SURAH AL-IMRAN (AYAH 21 to 30)
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ
وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ
بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ{3:21}
[Q3:21] Innal lazeena yakfuroona bi Aayaatil
laahi wa yaqtuloonan Nabiyyeena bighairi haqqinw wa yaqtuloonal lazeena
yaamuroona bilqisti minannaasi fabashirhum bi'azaabin aleem.
[Q3:21] Surely (as for) those who disbelieve in the communications of ALLAH (SWT) and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement.
[Q3:21] Surely (as for) those who disbelieve in the communications of ALLAH (SWT) and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement.
[Q3:21] Sesungguhnya
orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan ALLAH (SwT) dan
membunuh Nabi-nabi dengan jalan yang tidak benar, serta membunuh orang-orang
yang menyeru manusia supaya berlaku adil maka sampaikanlah berita yang
menggembirakan mereka, dengan azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
The consistent rebellious attitude of the Jews towards
the prophets of ALLAH (SWT) and the righteous who enjoin justice (verse 18 of
this surah) is referred to in this verse. Please refer to Matthew 23: 30,
34 & 35 in the commentary of verse 2:61 of
al Baqarah. The Jewish plan to kill the Holy
Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali
Muhammad) is also inferred through this verse.
THE
THREE CATEGORIES OF THE REBELS, mentioned in this verse,
are given below:
a.
Those who disbelieve in the signs of ALLAH (SWT).
b.
Those who slay and persecute
c.
the advocates and enjoiners of justice,
the holy Imams of the Ahlul
Bayt, the successors of the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad
wa ala ali Muhammad).
______________________________________________________________________________________________
(3:21) Give
those who refuse to follow the directives of Allah, who slay the Prophets
unjustly, and who slay those who enjoin justice, give them glad tidings of a
grievous chastisement. *19
*19. This is a sarcastic remark. Its purpose is to
bring home to them that the misdeeds about which they are so jubilant, and
which they regard as their proud achievements, will ultimately lead them to a
painful end.
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي
الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ {3:22}
[Q3:22] Ulaaa'ikal lazeena habitat a'maaluhum fid dunyaa
wal Aaakhirati wa maa lahum min naasireen.
[Q3:22] Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.
[Q3:22] Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.
[Q3:22] Mereka
itulah orang-orang yang telah rosak amal perbuatannya di dunia dan di akhirat
dan mereka tidak akan memperoleh sesiapa pun yang dapat memberi
pertolongan.
IT IS A
PROPHETIC DECLARATION AS WELL AS AN ADMONITION that the schemes of the
rebels, described in verse 21 of this surah, will come to naught in
this world, and on the day of requital no one will save them from the eternal
punishment.
GOOD DEEDS DONE BY A BELIEVER WILL BE REWARDED IN
FULL, BUT THE GOOD DEEDS OF THE ABOVE NOTED REBELS,
IF THERE BE ANY, SHALL GO TO WASTE.
The crimes, listed in the preceding verse as 1, 2 and 3, are so interrelated that one leads to the other, as pointed out in verse 30:10 of al Rum, which was appropriately quoted by Bibi Zaynab binta Ali in
her reply to Yazid when he said,
after the martyrdom of Imam Husayn, that Muhammad played a
game to establish a Hashemite
kingdom, OTHERWISE neither any
revelation was revealed, nor any angel came to him.
The
evil was the consequence (end) to those who wrought (dealt in) evil, BECAUSE [1] they denied the
signs (revelations) of ALLAH (SWT) and [2] made fun of
them. (Rum 30:10)
______________________________________________________________________________________________
(3:22) These
are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to
Come. *20 They
have none to help them. *21
*20. They have spent their efforts and energies in a
manner leading to catastrophic results in this world and the Next.
*21. No power can make these misdeeds either bear good fruit or prevent them bearing evil fruit. The powers upon which the wrong-doers rely for support in this world and in the World to Come will not be of any help to them.
*21. No power can make these misdeeds either bear good fruit or prevent them bearing evil fruit. The powers upon which the wrong-doers rely for support in this world and in the World to Come will not be of any help to them.
