SURAH (12) YOUSOUF (AYA 91 to 111)
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا
وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ {12:91}
[Q12:91] Qaaloo tallaahi laqad aasarakal
laahu 'alainaa wa in kunnaa lakhaati'een.
[Q12:91] They said: By ALLAH (SWT)! Now has ALLAH (SWT) certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.
[Q12:91] They said: By ALLAH (SWT)! Now has ALLAH (SWT) certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.
[Q12:91] Mereka berkata: "Demi ALLAH (SwT)!
Sesungguhnya ALLAH (SwT) telah melebihkan dan memuliakan engkau daripada kami
(disebabkan taqwa dan kesabaranmu); dan sesungguhnya kami adalah orang-orang
yang bersalah".
(see commentary for verse 3)
______________________________________________________________________________________________
(12:91) They said,
"By God! Allah has exalted you above us, and we have indeed been
sinful."
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ
اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ {12:92}
[Q12:92] Qaala laa tasreeba 'alaikumul
yawma yaghfirul laahu lakum wa Huwa arhamur raahimeen.
[Q12:92] He said: (There shall be) no reproof against you this day; ALLAH (SWT) may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful.
[Q12:92] He said: (There shall be) no reproof against you this day; ALLAH (SWT) may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful.
[Q12:92] Yusuf berkata: "Kamu pada hari ini tidak akan
ditempelak atau disalahkan (tentang perbuatan kamu yang telah terlanjur itu),
semoga ALLAH (SwT) mengampunkan dosa kamu, dan Dia lah jua Yang Maha
Mengasihani daripada segala yang lain yang mengasihani.
[ WHEN THE HOLY
PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) ENTERED INTO MAKKA, AFTER ITS
FALL, in identical language he freely forgave the whole
population of his worst foes who were entirely at his mercy.]
He gave them his shirt and asked them to put it on his father's face to
restore his eyesight, AND THEN to bring the whole family to him.
______________________________________________________________________________________________
(12:92) He replied, "Today no penalty shall be
inflicted on you. May Allah forgive you! He is the most Merciful of all.
اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ
وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ {12:93}
[Q12:93] Izhaboo biqameesee haazaa fa
alqoohu 'alaa wajhi abee yaati baseeranw waatoonee bi ahlikum ajma'een.
[Q12:93] Take this my shirt and cast it on my father's face, he will (again) be able to see, and come to me with all your families.
[Q12:93] Take this my shirt and cast it on my father's face, he will (again) be able to see, and come to me with all your families.
[Q12:93] Pergilah dengan membawa bajuku ini, kemudian
letakkan pada muka ayahku supaya ia dapat melihat, dan selepas itu bawalah
kepadaku keluarga kamu semuanya".
Far-tadda
basira means (Yaqub) forwith regained his sight. It implies that
he had lost his sight and then regained it.
When the
garment was put over Yaqub's face his eyesight was restored. He said: "Did I not tell you? I know from ALLAH (SWT)
what you do not know." The sons asked their father to pray for
them that their sins be forgiven. Yaqub said: "ALLAH
(SWT) will forgive you. He is oft-forgiving and kind."
¥ Far-tadda basira means (Yaqub)
forwith regained his sight. It implies that he had lost his sight and then
regained it.
WHEN THEY WENT
BACK TO YUSUF, [1] He gave his father and mother
a place of honour, and [2] Seated them by his
side on the throne; AND THEY fell before him in homage.
______________________________________________________________________________________________
(12:93) Go,
take this shirt of mine, and cast this over the face of my father and he shall
recover his sight. Then bring all the members of your family to me."
SECTION
11
Jacob goes to his sonJoseph
Joseph
receives his parents and relates to them the bounties of ALLAH bestowed upon
Him and his experiences in Egypt.
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي
لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَا أَنْ تُفَنِّدُونِ {12:94}
[Q12:94] Wa lammaa fasalatil 'eeru qaala
aboohum innee la ajidu reeha Yoosufa law laaa an tufannidoon.
[Q12:94] And when the caravan had departed, their father said: Most surely I perceive the greatness of Yusuf, unless you pronounce me to be weak in judgment.
[Q12:94] And when the caravan had departed, their father said: Most surely I perceive the greatness of Yusuf, unless you pronounce me to be weak in judgment.
