SURAH (15) AL-HIJR (AYA 71 to 99)
قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ
فَاعِلِينَ {15:71}
[Q15:71] Qaala haaa'ulaaa'i banaateee in
kuntum faa'ileen.
[Q15:71] He said: These are my daughters, if you will do (aught).
[Q15:71] He said: These are my daughters, if you will do (aught).
[Q15:71] Nabi Lut berkata: Di sini ada anak-anak
perempuanku, kalaulah kamu mahu melakukan (secara halal).
(see commentary for verse 51)
______________________________________________________________________________________________
(15:71) At
last Lot pleaded, "Here are my daughters, *40 if you are
bent on it."
*40 In E.N. 87 of Surah Hud, it has been explained
what Prophet Lot meant by this. It may also be added that such words as these
were uttered by an honourable man like him in the last resort, when all his
entreaties and earnest requests had failed to prevent those people from their
evil designs towards his guests.
Here it will be worthwhile to clear the significance of the words which were uttered by Prophet Lot as they occur in Surah Hud (v. 78). When he entreated those wicked people not to molest his guests, saying, "Here are my daughters....", he was unaware that his guests were angels in the disguise of handsome boys. The angels revealed their identity only when the wicked crowd gathered at the residence of his guests and began to threaten them with their wicked designs, and Prophet Lot began to lament, "I wish I had the power to set you right or I could find some strong support for refuge." It was then that the angels revealed themselves, saying, "We are envoys sent by your Lord.... ". This sequence of events shows that Prophet Lot had made that "offer" only when he had felt to be utterly helpless.
It is very important to keep this in view because the sequences of events in this Surah is different from that in Surah Hud. One is liable to have a misunderstanding as to why Prophet Lot wailed and lamented when he knew all the while that his guests were angels and could defend themselves against those wicked people.
As regards the apparent difference between the two sequences, it may be pointed out that here the important thing to be stated is that the angels come with the truth. Therefore that part of the story (vv. 61-66) has been related first in order to make the point more prominent.
Here it will be worthwhile to clear the significance of the words which were uttered by Prophet Lot as they occur in Surah Hud (v. 78). When he entreated those wicked people not to molest his guests, saying, "Here are my daughters....", he was unaware that his guests were angels in the disguise of handsome boys. The angels revealed their identity only when the wicked crowd gathered at the residence of his guests and began to threaten them with their wicked designs, and Prophet Lot began to lament, "I wish I had the power to set you right or I could find some strong support for refuge." It was then that the angels revealed themselves, saying, "We are envoys sent by your Lord.... ". This sequence of events shows that Prophet Lot had made that "offer" only when he had felt to be utterly helpless.
It is very important to keep this in view because the sequences of events in this Surah is different from that in Surah Hud. One is liable to have a misunderstanding as to why Prophet Lot wailed and lamented when he knew all the while that his guests were angels and could defend themselves against those wicked people.
As regards the apparent difference between the two sequences, it may be pointed out that here the important thing to be stated is that the angels come with the truth. Therefore that part of the story (vv. 61-66) has been related first in order to make the point more prominent.
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ
يَعْمَهُونَ {15:72}
[Q15:72] La'amruka innahum lafee
sakratihim ya'mahoon.
[Q15:72] By your life! They were blindly wandering on in their intoxication.
[Q15:72] By your life! They were blindly wandering on in their intoxication.
[Q15:72] Demi umurmu (wahai Muhammad), sesungguhnya mereka
membuta tuli dalam kemabukan maksiat mereka.
(see commentary for verse 51)
______________________________________________________________________________________________
(15:72) By
your life, O Prophet, they were at that time so intoxicated with lust as to be
quite beside themselves with passion.
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ {15:73}
[Q15:73] Fa akhazat humus saihatu mushriqeen.
[Q15:73] So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise;
[Q15:73] So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise;
[Q15:73] Akhirnya merekapun dibinasakan oleh letusan suara
yang menggempakan bumi, ketika matahari terbit.
(see commentary for verse 51)
______________________________________________________________________________________________
(15:73) At
last a severe blast overtook them at dawn.
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا
عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ {15:74}
[Q15:74] Faja'alnaa 'aaliyahaa saafilahaa
wa amtamaa 'alaihim hijaaratam min sjijjeel.