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ
الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ
يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِنْهُمْ وَهُمْ مُعْرِضُونَ {3:23}
[Q3:23] Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi
yud'awna ilaa Kitaabil laahi liyahkuma bainahum summa yatawallaa fareequm
minhum wa hum mu'ridoon.
[Q3:23]
Have you not considered those (Jews) who are given a portion of the Book?
They are invited to the Book of ALLAH (SWT) that it might decide between them,
then a part of them turn back and they withdraw.
[Q3:23] Tidakkah engkau pelik memikirkan (wahai Muhammad)
terhadap sikap orang-orang (Yahudi) yang telah diberikan sebahagian dari Kitab
Taurat, mereka diseru kepada Kitab ALLAH (SwT) supaya Kitab itu dijadikan hakim
(mengenai perkara-perkara yang timbul) di antara mereka. Ahli-ahli satu puak
dari mereka berpaling ingkar sambil menolak (seruan dan hukum Kitab ALLAH (SwT)
itu).
THE TAWRAT AND THE INJIL ARE
ONLY A PORTION OF REVELATION, A GLIMPSE OF THE GLORY OF THE TRUTH. A portion of the book, ALLAH
(SWT)'s revealed books in general, was sent down, in all ages, to prepare and
train the human soul for the highest level of intelligence and spirituality, at
which stage the completed and perfect revelation, THE QUR’AN, was
revealed to the Holy Prophet (ALLAHuma sali
ala Muhammad wa ala ali Muhammad), referred to as the book of ALLAH
(SWT) in this verse.
**Prophet Isa had also
informed the people that there was still much that he could say to the people, BUT the burden would be too great for them then. He also added: "When
he comes who is the spirit of truth, he will guide you into all the truth; for
he will not speak on his own authority, but will tell only what he hears; and
he will make known to you the things that are coming." See John 16: 12 and 13.
Ø It is reported that in the
early days of the prophethood of the Holy
Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad), a married man of large
means was caught while committing adultery with a woman. The Jewish priests did not want to punish them by stoning to
death as prescribed in the law of Musa.
Presuming that the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) did not know
their scripture, they referred the case to him so that the culprits could avoid
the punishment by his misjudgement.
The Holy Prophet (ALLAHuma sali ala
Muhammad wa ala ali Muhammad) announced the correct judgement in the light of the Tawrat but the Jews persisted that it
was not in their book. The Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad
wa ala ali Muhammad) asked them to bring their own distorted edition of the Tawrat. Even in their corrupted version
Leviticus 20:
10 to 21 confirmed the decree
pronounced by the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali
Muhammad). Yet
they did not agree and arrogantly persisted in their point of view.
In John 8: 4 to 7 it
is stated that an adulteress should be stoned according to the law of Moses but Jesus had said: Let he who has not sinned stone her. This is a clear example of
unauthorised addition because Isa
himself announced: Do not suppose that I have come to abolish the law and the
prophets; I did not come to abolish, but to complete. I tell you this: so long
as heaven and earth endure, not a letter, not a stroke, will disappear from the
law until all that must happen has happened. (Matthew 5: 17, 18).
And Musa
has said: You shall
keep all my rules and my laws and carry them out. (Leviticus 20: 22).
According to their books Isa could not amend the
law of Musa. HOLY QUR’AN says that Isa had the authority to amend the law of Musa (see verses 50 and 51 of this surah), BUT HE DID not
change this law because verse 24:2 of
al Nur confirms it.
The adulterer
and the adulteress-scourge you each of them (with) a hundred stripes.
IT IS RELATED in Safi that once the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) went to a
school of the Jews. In reply to their question he said that he followed the
religion of Ibrahim. "But Ibrahim was a Jew", said the Jews. THEN the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali
Muhammad) asked
them to refer to their book, which though profusely tampered with, yet contains
various passages about the faith of Ibrahim and other prophets and also
information about the advent of the Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad).