[Q12:94] Dan semasa kafilah (mereka meninggalkan Mesir
menunju ke tempat bapa mereka di Palestin), berkatalah bapa mereka (kepada kaum
kerabatnya yang ada di sisinya): "Sesungguhnya aku ada terbau akan bau
Yusuf. Jika kamu tidak menyangka aku sudah nyanyuk (tentulah kamu akan
percaya)".
FOR
VERSES 93-96 ---- There
is sufficient evidence to the fact that Jacob knew that Joseph was alive and
safe AND ONE DAY they would meet him and
yet the extent to which he felt the separation is given in this story.
WHAT WOULD HAVE BEEN THE FEELING AND GRIEF of the Fourth Holy Imam
Ali-ibnul-Husin Az-Zainal-Abideen who
had lost not one BUT eighteen Josephs of his family who were massacred before
his eyes at Karbala whom he would never meet in this world.
The Holy Imam wept for all the forty years he lived after the
heart-rending tragedy of Karbala.
________________________________________________________________________________________________
(12:94) When this caravan
departed (from Egypt), their father said (in Cana'an), "I am surely
perceiving the smell *66 of Joseph, though you
might think me to be in the dotage."
*66 This is an
instance of the extraordinary powers the Prophets possess. Prophet Jacob
perceive in Cana'an the smell of Prophet Joseph's shirt from such a distant
place as Egypt as soon as the caravan started on the journey. At the same time
it also shows by contrast, that these
powers of the Prophets are not inherent or personal characteristics but are
bestowed on them by Allah as and when He wills. That is why Prophet Jacob could
not perceive the smell of the clothes of Prophct Joseph as long as Allah did
not will it, when he had been living in Egypt.
IN THIS CONNECTION, it should also be noted that in contrast to the Qur'an which represents Prophet Jacob as a great Prophet who was able to perceive the smell of Prophet Joseph from such a long distance, the Bible represents him as an ordinary uncultured father. According to Genesis 45: 26-27, when they told him, saying, "Joseph is yet alive and he is governor over all the land of Egypt-Jacob's heart fainted, for he believed them not .... and only when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. "
IN THIS CONNECTION, it should also be noted that in contrast to the Qur'an which represents Prophet Jacob as a great Prophet who was able to perceive the smell of Prophet Joseph from such a long distance, the Bible represents him as an ordinary uncultured father. According to Genesis 45: 26-27, when they told him, saying, "Joseph is yet alive and he is governor over all the land of Egypt-Jacob's heart fainted, for he believed them not .... and only when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. "
قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ
الْقَدِيمِ {12:95}
[Q12:95] Qaaloo tallaahi innaka lafee
dalaalikal qadeem.
[Q12:95] They said: By ALLAH (SWT), you are most surely in your old error.
[Q12:95] They said: By ALLAH (SWT), you are most surely in your old error.
[Q12:95] Mereka berkata: "Demi ALLAH (SwT)!
Sesungguhnya ayah masih berada dalam keadaan tidak siumanmu yang lama".
(see
commentary for verse 3)(see commentary for verse 93)
______________________________________________________________________________________________
(12:95) The
people of the house answered, "By God, you are still suffering from your
old illusion." *67
*67 This remark shows that no member of his family
except Prophet Joseph appreciated the true worth of Prophet Jacob. He himself was aware of the low state of
their mental and moral condition. AND IT
IS ONE OF THE IRONIES OF FATE THAT THE MAJORITY OF THE GREAT PERSONALITIES WHO
MADE HISTORY GOT VERY LITTLE APPRECIATION AT HOME.
فَلَمَّا أَنْ جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ
وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ
اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ {12:96}
[Q12:96] Falammaaa an jaaa'albasheeru
alqaahu 'alaa wajhihee fartadda baseeran qaala alam aqul lakum inneee a'lamu
minal laahi maa laa ta'lamoon.
[Q12:96] So when the bearer of good news came he cast it on his face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not say to you that I know from ALLAH (SWT) what you do not know?
[Q12:96] So when the bearer of good news came he cast it on his face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not say to you that I know from ALLAH (SWT) what you do not know?
[Q12:96] Maka sebaik-baik sahaja datang pembawa khabar
berita yang mengembirakan itu, dia pun meletakkan baju Yusuf pada muka Nabi
Yaakub, lalu menjadilah ia celik kembali seperti sediakala. Nabi Yaakub
berkata: "Bukankah aku telah katakan kepada kamu, sesungguhnya aku
mengetahui (dengan perantaraan wahyu) dari ALLAH (SwT) akan apa yang kamu tidak
mengetahuinya?"