[Q15:74] Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed.
[Q15:74] Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed.
[Q15:74] Maka Kami jadikan negeri kaum Lut itu
tunggang-balik (tertimbus segala yang ada di muka buminya) dan kami hujani
atasnya dengan batu dari tanah yang dibakar.
(see commentary for verse 51)
______________________________________________________________________________________________
(15:74) Then
We turned their habitations up-side-down and We rained stones of baked clay
upon them. *41
*41 These "stones of baked clay" might
have been meteoric showers or volcanic eruptions that flew and rained upon
them, or these might have been blown by a strong wind.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ {15:75}
[Q15:75] Inna fee zaalika la Aayaatil
lilmutawassimeen.
[Q15:75] Surely in this are signs for those who examine.
[Q15:75] Surely in this are signs for those who examine.
[Q15:75] Sesungguhnya balasan azab yang demikian itu,
mengandungi tanda-tanda bagi orang-orang yang kenalkan sesuatu serta memerhati
dan memikirkannya.
(see commentary for verse 51)
______________________________________________________________________________________________
(15:75) There
are big Signs in these events for men of understanding.
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ {15:76}
[Q15:76] Wa innahaa labi sabeelim muqeem.
[Q15:76] And surely it is on a road that still abides.
[Q15:76] And surely it is on a road that still abides.
[Q15:76] Dan sesungguhnya negeri kaum Lut yang telah
dibinasakan itu, terletak di jalan yang tetap (dilalui orang).
(see commentary for verse 51)
______________________________________________________________________________________________
(15:76) And
the smitten territory still lies on the high way. *42
*42 That is, "That smitten territory lies on
the high road from Hijaz (Arabia) to Syria and Egypt". Travellers come
across these Signs of destruction which are very prominent in the territory
that lies to the south-east of the Dead Sea. The geographers are of the opinion
that there is no other land on the surface of the Earth which looks desolate as
this territory, especially its southern part.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ {15:77}
[Q15:77] Inna fee zaalika la Aayatal
lilmu'mineen.
[Q15:77] Most surely there is a sign in this for the believers.
[Q15:77] Most surely there is a sign in this for the believers.
[Q15:77] Sesungguhnya keadaan yang demikian, mengandungi
satu tanda yang memberi kesedaran kepada orang-orang yang beriman.
(see commentary for verse 51)
______________________________________________________________________________________________
(15:77) Indeed
there is an admonition in it for true believers.
وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ
لَظَالِمِينَ {15:78}
[Q15:78] Wa in kaana Ashaabul Aikati
lazaalimeen.
[Q15:78] And the dwellers of the thicket also were most surely unjust.
[Q15:78] And the dwellers of the thicket also were most surely unjust.
Refer to the commentary
of Araf 7:85
to 93 for the people of Madian and prophet Shu-ayb. Aykah means thicket, forest. The dwellers of the aykah were the people of prophet
Shu-ayb.
______________________________________________________________________________________________
(15:78) As
the people of Al Aikah *43 were
unjust,
*43 The people of Al-Aikah were the canmunity of
Prophet Shu`aib and were called Midianites after the name of their capital city
and their territory. As regards AI-Aikah, it was the ancient name of Tabuk and
literally means a "thick forest".
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ
مُبِينٍ {15:79}
[Q15:79] Fantaqamnaa minhum wa innahumaa
labi imaamim mubeeneen.
[Q15:79] So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.
[Q15:79] So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.
[Q15:79] Maka Kami membalas kezaliman mereka itu dengan
azab yang membinasakan dan sesungguhnya kedua-duanya itu terletak di jalan yang
terang (yang masih dilalui orang).
(see commentary for verse 78)
______________________________________________________________________________________________
(15:79) We
took vengeance on them. And the ruined habitations of these two Communities lie
upon the open highway. *44
*44 Midian lay on the route from Hijaz to Palestine
and Syria.
SECTION
6
The
people of the Rock
A
brief account of the punishment the people of the Rock had---The Holy Prophet
(Muhammad) told not to grieve for the transgressors---Prayer to continue until
death which is sure to come to every one.
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ
الْمُرْسَلِينَ {15:80}
[Q15:80] Wa laqad kazzaba ashaabul Hijril
mursaleen.