______________________________________________________________________________________________
(3:23) Have
you not noticed those who have been given a portion of the Book? Whenever their
learned men are summoned to the Book of Allah to judge the differences between
them, *22 a
party of them turns away in aversion.
*22. They are asked to acknowledge the Book of God
as the final arbiter in all matters, and to submit to its judgement, accepting
as right whatever this Book holds to be right, and as wrong whatever it holds
to be wrong. The Book of God referred to here is the Torah and the Injil, while
the expression 'those who have been given a portion of the Book' refers to the
Jewish and Christian religious scholars. (For the Quranic view of the Torah and
the Injil see n. 2 above - Ed.)
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا
النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِمْ مَا كَانُوا
يَفْتَرُونَ {3:24}
[Q3:24] Zaalika bi annahum qaaloo lan tamassanan naaru
illaaa ayyaamam ma'doodaatinw wa gharrahum fee deenihim maa kaanoo yaftaroon.
[Q3:24]
This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days;
and what they have forged deceives them in the matter of their religion.
[Q3:24] Yang
demikian ialah disebabkan mereka (mendakwa dengan) berkata: Kami tidak
sekali-kali akan disentuh oleh api Neraka melainkan beberapa hari sahaja yang
boleh dihitung. Mereka (sebenarnya) telah diperdayakan dalam agama mereka, oleh
dakwaan-dakwaan dusta yang mereka telah ada-adakan.
THE ARROGANT
PERSISTENCE TO FOLLOW THEIR OWN OPINION, BASED UPON CONJECTURE, in the
application of divine laws, created a rebellious tendency in the people of the
book, which encouraged them to presume that ultimate salvation is
obtainable ONLY BY MERE (what is said and nothing else) declaration of the
faith, AND IF there is punishment for misdeeds and wrongdoing, it would be only
for a certain number of days.
Ä As mentioned in verse 22 of
this surah, there shall be no helper for them on the day of
reckoning.
______________________________________________________________________________________________
(3:24) This
is because they say: 'The fire of Hell shall not touch us except for a limited
number of days.' *23 The
false beliefs which they have forged have deluded them in their faith.
*23. These people considered themselves to be God's
favourites and cherished the illusion that, regardless of what they did, they
were bound to enter Paradise. They took the view that since they were
believers, were descended from pious people, followed noble Prophets, and were
disciples and admirers of holy men, Hell would not dare touch them. They also
thought that even if they were thrown into Hell they would remain there for a
few days only, to be purged of the impurity of the sins which had afflicted
them, and would then be sent straight to Paradise. Such notions had made them
so bold that even when they committed the most atrocious crimes and the most
mortal of sins, and brazenly deviated from Truth and rectitude, their hearts
remained utterly unmoved by the fear of God.
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ
فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ {3:25}
[Q3:25] Fakaifa izaa jama'naahum li Yawmil laa raiba fee wa
wuffiyat kullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon.
[Q3:25]
Then how will it be when We shall gather them together on a day about which
there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and
they shall not be dealt with unjustly?
[Q3:25] Oleh
itu bagaimana pula (hal keadaan mereka) ketika Kami himpunkan mereka pada hari
(kiamat), yang tidak ada syak padanya dan (pada hari itu juga) disempurnakan
kepada tiap-tiap seorang, balasan apa yang dia telah usahakan, sedang mereka
masing-masing tidak akan dianiaya.
EVERY SOUL SHALL BE PAID IN FULL THAT WHICH IT
HAS EARNED IN THE LIFE OF THIS WORLD, THEREFORE, the true believers cannot be condemned
to hell forever, BECAUSE the reward of true
belief is not eternal punishment.
Ì As mentioned in verse 21 of this surah, a true believer [1] does not slay the prophets, [2] nor persecutes and murders those who
enjoin justice (the Ahlul Bayt). Those who believe and follow the 5 roots of religion (usul al din) are the true believers.
A TRUE BELIEVER MAY BE PUNISHED FOR HIS SINS, BEFORE HE RECEIVES THE REWARD OWING TO HIS TRUE BELIEF, which is promised in this verse. IT IS REASONABLE TO CONCLUDE THAT
PUNISHMENT PRECEDES REWARD.