(see commentary for verse 3)(see
commentary for verse 93)
______________________________________________________________________________________________
(12:96) But
when the bearer of the good tidings arrived there he cast Joseph's shirt on
Jacob's face, and his sight carne back to him. Then he said, "Didn't I say
to you that I know from Allah what you do not know?"
قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا
إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ {12:97}
[Q12:97] Qaaloo yaaa abaanas taghfir
lanaa zunoo banaaa innaa kunnaa khaati'een.
[Q12:97] They said: O our father! Ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners.
[Q12:97] They said: O our father! Ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners.
[Q12:97] Mereka berkata: "Wahai ayah kami! Mintalah
ampun bagi kami akan dosa-dosa kami; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang
bersalah".
(see commentary for verse 3)
______________________________________________________________________________________________
(12:97) They
exclaimed all together" Dear father, pray for the pardon of our sins, for
we have indeed been sinful."
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي ۖ إِنَّهُ
هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ {12:98}
[Q12:98] Qaala sawfa astaghfiru lakum
Rabbeee innahoo Huwal Ghafoorur Raheem.
[Q12:98] He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful.
[Q12:98] He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful.
[Q12:98] Nabi Yaakub berkata: "Aku akan meminta ampun
bagi kamu dari Tuhanku; sesungguhnya Dia lah jua Yang Maha Pengampun, lagi Maha
Mengasihani".
(see
commentary for verse 3)
______________________________________________________________________________________________
(12:98) He replied, "I will implore my Lord to
forgive you, for He is Forgiving and Merciful."
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ
أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ {12:99}
[Q12:99] Falammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa
aawaaa ilaihi abayaihi wa qaalad khuloo Misra inshaaa'al laahu aamineen.
[Q12:99] Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if ALLAH (SWT) please.
[Q12:99] Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if ALLAH (SWT) please.
[Q12:99] Maka ketika mereka (Nabi Yaakub dan keluarganya)
masuk (ke Mesir) menemui Yusuf, Yusuf segera menyambut serta memeluk kedua ibu
bapanya, sambil berkata: "Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya ALLAH (SwT)
kamu berada di dalam aman.
(see commentary for verse 3)
______________________________________________________________________________________________
(12:99) And
when they came to Joseph, *68 he seated his parents along with himself and
said (to the people of his family), "Now proceed to the city. God willing,
you will live in peace."
*68 It is worthwhile to take notice of the total
number of Prophet Jacob's family members that migrated to Egypt with him, for
it is closely connected with the problem that is raised concerning the total
number of the Israelites who emigrated from there some five hundred years after
this. According to the Bible, the total number of the family members was 70,
including Prophet Joseph and his two sons, and excluding those daughters-in-law
who did not belong to the family of Prophet Jacob. But according to the census
figures given in Numbers, their number was about two million when they were
counted in the wilderness of Sinai in the second year, "after they were
come out of the land of Egypt". The problem is this: how is it possible
that "these three score and ten souls of his house" had multiplied
into two million souls during five hundred years or so?
It is obvious that no family can multiply to such a large number in five hundred years merely by the generative process. Thus the only other way in which their number could have been increased was proselytism. And there are sound reasons to believe that this must have been so. The Israelites were the descendants of Prophets. They had migrated to Egypt because of the power Prophet Joseph enjoyed there. And we have seen that he made full use of every opportunity he got for carrying out the work of the Mission of Prophethood. Therefore it may reasonably be expected that the Israelites would have done their very best to convert the Egyptians to their faith of Islam during the five centuries of their power in Egypt. As a result of this the Egyptian converts to Islam would not only have changed their religion but also their culture so as to make them look quite different from the other Egyptians and look like the Israelites. Naturally the non Muslim Egyptians would have declared them to be foreigners just as the Hindus treat the Indian Muslims of today. By and by they themselves would have accepted this position and become members of the Israelite nationality. Afterwards, when the Egyptian nationalists began to persecute the alien Israelites, the Muslim Egyptians were also made a target of their tyranny. So when the Israelites migrated from Egypt, they, too, left their country along with them and began to be counted among them.
The above mentioned explanation is confirmed by the Bible also. For instance, it says that when they left Egypt, "the children of Israel journeyed from Remases to Suceoth....and a mixed multitude went up also with them...." (Exodus 12: 37-38) and "the mix multitude that was among them fell a lusting". (Numbers 11: 4). Then by and by these non-Israelite converts to Islam began to be called "the stranger". "One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord. One law and the one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. "(NUMBERS 15: 15-16). "And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him." (DEUT. 1: 16).