[Q15:80] And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers;
[Q15:80] And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers;
Refer to the commentary
of Araf 7:73
to 79 for the people of Thamud and prophet Salih. The dwellers
of hijr were the Thamud the
people of Salih. They lived in houses that had
been hewed out in the mountains.
Jabl Hijr is about 150
miles from Madina. The rocky tract
of land known by this name lies in the north of Arabia on the highway to Syria.
______________________________________________________________________________________________
(15:80) The
people of Al Hijr *45 also treated the Messengers as impostors
*45 AI-Hijr was the capital city of the people of
Thamud, and its ruins are found near the modern city of Al-'Ula' which is to
the north west of Al-Madinah, and lies on the route from AI-Madinah to Tabuk.
Though the caravans had to pass through the valley of Al-Hijr, the Holy Prophet
had forbidden the Muslims to stay in the valley on their journey.
When Ibn Batutah reached there in the eighth century of Hijrah on his way to Makkah, he wrote: "I have seen the buildings of Thamud hewed into red mountains; the paintings look so bright as if they have been put on only recently....and rotten bones of human beings are found in them even today." (See E.N. 57 of VII.)
When Ibn Batutah reached there in the eighth century of Hijrah on his way to Makkah, he wrote: "I have seen the buildings of Thamud hewed into red mountains; the paintings look so bright as if they have been put on only recently....and rotten bones of human beings are found in them even today." (See E.N. 57 of VII.)
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا
مُعْرِضِينَ {15:81}
[Q15:81] Wa aatainaahum Aayaatinaa
fakaanoo 'anhaa mu'rideen;
[Q15:81] And We gave them Our communications, but they turned aside from them;
[Q15:81] And We gave them Our communications, but they turned aside from them;
[Q15:81] Dan Kami telah berikan kepada mereka tanda-tanda
(yang membuktikan kebenaran agama dan Rasul Kami); dalam pada itu, mereka terus
juga berpaling (mengingkarinya).
(see commentary for verse 80)
______________________________________________________________________________________________
(15:81) and
We sent Our Revelations and showed Our Signs to them, but they went on ignoring
all these things.
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا
آمِنِينَ {15:82}
[Q15:82] Wa kaanoo yanhitoona minal
jibaali buyootan aamineen.
[Q15:82] And they hewed houses in the mountains in security.
[Q15:82] And they hewed houses in the mountains in security.
[Q15:82] Dan mereka memahat sebahagian dari gunung-ganang,
sebagai tempat tinggal dengan keadaan aman (dari sesuatu bahaya).
(see commentary for verse 80)
______________________________________________________________________________________________
(15:82) They
hewed their dwellings into the mountains *46 and apparently lived in full security.
*46 That is, "Their strong and secure
buildings, which they had hewed into the mountains, could not protect them from
the blast."
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ {15:83}
[Q15:83] Fa akhazat humus saihatu musbiheen
[Q15:83] So the rumbling overtook them in the morning;
[Q15:83] So the rumbling overtook them in the morning;
[Q15:83] Meskipun demikian, mereka dibinasakan juga oleh
letusan suara yang menggempakan pada bumi waktu pagi.
(see commentary for verse 80)
______________________________________________________________________________________________
(15:83) But
at last a violent blast over took them with the approach of the morning,
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا
يَكْسِبُونَ {15:84}
[Q15:84] Famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo
yaksiboon.
[Q15:84] And what they earned did not avail them.
[Q15:84] And what they earned did not avail them.
[Q15:84] Maka apa yang mereka telah usahakan itu, tidak
dapat menolong mereka sedikit pun.
(see commentary for verse 80)
______________________________________________________________________________________________
(15:84) and
all that they had achieved proved of no avail
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا
بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ
الصَّفْحَ الْجَمِيلَ {15:85}
[Q15:85] Wa maa khalaqnas samaawaati wal
arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqq; wa innas Saa'ata la aatiyatun fasfahis
safhal jameel.
[Q15:85] And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness.
[Q15:85] And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness.
[Q15:85] Dan
(ingatlah) tiadalah Kami mencipta langit dan bumi serta segala yang ada di
antara keduanya itu, melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat;
dan sesungguhnya hari kiamat itu tetap akan datang; oleh itu biarkanlah
(golongan kafir yang mendustakanmu itu wahai Muhammad) serta layanlah mereka
dengan cara yang elok.