Ü
ONLY THE DISBELIEVERS, MURDERERS AND PERSECUTORS of the prophets and of
those who enjoin justice (the Ahlul Bayt) will be condemned to hell for ever.
_____________________________________________________________________________________________
(3:25) How, then, will they fare when We shall gather
them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no
doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done,
and none shall be wronged?
قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ
مَنْ تَشَاءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاءُ
وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاءُ ۖ بِيَدِكَ الْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ
قَدِيرٌ {3:26}
[Q3:26] Qulil laahumma Maalikal Mulki tu'til mulka man
tashaaa'u wa tanzi'ulmulka mimman tashhaaa'u wa tu'izzu man tashaaa'u wa
tuzillu man tashaaa'u biyadikal khairu innaka 'alaa kulli shai'in Qadeer.
[Q3:26]
Say: O’ ALLAH (SWT), Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to
whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from whomsoever Thou
pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest
in Thine hand is the good; surety, Thou hast power over all things.
[Q3:26] Katakanlah
(wahai Muhammad): Wahai Tuhan yang mempunyai kuasa pemerintahan! Engkaulah yang
memberi kuasa pemerintahan kepada sesiapa yang Engkau kehendaki, dan Engkaulah
yang mencabut kuasa pemerintahan dari sesiapa yang Engkau kehendaki. Engkaulah
juga yang memuliakan sesiapa yang Engkau kehendaki dan Engkaulah yang menghina
sesiapa yang Engkau kehendaki. Dalam kekuasaan Engkaulah sahaja adanya segala
kebaikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
SOVEREIGNTY
BELONGS TO ALLAH (SWT); HE IS THE SOLE AND THE ULTIMATE AUTHORITY IN THE [*]DOMAINS OF CREATION AND
[*]LEGISLATION. EVERY THING SUBMITS to the authority of the master of the universe, the
absolute sovereign, BECAUSE all things in the universe have been created
by Him, and therefore, ISLAM, **the
only religion of ALLAH (SWT) and **the only
means of salvation, stands for total submission to ALLAH (SWT)'s will-a truism
candidly summed up in these verses in the form of a prayer.
Ø The Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) and his Ahlul Bayt have rightly advised the
faithful’s to recite this prayer at all occasions, SO THAT the conviction in
the omnipotence of the almighty permeates their hearts and minds to guide them
in all their mental and physical activities. A COMPLETE RESIGNATION to ALLAH (SWT)'s
will is possible only when man believes that it is ALLAH (SWT) who alone can do
and undo things, conceivable and inconceivable, easy and difficult.
THEN THE GRACE
OF THE MERCIFUL LORD ABOUNDS, BECAUSE IN HIS HAND IS ALL GOOD. HE IS THE ABSOLUTE SOVEREIGN. NONE HAS ANY RIGHT OR CLAIM
UPON ALLAH (SWT). HE BESTOWS HIS BOUNTIES ON WHOMSOEVER HE LIKES. THERE SHOULD BE NO COMPLAINT, NOR GRUDGE, NOR FRUSTRATION.
WITH TOTAL RESIGNATION TO HIS WILL, MAN MUST
PRAY AND INVOKE HIS MERCY TO OBTAIN FULFILMENT OF HIS LEGITIMATE WANTS AND
NEEDS.
r
Ibna Abbas says that these verses
contain the ism al azam, the greatest name of ALLAH (SWT), THEREFORE, ITS
RECITATION for obtaining fulfilment of desires brings positive results, provided that in thoughts and deeds the
supplicant wholeheartedly relies upon ALLAH (SWT)'s omnipotence and judgement,
and remains thankful in all events and under all
circumstances. Nothing is impossible for Him.
A usurper
or a tyrant, by actual control of the machinery of government, may become a defector
ruler. The Nimruds and the Fir-awns were defacto rulers. They also
claimed divinity. A large number of people accepted them as gods, but none of
them was a de jure God.