Now it is not an easy thing to fmd out the exact term which was applied in the original Scriptures to the Egyptian converts to Islam, and which was afterwards changed into the "stranger" by that translators.
It is obvious that no family can multiply to such a large number in five hundred years merely by the generative process. Thus the only other way in which their number could have been increased was proselytism. And there are sound reasons to believe that this must have been so. The Israelites were the descendants of Prophets. They had migrated to Egypt because of the power Prophet Joseph enjoyed there. And we have seen that he made full use of every opportunity he got for carrying out the work of the Mission of Prophethood. Therefore it may reasonably be expected that the Israelites would have done their very best to convert the Egyptians to their faith of Islam during the five centuries of their power in Egypt. As a result of this the Egyptian converts to Islam would not only have changed their religion but also their culture so as to make them look quite different from the other Egyptians and look like the Israelites. Naturally the non Muslim Egyptians would have declared them to be foreigners just as the Hindus treat the Indian Muslims of today. By and by they themselves would have accepted this position and become members of the Israelite nationality. Afterwards, when the Egyptian nationalists began to persecute the alien Israelites, the Muslim Egyptians were also made a target of their tyranny. So when the Israelites migrated from Egypt, they, too, left their country along with them and began to be counted among them.
The above mentioned explanation is confirmed by the Bible also. For instance, it says that when they left Egypt, "the children of Israel journeyed from Remases to Suceoth....and a mixed multitude went up also with them...." (Exodus 12: 37-38) and "the mix multitude that was among them fell a lusting". (Numbers 11: 4). Then by and by these non-Israelite converts to Islam began to be called "the stranger". "One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord. One law and the one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. "(NUMBERS 15: 15-16). "And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him." (DEUT. 1: 16).
Now it is not an easy thing to fmd out the exact term which was applied in the original Scriptures to the Egyptian converts to Islam, and which was afterwards changed into the "stranger" by that translators.
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ
سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَا أَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِنْ قَبْلُ قَدْ
جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ
وَجَاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ مِنْ بَعْدِ أَنْ نَزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي
وَبَيْنَ إِخْوَتِي ۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِمَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ
الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ {12:100}
[Q12:100] Wa raf'a abawaihi 'alal 'arshi
wa kharroo lahoo sujjadaa; wa qaala yaaa abati haaza taaweelu ru'yaaya min
qablu qad ja'alahaa Rabbee haqqaa; wa qad ahsana beee iz akhrajanee minas sijni
wa jaaa'a bikum minal badwi mim ba'di an nazaghash Shaitaanu bainee wa baina ikhwatee;
inna Rabbee lateeful limaa yashaaa'; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem.
[Q12:100] And he raised his parents upon the throne and they fell down in prostration before him, and he said: O my father! this is the significance of my vision of old; my Lord has indeed made it to be true; and He was indeed kind to me when He brought me forth from the prison and brought you from the desert after the Shaitan had sown dissensions between me and my brothers, surely my Lord is benignant to whom He pleases; surely He is the Knowing, the Wise.
[Q12:100] And he raised his parents upon the throne and they fell down in prostration before him, and he said: O my father! this is the significance of my vision of old; my Lord has indeed made it to be true; and He was indeed kind to me when He brought me forth from the prison and brought you from the desert after the Shaitan had sown dissensions between me and my brothers, surely my Lord is benignant to whom He pleases; surely He is the Knowing, the Wise.
[Q12:100] Dan ia dudukkan kedua ibu bapanya
(bersama-samanya) di atas kerusi kebesaran. Dan setelah itu mereka semuanya
tunduk memberi hormat kepada Yusuf. Dan (pada saat itu) berkatalah Yusuf:
"Wahai ayahku! Inilah dia tafsiran mimpiku dahulu. Sesungguhnya ALLAH
(SwT) telah menjadikan mimpiku itu benar. Dan sesungguhnya Ia telah melimpahkan
kebaikan kepadaku ketika Ia mengeluarkan daku dari penjara; dan Ia membawa kamu
ke mari dari desa sesudah Syaitan (dengan hasutannya) merosakkan perhubungan
antaraku dengan saudara-saudaraku. Sesungguhnya Tuhanku lemah-lembut tadbirNya
bagi apa yang dikehendakiNya; sesungguhnya Dia lah yang Maha Mengetahui, lagi
Maha Bijaksana.