Bil haqq, with reference to the
creation of the heavens and the earth and that which is between them, means
"with a purpose".
±
See also Al Imran 3:190; Muminun 23:115; Rum 30:27
and Sad 27 to know that the purpose of creation is the life of hereafter,
BECAUSE IF
THERE IS NO LIFE OF THE HEREAFTER THE CREATION BECOMES MEANINGLESS. To say that life of this world is an end
in itself is atheism.
A vain and
meaningless act is unworthy of an absolute, perfect and all-wise supreme being.
After mentioning the punishment inflicted on the people of Lut and Thamud in this world the reference to the purpose of
creation and the life of hereafter is a conclusion TO WARN THE ENEMIES OF THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA
SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) THAT THE PLEASURES AND
COMFORTS OF THE LIFE OF THIS WORLD THEY WERE ENJOYING SHOULD BE TAKEN AS A
RESPITE. A severe punishment is awaiting for them in the
life of hereafter because the hour of judgement is surely to come.
SO the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali
Muhammad)
should turn away from the disbelievers with a gracious pardoning AND LEAVE THE MATTER TO ALLAH (SWT) WHO KNOWS WHAT TO DO WITH THEM.
v When
the enemy is overpowered "the mercy unto the world" overlooks their mischief with gracious
forgiveness.
There is no conflict
between this verse and the verses dealing with jihad.
______________________________________________________________________________________________
(15:85) We
have not based the creation of the Earth and the Heavens and everything but
truth, *47 and
our judgment is sure to come. So O Muhammad, overlook . (Their misbehaviour) in
a gracious manner.
*47 This was to reassure the Holy Prophet that
ultimately he would come out successful because he was propagating the Truth,
and the whole of the universe was based on truth. Such an assurance was
urgently needed because at that tithe falsehood appeared to be triumphant over
the Truth. This implies, "O Prophet, do not worry at all at the apparent
"success" of falsehood for this is temporary. Likewise the
difficulties, the obstacles and the troubles in the way of truth are not
permanent. Take courage, and have confidence in the cause of the Truth and you
will triumph over falsehood because the whole system of the miverse is akin to
truth and averse to falsehood. Therefore, truth is permanent and falsehood is
perishable" (Please refer to E.N.'s 25 26,35-39 of Surah Ibrahim).
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ {15:86}
[Q15:86] Inna Rabbaka Huwal khallaaqul
'aleem.
[Q15:86] Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing.
[Q15:86] Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing.
[Q15:86] Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang menciptakan
sekalian makhluk, lagi Yang Maha Mengetahui (akan hal mereka).
(see commentary for verse 85)
______________________________________________________________________________________________
(15:86) Indeed
your Lord is the Creator of all and is All-Knowing. *48 We
have given you seven verses that are worthy of recitation over and over again, *49
*48 These attributes of Allah have been mentioned
to reassure the Holy Prophet as if to say, "As Allah is the Creator, He
has complete power over all his creatures, and no one is able to escape His
punishment. Moreover, He is AllKnowing: He is fully aware that you are exerting
your utmost for their reform, and He knows also their evil machinations against
your efforts for reform. Therefore, you need not worry on this account, but you
should wait patiently and with confidence that at the appropriate time they
will be dealt with justly?"
*49 These seven verses which are recited over and over again in every prescribed salat are the verses of Al-Fatihah. Though some of the commentators are of the view that this `Al-Mathani, " refers to the seven Surahs which contain two hundred or more verses, that is, II-VII and (VIII-IX) or X. But the majority of the early commentators opine that it refers to AI-Fatihah. Imam Bukhari has cited two authentic Traditions in support of the view that it refers to Al-Fatihah.
*49 These seven verses which are recited over and over again in every prescribed salat are the verses of Al-Fatihah. Though some of the commentators are of the view that this `Al-Mathani, " refers to the seven Surahs which contain two hundred or more verses, that is, II-VII and (VIII-IX) or X. But the majority of the early commentators opine that it refers to AI-Fatihah. Imam Bukhari has cited two authentic Traditions in support of the view that it refers to Al-Fatihah.
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي
وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ {15:87}
[Q15:87] Wa laqad aatainaaka sab'am minal
masaanee wal Qur-aanal 'azeem.