The
theoreticians, in the employment of the usurpers and tyrants, try
to misguide the people by arguing that a de facto wielder of power is also a de
jure ruler. IT IS A FACT that there are some chosen representatives
of ALLAH (SWT) who, by right, are entitled to exercise the authority,
given to them by ALLAH (SWT) Himself, which they do as the de jure authorities (Baqarah 2:247; Nisa 4:54, Munafiqun 63:8), ALTHOUGH
the de facto
kingdom may be in the hands of others who are rightly described as usurpers in
the political thought of true and original Islam.
Ì
Yazid bin Mu-awiyah, the de facto ruler, argued with the Ahlul Bayt by quoting this verse
that he was also the de jure
authority.
Bibi Zaynab binta Ali proved his deceitful claim false by showing the
inherent weakness in the theory of fatalism. In her analytical, objective, and
rational discourse she quoted verse 3:178 of Ali Imran and verse 30:10 of al Rum
TO ESTABLISH THE FACT THAT those who disbelieve, imagine that the rein ALLAH (SWT) gives
them does good to them, WHEREAS, truly ALLAH (SWT) gives them
rein that they may grow in sinfulness, for which there is a disgraceful
punishment for them, BECAUSE evil is the consequence to those who deal in evil by
denying the signs of ALLAH (SWT) and making a mockery of them.
THE
CHOSEN REPRESENTATIVES OF ALLAH (SWT), HIS SIGNS, ARE THE REAL AUTHORITIES TO
ADMINISTER ALLAH (SWT)'S KINGDOM, BECAUSE OF THEIR
TOTAL SUBMISSION TO ALLAH (SWT)'S WILL (Baqarah 2:247;
Nisa 4:54 and Munafiqun 63:8).
To enable the
true faithfuls to identify the rightful inheritors of ALLAH (SWT)'s kingdom, an
extract from the prayer of Imam Ali bin Husayn al Zaynal Abidin is given
below:
O’ my ALLAH
(SWT), this office (administration of the ALLAH (SWT)'s kingdom) belongs to the
leaders appointed by Thee, Thy chosen friends, because it was founded and
preserved for Thy fearless trustees, who have been particularly elected to
execute this highest function, but Thy representatives have been wronged by the
usurpers, every trick is used to harass them and to snatch from them their
rights, again and again intimidated and exposed to dangers. Thy book has been
thrown to the winds, commandments made obligatory by Thee have been falsified
and put out of context, and Thy prophet's way of life has been discontinued and
discarded. Why? Thou knows best. (Du-a al Jumu-ah-Sahifa
al Kamilah)
IF THE THEORY OF MIGHT IS RIGHT IS ACCEPTED THEN USURPATION WILL HAVE NO MEANING AT ALL.
______________________________________________________________________________________________
(3:26) Say:
'O Allah, Lord of all dominion! You give dominion to whom You will, and take
away dominion from whom You will, and You exalt whom You will, and abase whom
You will. In Your Hand is all good. Surely You are All-Power-ful.
تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ
النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ
الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ {3:27}
[Q3:27] Toolijul laila fin nahaari wa toolijun nahaara
fil laili wa tukhrijul haiya minal maiyiti wa tukhrijulo maiyita minal
haiyi wa tarzuqu man tashaaa'u bighari hisab.
[Q3:27] Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure.
[Q3:27] Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure.
[Q3:27] Engkaulah (wahai Tuhan) yang memasukkan waktu
malam ke dalam waktu siang dan Engkaulah yang memasukkan waktu siang ke dalam
waktu malam. Engkaulah juga yang mengeluarkan sesuatu yang hidup dari benda
yang mati dan Engkaulah yang mengeluarkan benda yang mati dari sesuatu yang
hidup. Engkau jualah yang memberi rezeki kepada sesiapa yang Engkau kehendaki,
dengan tiada hitungan hisabnya.
(see commentary for
verse 26)
______________________________________________________________________________________________
(3:27) You
cause the night to pass into the day and the day to pass into the night. You
bring forth the living out of the dead, and You bring the dead out of the
living, and You give sustenance to whom You will beyond all reckoning.' *24
*24. Those who disbelieved and disobeyed were seen
to be prosperous, whereas the believers, with their devotion and loyalty to
God, suffered all the deprivation, persecution and torment to which the Prophet
and his followers were subjected around the year 3 A.H. The contrasting states
of the two groups of men were the reverse of what would naturally be expected.
