduanya ada dosa besar dan
ada pula beberapa manfaat bagi manusia tetapi dosa keduanya lebih besar
daripada manfaatnya dan mereka bertanya pula kepadamu: Apakah yang mereka akan
belanjakan (dermakan)? Katakanlah: “Dermakanlah – apa-apa) yang berlebih dari
keperluan (kamu). Demikianlah ALLAH (SwT) menerangkan kepada kamu ayat-ayatNya
(keterangan-keterangan hukumNya) supaya kamu berfikir:
ACTIONS such as [1] TAKING INTOXICANTS, or [2] SEEKING QUICK AND EASY WEALTH THROUGH GAMBLING, draw us away from reality and dull our sense of
comprehending and distinguishing things. MAN'S REASON FOR EXISTENCE IS TO GRASP REALITY. ALL INTOXICATING SUBSTANCES have been defined by the Holy
Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) and
the holy Imams of his Ahlul Bayt.
·
Abu Hanifah, the founder of
the Hanafi School, says that
any liquor, not prepared by grapes, is not prohibited.
·
Mawlvi Muhammad Ali, a Sunni
scholar, in his translation of the Qur’an says:
"Those who think that the
verse under discussion does not contain a prohibition have failed to understand
the language of the Qur’an. When the harm of a thing is stated to be greater
than its advantage, it is sufficient indication of its prohibition, for no
sensible person would take a course which is sure to bring him a much greater
loss than an advantage."
Even after the revelation of
this verse some of the companions of the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) used to drink non-grape wines and come to pray salat in the masjid, on account
of which verse
4:43 of al Nisa and verses 5:90 and 91 of al Ma-idah were revealed to prohibit
intoxicants and gambling.
µ
The
Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) said:
"Curse of ALLAH
(SWT) be on liquor, its maker and he who assists him, bearer, loader,
distributor, seller, purchaser, consumer and whoever uses its sale proceeds and
profit."
µ Imam Ali ibne Abi Talib said:
If a drop of liquor falls into a well and a minaret is built on its
nearby land I will not recite azan from it; and if it falls into a river and in its dry bed
grows grass, I will not let my horse graze on it.
LIQUOR IS UMMUL KHABA-ITH, THE MOTHER OF ALL VICES. An intoxicated person ceases
to be a human being, becomes a brute
and loses the ability to distinguish between good and evil, right and wrong.
The effect of these
verses worked wonders with the Arab Muslims. In the opinion of the social
reformers who labour, day and night to put an end to the drinking habits of
non-Muslim communities it is a miracle. Drinking was second nature to the
heathen Arabs. The Jews and the
Christians were also sunk deep into this wicked addiction.
»
Yasara, the root of maysir, means to divide a thing into parts or
portions.
»
Maysir means a game of
chance to seek quick and easy wealth, an unearned profit. Gain or loss is a matter of chance. This verse
prohibits all games of chance and gambling.
»
For al afwa see commentary of verse 215 of this surah.
______________________________________________________________________________________________
(2:219) They
ask you about drinking and gambling. Say, "There is great harm in both,
though there is some benefit also for the people. But the harm of the sin
thereof is far greater than their benefit." *235
*235. This is the first injunction concerning intoxicating drinks and gambling,
and here the matter has been left merely as an expression of disapproval. This
was a preliminary step designed to prepare the minds of people for the
acceptance of their prohibition. The injunction prohibiting the performance of
Prayer when in a state of intoxication came later, and ultimately alcohol, gambling
and the like were categorically prohibited (see 4: 43 and 5: 90).
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ
الْيَتَامَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَهُمْ خَيْرٌ ۖ وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ
فَإِخْوَانُكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ
شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ {2:220}
[Q2:220] Fid dunyaa wal aakhirah; wa yas'aloonaka 'anil
yataamaa qul islaahullahum khayr, wa in tukhaalitoohum fa ikhwaanukum; wallaahu
ya'lamul mufsida minalmuslih; wa law shaaa'al laahu la-a'natakum; innal laaha
'Azeezun Hakeem.
[Q2:220]
On this world and the hereafter. And they ask you concerning the orphans
Say: To set right for them (their affairs) is good, and if you become
co-partners with them, they are your brethren; and ALLAH (SWT) knows the
mischief-maker and the pacemaker, and if ALLAH (SWT) had pleased, He would
certainly have caused you to fall into a difficulty; surely ALLAH (SWT) is
Mighty, Wise.
[Q2:220] Mengenai (urusan-urusan kamu)
di dunia dan di akhirat dan mereka bertanya lagi kepadamu (wahai Muhammad),
mengenai (masalah) anak-anak yatim. Katakanlah: “Memperbaiki keadaan anak-anak
yatim itu amatlah baiknya”, dan jika kamu bercampur gaul dengan mereka (maka
tidak ada salahnya) kerana mereka itu ialah saudara-saudara kamu (yang
seugama); dan ALLAH (SwT) mengetahui akan orang yang merosakkan (harta benda
mereka) daripada orang yang hendak memperbaikinya. Dan jika ALLAH (SwT)
menghendaki tentulah Ia memberatkan kamu (dengan mengharamkan bercampur gaul
dengan mereka). Sesungguhnya ALLAH (SwT) Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
ACTING RIGHTLY AND GENEROUSLY TOWARDS *THE ORPHANS AND *THOSE WITHOUT GUARDIANS WILL NOT ONLY DIRECTLY
BENEFIT THE GIVER AS WELL AS THE RECEIVER, but also be reflected in an improved human society.
Therefore there are several verses, such as Baqarah 2:177 and al Balad 9:11 to 16,
revealed to the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali
Muhammad) to provide the basis for doing good to fellowmen.
Islam allows partnership with an orphan, and guardianship and
trusteeship of an orphan, with strict injunctions to
maintain correct separate accounts in order to safeguard the orphans's interest
at all events.
______________________________________________________________________________________________
(2:220)
And they ask"What ought we to spend (in the way of Allah)"?
Say"Spend whatever you can spare." Thus Allah makes His commands
clear to you so that you may think about the good of both this world and the
Hereafter. They ask you about the right way of dealing with orphans. Say
"The right way is that which is for their good." *236 Then there
is no harm if you live a common life with them for they are after all your own
brethren. Allah knows well the one who means harm and also the one who means
good. If Allah had willed He would have been hard upon you in this matter for
He is All-Powerful but He is at the same time AlI-Wise.
*236. Before this verse was revealed many severe
injunctions had already been revealed regarding the protection of orphans'
property. It had been ordained that ' people should not even draw near to the
property of the orphan' (6:152; 17:34) and that 'those who wrongfully eat the
properties of orphans only, fill their bellies with fire' (4: 10). Because of
these severe injunctions the orphans' guardians were so over awed that they
even separated the food and drink of the orphans from their own; they felt
anxious lest anything belonging to the orphans became mixed with their own. It
is for this reason that they enquired of the Prophet (peace he on him) what the
proper form of their dealings with orphans should be.
No comments:
Post a Comment