[Q15:87] And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Qur’an.
[Q15:87] And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Qur’an.
[Q15:87] Dan sesungguhnya Kami telah memberi kepadamu
(wahai Muhammad) tujuh ayat yang diulang-ulang bacaannya dan seluruh Al-Quran
yang amat besar kemuliaan dan faedahnya.
Refer to the commentary
of al
Fatihah.
The seven oft-repeated
verses of AL FATIHAH SUM UP THE WHOLE TEACHING OF THE GLORIOUS QUR’AN, and constitute the
most precious gift to a Muslim.
______________________________________________________________________________________________
(15:87) and
We have also bestowed on you the glorious Qur'an. *50
*50 The mention of the precious gift of the
Glorious Qur'an has been made also to console the Holy Prophet and his
followers that they should not even look at the worldly wealth of their
opponents because that was nothing as compared with this precious wealth. In
order to grasp the full significance of this, one should keep in view the fact
that at that time the Holy Prophet and his Companions were suffering badly from
poverty. The trading activities of the Holy Prophet had almost come to an end
during the period in which he had been engaged in his Mission. Besides this, he
had almost used up the whole wealth of Hadrat Khaijah. As regards his
Companions, some of the young men had been turned out of their homes and
reduced to poverty. The economic boycott had mined the business of those who
were engaged in trade. There were others who were mere slaves or proteges of
the Quraish and had no economic position whatever. In addition to their sad
economic plight, all the Muslims, along with the Holy Prophet, were suffering
persecution from the people of Makkah and its surroundings, In short, they were
so much persecuted, ridiculed and insulted that no one of them was safe from
physical and mental torture. On the other side, the Quraish, their opponents
and persecutors, enjoyed all the good things of this world, and lived lives of
happiness and luxury.. This is the background of the reassurance given to the
Believers, as if to say, "Why should you feel disheartened at this? We
have given you "wcalth" which surpasses all kinds of worldly riches.
Therefore, your opponents should cnvy your knowledge and high morals; you need
not cnvy their ill-canned wcalth and their wicked enjoyments, for when they
will go before their Lord, they themselves will find that they had not brought
such wcalth as carries any value there. "
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا
بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ
لِلْمُؤْمِنِينَ {15:88}
[Q15:88] Laa tamuddanna 'ainaika ilaa maa
matta'naa biheee azwaajam minhum wa laa tahzan 'alaihim wakhfid janaahaka lilmu'mineen.
[Q15:88] Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers.
[Q15:88] Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers.
[Q15:88] Janganlah engkau menujukan pandanganmu (serta
menaruh hati) kepada nikmat kesenangan yang kami berikan kepada beberapa
golongan di antara mereka (yang kafir itu) dan janganlah engkau merasa dukacita
terhadap mereka (kerana mereka tidak beriman dan tidak dapat menguatkan Islam
sebagaimana yang engkau harapkan); dan sebaliknya hendaklah engkau merendah
diri kepada orang-orang yang beriman (sekalipun mereka dari golongan fakir
miskin).
The people are
addressed through the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) not to turn their eyes towards the material blessings which allah (swt)
has given to some groups of the disbelievers to enjoy in this world, AND NOT TO BE SAD for
their ultimate end; AND they are advised to make
themselves more accessible to the believers. It may be that some people have worldly goods which worldly men envy.
© THE "MAN OF ALLAH (SWT)" SEEKS NEARNESS TO ALLAH (SWT)
AND DESIRES HIS PLEASURE ONLY, BUT in his human
love and sympathy may feel concerned about the false and callous attitude of
the ignorant people.
The metaphor "lower
your wing" is from a bird who lowers her wings in tender
gentleness for her little ones.
ß The Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) said:
"If
any one ever considers anything better than the Qur’an, he has given (undue)
importance to an insignificant thing more than that which ALLAH (SWT) has made
great."
REAL
HAPPINESS LIES IN SPIRITUAL AND INTELLECTUAL PURSUITS AND ACHIEVEMENTS. When such enduring
bounties have been bestowed on a true believer he should not
turn his eyes towards temporary sensual pleasures the disbelievers enjoy.
______________________________________________________________________________________________
(15:88) Do
not even look at the worldly wealth We have given to different people from
among them nor grieve at their condition. *51 Leave
them alone and attend to the Believers.