This raised disturbing questions in people's minds about the underlying wisdom
of this phenomenon. The verse conveys God's answer.
لَا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ
أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ
اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَنْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ
اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ {3:28}
[Q3:28] Laa yattakhizil mu'minoonal
kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineena wa mai yaf'al zaalika falaisa minal
laahi fee shai'in illaaa an tattaqoo minhum tuqaah; wa yuhazzirukumul laahu
nafsah; wa ilal laahil maser.
[Q3:28]
Let not the believers take the unbelievers for friends rather than
believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship
of) ALLAH (SWT), but you should guard yourselves against them, guarding
carefully; and ALLAH (SWT) makes you cautious of (retribution from) Himself;
and to ALLAH (SWT) is the eventual coming.
[Q3:28] Janganlah orang-orang yang beriman mengambil
orang-orang kafir menjadi teman rapat dengan meninggalkan orang-orang yang
beriman dan sesiapa yang melakukan (larangan) yang demikian maka tiadalah dia
(mendapat perlindungan) dari ALLAH (SwT) dalam sesuatu apapun, kecuali kamu
hendak menjaga diri daripada sesuatu bahaya yang ditakuti dari pihak mereka
(yang kafir itu) dan ALLAH (SwT) perintahkan supaya kamu beringat-ingat terhadap
kekuasaan diriNya (menyeksa kamu) dan kepada ALLAH (SwT) jualah tempat
kembali.
THE
POLYTHEISTS WHO WORSHIP FALSE DEITIES STAND OPPOSITE
TO THOSE WHO BELIEVE IN ONE TRUE ALLAH (SWT). There cannot be any friendship between them BECAUSE
friendship is built upon the foundation of mutual love. LOVE IS A VERY ACTIVE FORCE. Love between two individuals, more often
than not, exercises impending influence upon each other's habits, thoughts and
feelings.
Ø DUE TO THIS ACTIVE
PHENOMENON IN HUMAN NATURE, tawalla, love of the Ahlul Bayt (Shura 42:23), has
been prescribed as one of the fundamentals of original Islam- Shi-aism, BECAUSE he who loves the Ahlul Bayt [1] will accept their teachings, [2] follow their guidance, AND [3] reflect their qualities in his character.
In the case of friendship between a monotheist and a
polytheist, the strict monotheist, under a
state of attachment and love, may lose his sense of reasoning and begin to like
idolatry, and in the end become a practising idol-worshipper. THEREFORE THE BELIEVERS HAVE BEEN WARNED NOT TO TAKE THE UNBELIEVERS AS FRIENDS.
Awliya is the plural of wali which
implies *nearness,
*proximity, *contiguity,
THEREFORE, IT CAN BE USED for any of the following: *friend,
*beloved, *helper,
*protector, *patron,
*administrator and *master.
IN A MULTILATERAL POLITICAL AND ECONOMIC STRUCTURE the believers are allowed to deal with them as human beings and live in
harmony with them in day to day life. ONLY LOVE OR ATTACHMENT HAS BEEN PROHIBITED.
THE PROVISION
OF "except when, fearing a danger from them, you (have
to) guard yourselves against them" is a very important guideline in this verse. IF THERE IS A
GENUINE DANGER TO LIFE, permission
is given to make a show of friendship with the adversary, remaining faithful to the true faith at heart.
© TO guard oneself against an unprovoked danger to life
in a helpless situation, OR to avoid dishonour and ostracism, is known
as TAQIYAH in
the Shi-a school of thought, prescribed strictly in the light of this verse, BECAUSE ALLAH
(SWT) does not want to make less the number of His true believers if there is
no occasion or need of their lives to be sacrificed to further His cause and
mission. They are allowed to live
and serve Him in secret.