*51 That is, "Do not grieve that they consider
you as their enemy, though you .are their sincere well-wisher; that they regard
their vices as their virtues; that they are not only themselves following but
leading their followers on that way which inevitably leads to destruction: nay,
they are doing their worst to oppose the reformative efforts of the one who is
showing them the way of peace."
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ {15:89}
[Q15:89] Wa qul inneee anan nazeerul mubeen.
[Q15:89] And say: Surely I am the plain Warner.
[Q15:89] And say: Surely I am the plain Warner.
[Q15:89] Dan katakanlah: Sesungguhnya aku ini, adalah
seorang Rasul pemberi amaran dengan bukti-bukti yang nyata (tentang turunnya
azab ke atas orang-orang yang ingkar).
Mubin implies
both openness and clarity-freedom from ambiguity.
The message of the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala
Muhammad wa ala ali Muhammad) was clear and unambiguous. THERE WAS NO
COMPROMISE WITH EVIL.
______________________________________________________________________________________________
(15:89) Tell (the disbelievers), "I am a plain
warner only.
كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ {15:90}
[Q15:90] Kamaaa anzalnaa 'alal muqtasimeen.
[Q15:90] Like as We sent down on the dividers.
[Q15:90] Like as We sent down on the dividers.
[Q15:90] (Kami berikan kepadamu Al-Faatihah dan Al-Quran)
samalah seperti Kami menurunkan (Kitab-kitab) kepada orang-orang yang
membahagi-bahagi.
These verses refer to the
Jews and Christians who took out of the scriptures what suited them and ignored or rejected the rest.
Ì See
Al Baqarah 2:85
and 101.
______________________________________________________________________________________________
(15:90) This warning is like the warning We sent to the
schismatics,
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ {15:91}
[Q15:91] Allazeena ja'alul Quraana'ideen.
[Q15:91] Those who made the Qur’an into shreds.
[Q15:91] Those who made the Qur’an into shreds.
[Q15:91] (Iaitu) mereka yang menjadikan Al-Quran terbahagi
kepada beberapa bahagian (lalu mereka percaya kepada sebahagian dan menolak
sebahagian yang lain).
(see
commentary for verse 90)
______________________________________________________________________________________________
(15:91) who
have caused divisions in their Qur'an" *52
*52 The schismatics were the Jews for they had
split their religion into many parts and caused division in it. They believed
in certain parts and rejected the other parts, and detracted some things from
it and added others to it. Thus they had been divided into many sectarian
groups, which were opposed to one another.
"They have cut their Qur'an (Torah) into pieces": "They believe in certain parts of it and reject other parts. " The same thing has been stated in II: 85 like this: ".... Do you then believe in one part of the Scriptures and disbelieve in the other parts ...."
" .... this warning is like the warning We sent to the schismatics (Jews)" . ' This is meant to warn the disbelievers that they should learn a lesson from the plight of the Jews who neglected the warning that was given to than by God, and persisted in their wrong ways, as if to say, "You arc beholding the degradation of the Jews. Do you like to meet with the same end by neglecting this warning?"
"They have cut their Qur'an (Torah) into pieces": "They believe in certain parts of it and reject other parts. " The same thing has been stated in II: 85 like this: ".... Do you then believe in one part of the Scriptures and disbelieve in the other parts ...."
" .... this warning is like the warning We sent to the schismatics (Jews)" . ' This is meant to warn the disbelievers that they should learn a lesson from the plight of the Jews who neglected the warning that was given to than by God, and persisted in their wrong ways, as if to say, "You arc beholding the degradation of the Jews. Do you like to meet with the same end by neglecting this warning?"
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ {15:92}
[Q15:92] Fawa Rabbika lanas'a lannahum
ajma'een.
[Q15:92] So, by your Lord, We would most certainly question them all,
[Q15:92] So, by your Lord, We would most certainly question them all,
[Q15:92] Demi Tuhanmu! Kami akan menyoal mereka (yang kafir
itu) semuanya (pada hari kiamat kelak),
______________________________________________________________________________________________
(15:92) So
by your Lord, We will surely take account from them
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ {15:93}
[Q15:93] 'Ammaa kaanoo ya'maloon.
[Q15:93] As to what they did.
[Q15:93] As to what they did.
[Q15:93] Mengenai apa yang mereka telah lakukan.
______________________________________________________________________________________________
(15:93) concering
what they had been doing.
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ
الْمُشْرِكِينَ {15:94}
[Q15:94] Fasda' bimaa tu'maru wa a'rid
anil mushrikeen.
[Q15:94] Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.
[Q15:94] Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.
[Q15:94] Oleh itu, sampaikanlah secara berterus-terang apa
yang diperintahkan kepadamu (wahai Muhammad) dan janganlah engkau hiraukan
bantahan dan tentangan kaum kafir musyrik itu.
______________________________________________________________________________________________
(15:94) So,
(O Prophet), proclaim publicly what you are being bidden, and never mind those
who practise shirk.
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ {15:95}
[Q15:95] Innaa kafainaakal mustahzi'een.
[Q15:95] Surely We will suffice you against the scoffers.
[Q15:95] Surely We will suffice you against the scoffers.
[Q15:95] Sesungguhnya Kami tetap memelihara dan mengawalmu
dari kejahatan orang-orang yang mengejek-ejek dan mempersendakanmu, -
The pagans of Makka, who
set up other gods besides ALLAH (SWT), used to mock at the Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) whenever he preached
"unity of ALLAH (SWT)" and asked
them to abandon polytheism yet he
continued his divine mission undeterred. Then they became violent.
EVEN THEIR FIERCE AND FURIOUS HOSTILITY COULD NOT
STOP HIM BECAUSE
ALLAH (SWT) WAS WITH HIM AND ALLAH (SWT) WAS SUFFICIENT FOR HIM AGAINST THE HOSTILE
TERRORISTS.
______________________________________________________________________________________________
(15:95) We suffice on your behalf to take to task
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ
فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ {15:96}
[Q15:96] Allazeena yaj'aloona ma'al laahi
ilaahan aakhar; fasawfa ya'lamoon.
[Q15:96] Those who set up another god with ALLAH (SWT); so they shall soon know.
[Q15:96] Those who set up another god with ALLAH (SWT); so they shall soon know.
[Q15:96] (Iaitu) mereka yang mengadakan tuhan yang lain
bersama-sama ALLAH (SwT), maka mereka akan mengetahui kelak (akibatnya).
(see commentary for verse 95)
______________________________________________________________________________________________
(15:96) those
who have set up other gods along with Allah: they will come to know shortly
(their folly).
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا
يَقُولُونَ {15:97}
[Q15:97] Wa laqad na'lamu annak yadeequ
sadruka bimaa yaqooloon.
[Q15:97] And surely We know that your breast straitens at what they say;
[Q15:97] And surely We know that your breast straitens at what they say;
[Q15:97] Dan demi sesungguhnya Kami mengetahui, bahawa
engkau bersusah hati dengan sebab apa yang mereka katakan.
______________________________________________________________________________________________
(15:97) We
know that your heart is distressed at the things they say against you.
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ
السَّاجِدِينَ {15:98}
[Q15:98] Fasbbih bihamdi Rabbika wa kum
minas saajideen.
[Q15:98] Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance.
[Q15:98] Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance.
[Q15:98] Oleh
itu, bertasbihlah engkau dengan memuji Tuhanmu, serta jadilah dari orang-orang
yang sujud.
______________________________________________________________________________________________
(15:98) (This
is the remedy:) you should glorify your Lord with His praise, and fall in
prostration before Him,
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ
الْيَقِينُ {15:99}
[Q15:99] Wa'bud Rabbaka hattaa yaatiyakal
yaqeen.
[Q15:99] And serve your Lord until there comes to you that which is certain.
[Q15:99] And serve your Lord until there comes to you that which is certain.
Imam Ali said:
"There is nothing greater in certainty
than death."
______________________________________________________________________________________________
(15:99) and serve your Lord till
that last hour which is sure to come. *53
*53 That is Salat
and worship of your Lord are the only means which can generate in you that
power of sustenance which is required to stand resolutley against the troubles
and afflictions you will inevitably encounter in the propagation of the Message
of the Truth and reform of humanity. This will comfort you, fill you with
courage and enable you to perform that Divine Mission on which you have been
sent in the face of abuse, derision and obstacles."
***********************
No comments:
Post a Comment