Imam Jafar bin Muhammad al Sadiq (according to a Sunni
tradition) is reported to have said that "ALLAH
(SWT) warns you to beware of Him" implies "ALLAH (SWT) knows all
that which is in the heart, and He wants to see only His love in the hearts,
therefore, He warns the people not to allow anything except His love to take
possession of their hearts."
± HEART IS GIVEN TO MAN TO FILL IT WITH THE LOVE OF ALLAH (SWT). If
love of anything or any person, except love of those enjoined by ALLAH (SWT)
(Shura 42:23),
is lodged therein it would be judged as a misappropriation on the day of
reckoning. See note in verse 3:31 of this surah.
ACCORDING TO THE DOCTRINE OF TAQIYAH under certain
circumstances a faithful can make friends with his adversary to save his life
and property, OTHERWISE friendship between a believer and an unbeliever is prohibited BECAUSE it
would make the believer drift in the direction of unbelief.
°
Taqiyah means to hide one's faith to protect one's life and property in the interest
of the faith, permissible according to this verse (see books of fiqh).
°
Nifaq means to pretend to
believe what one actually does not believe for worldly gains (Nahl 16:106), condemned in the Holy Qur’an again and again.
ALLAH (SWT)'S
PLEASURE SHOULD BE THE OBJECT OF HIDING OR MAKING
KNOWN THAT WHICH IS IN ONE'S HEART.
_____________________________________________________________________________________________
(3:28) The
believers may not take the unbelievers for their allies in preference to those
who believe. Whoever does this has nothing to do with Allah unless he does so
in order to protect himself from their wrong-doing. *25 Allah warns you to beware of Him for it is to
Allah that you will return. *26
*25. This means that it is lawful for a believer,
helpless in the grip of the enemies of Islam and in imminent danger of severe
wrong and persecution, to keep his faith concealed and to behave in such a
manner as to create the impression that he is on the same side as his enemies.
A person whose Muslim identity is discovered is permitted to adopt a friendly
attitude owards the unbelievers in order to save his life. If he considers himself incapable of enduring the excesses to which
he may be subjected, he may even state that he is not a believer.
*26. One should not be overwhelmed by the fear of other human beings to the extent of losing the fear of God. Human beings can harm a man but the most they can do is to ruin his transient, earthly life. God, on the other hand, can subject him to everlasting torment. If one is constrained in extraordinary circumstances to resort to a prudent concealment of faith (taqiyah) in order to save one's life, this concealment should remain within reasonable limits. The most one is permitted to do is to protect one's life and property without jeopardizing either the interests of Islam or of the Muslim community as a whole, and without causing loss of life and property to other Muslims. One must never allow saving one's own life to lead to the propagation of unbelief at the expense of Islam and to the dominance of unbelievers over Muslims. Here the believers are warned that, no matter how dangerous the circumstances surrounding them, they cannot escape God's reproach if they give substantial aid to those rebelling against Him, and cause any harm to God's chosen religion, to the community of believers or to any individual believer. For, it is to God that one will ultimately return for reckoning.
*26. One should not be overwhelmed by the fear of other human beings to the extent of losing the fear of God. Human beings can harm a man but the most they can do is to ruin his transient, earthly life. God, on the other hand, can subject him to everlasting torment. If one is constrained in extraordinary circumstances to resort to a prudent concealment of faith (taqiyah) in order to save one's life, this concealment should remain within reasonable limits. The most one is permitted to do is to protect one's life and property without jeopardizing either the interests of Islam or of the Muslim community as a whole, and without causing loss of life and property to other Muslims. One must never allow saving one's own life to lead to the propagation of unbelief at the expense of Islam and to the dominance of unbelievers over Muslims. Here the believers are warned that, no matter how dangerous the circumstances surrounding them, they cannot escape God's reproach if they give substantial aid to those rebelling against Him, and cause any harm to God's chosen religion, to the community of believers or to any individual believer. For, it is to God that one will ultimately return for reckoning.
قُلْ إِنْ تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ
تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي
الْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ{3:29}
[Q3:29] Qul in tukhfoo maa fee sudoorikum aw tubdoohu
ya'lamhul laah; wa ya'lamu maa fis samaawaati wa maa fil ard; wallaahu 'alaa
kulli shai'in Qadeer.
[Q3:29]
Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, ALLAH (SWT) knows
it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and ALLAH
(SWT) has power over all things.
[Q3:29] Katakanlah (wahai Muhammad): Jika kamu
sembunyikan apa yang ada dalam dada kamu atau kamu melahirkannya, nescaya ALLAH
(SwT) mengetahuinya dan Dia mengetahui segala yang ada di langit dan yang ada
di bumi dan ALLAH (SwT) Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
AFTER GIVING PERMISSION OF TAQIYAH in the previous verse IT IS STATED IN THIS VERSE THAT NOTHING IS
HIDDEN FROM THE ALL-KNOWING LORD. He knows that which is
in the heavens and in the earth, THEREFORE, He is aware of what we hide and what we
disclose.
______________________________________________________________________________________________
(3:29) Say: 'Whether you conceal what is in your
hearts or disclose it, Allah knows it. Allah knows what is in the heavens and
in the earth and He has power over everything.'
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ
مُحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ
أَمَدًا بَعِيدًا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ
بِالْعِبَادِ {3:30}
[Q3:30] Yawma
tajidu kullu nafsim maa'amilat min khairim muhdaranw wa maa 'amilat min sooo'in
tawaddu law anna bainahaa wa bainahooo amadam ba'eedaa; wa yuhazzirukumul laahu
nafsah; wallaahu ra'oofum bil'ibaad.
[Q3:30] On the day that every soul shall find
present what it has done of good and what it has done of evil, it shall wish
that between it and that (evil) there were a long duration of time; and ALLAH
(SWT) makes you to be cautious of (retribution from) Himself; and ALLAH (SWT)
is Compassionate to the servants.
[Q3:30] (Ingatlah)
hari (kiamat yang padanya) tiap-tiap seorang akan mendapati apa sahaja kebaikan
yang telah dikerjakannya, sedia (dibentangkan kepadanya dalam surat-surat
amalnya) dan demikian juga apa sahaja kejahatan yang telah dikerjakannya.
(ketika itu tiap-tiap orang yang bersalah) ingin kalau ada jarak yang jauh di
antaranya dengan amalnya yang jahat itu dan ALLAH (SwT) perintahkan supaya kamu
beringat-ingat terhadap kekuasaan diriNya (menyeksa kamu) dan (ingatlah juga), ALLAH
(SwT) Amat belas kasihan kepada hamba-hambaNya
ON THE DAY OF
JUDGEMENT EVERY SOUL WILL BE PAID BACK IN FULL WHAT IT
HAS EARNED IN THIS WORLD. Those who safeguard themselves with full awareness
of ALLAH (SWT)'s laws AND do good
will get back what they have invested here in full on the day of reckoning.
µ
ALLAH (SWT) IS AFFECTIONATE
TOWARDS HIS FAITHFUL SERVANTS, BUT THOSE, WHO ARE EVIL DOERS, WILL
ON THAT DAY, BE IN A STATE OF TERROR. THEY WILL WISH THAT THERE SHOULD BE AN
IMMENSE DISTANCE BETWEEN THEM AND THAT EVIL.
ALLAH (SWT)
WARNS MAN TO BEWARE OF HIS RETRIBUTION.
THE
BEST AND THE SUREST WAY OF BECOMING HIS FAITHFUL SERVANT SO AS TO DESERVE HIS
AFFECTION IS TO KEEP HIM IN MIND AND
HIS PLEASURE (SUPREME) AS THE ULTIMATE PURPOSE OF ALL ACTIONS.
______________________________________________________________________________________________
(3:30) the day is approaching when every soul shall find itself confronted with
whatever good it has done and whatever evil it has wrought. it will then wish
there is a wide space between it and the day! allah warns you to beware of him;
he is most tender towards his servants. *27
*27. It is out of sheer goodwill that God warns
people against deeds likelyto have devastating consequences for them.
No comments:
Post a Comment