Sajada-falling down in
prostration. The father, the brothers and the aunt fell down in prostration
before Yusuf. There are two types of sajdahs
°
ONE is that which is for ALLAH
(SWT) in total submission to His will, AND
°
THE OTHER is done in reverence to pay
homage to a divinely chosen representative of ALLAH (SWT) (see commentary of al Baqarah 2:34).
The sajdah by the father and
the brothers was the interpretation of Yusuf's dream in verse 4. In keeping with his character as a
prophet of ALLAH (SWT), Yusuf, in all humility,
attributes everything good and worthy not to himself BUT to the grace of ALLAH
(SWT). The divine grace
is always based on knowledge and wisdom.
Then Yusuf
said:
"O
my father, this is the meaning of my earlier dream. My Lord has made it come
true. He was gracious in getting me out of prison, and bringing you out of the
desert to me after the discord created by Shaytan between me and my brothers,
for my Lord is gracious to whomsoever He pleases. He is indeed all-knowing and
all-wise.
O my
Lord, You have given me dominion and taught me the interpretation of dreams; O
creator of the heavens and the earth, You alone are my saviour in this world
and the hereafter, take my soul as one submitting to Your will (as a Muslim)
and unite me with the righteous."
رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي
مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنْتَ
وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي
بِالصَّالِحِينَ {12:101}
[Q12:101] Rabbi qad aataitanee minal mulki
wa 'allamtanee min taaweelil ahaadees; faati ras samaawaati wal ardi Anta
waliyyee fid dunyaa wal Aakhirati tawaffanee muslimanw wa alhiqnee bissaaliheen.
[Q12:101] My Lord! Thou hast given me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings: Originator of the heavens and the earth! Thou art my guardian in this world and the hereafter; make me die a muslim and join me with the good.
[Q12:101] My Lord! Thou hast given me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings: Originator of the heavens and the earth! Thou art my guardian in this world and the hereafter; make me die a muslim and join me with the good.
[Q12:101] "Wahai Tuhanku! Sesungguhnya Engkau telah
mengurniakan daku sebahagian dari kekuasaan (pemerintahan) dan mengajarku
sebahagian dari ilmu tafsiran mimpi. Wahai Tuhan yang menciptakan langit dan
bumi Engkau Penguasa dan Pelindungku di dunia dan di akhirat; sempurnakanlah
ajalku (ketika mati) dalam keadaan Islam, dan hubungkanlah daku dengan
orang-orang yang soleh".
(see commentary for verse 3)
______________________________________________________________________________________________
(12:101)
Lord, Thou hast given me kingdom and taught me how to probe into problems.
Creator of the earth and the heavens! Thou art my Guardian in this world and
the Hereafter: Let me die as a Muslim, and join me with the righteous in the
end." *71
*71 The few sentences that were uttered by Prophet
Joseph (Allah's peace be upon him) at the happiest occasion of his life help
depict the most graceful pattern of the virtues of a true Believer. There is
the man from the desert, whom his own brothers had, out of jealousy, attempted
to kill, now sitting on the throne after passing through many vicissitudes of
life. All the members of his family have been forced by famine to come before
him for help. The same jealous brothers, who had made an attempt on his life,
are now standing before him with down-cast heads. Had there been a
"successful man of the world" in his place, he would have used this
opportunity for boasting of his greatness and bragging of his successes, and
giving vent to his grievances and hurling malicious taunts at his defeated
enemies. In utter contrast to this, the man of God behaves in a quite different
way. Instead of boasting and bragging of his own greatness, he is grateful to
his God Who had shown grace to him by raising him to such a high position of
power, and for arranging his meeting with his people after such a long period
of separation. Instead of giving vent to his grievances against his brothers,
making taunts at them for their ill-treatment, he dces not make even a mention
of such things but puts up a defense for them, saying that it was all due to
Satan, who had stirred up strife between them: nay, he even puts it forward as
a blessing in disguise, being one of the mysterious ways of Allah by which He
had fulfilled His design of raising him to the throne. After saying these
things in a few concise sentences, he at once turns to his Lord in gratitude
for bestowing on him kingdom and wisdom, instead of letting him rot in the
prison, and prays to Him to keep him as His faithful and obedient servant as long
as he was alive, and to join him with the righteous people after his death.
What a pure and high pattern of character!
It is strange that this speech of Prophet Joseph has neither found a place in the Bible nor in the Talmud, though these books are full of irrelevant and unimportant details of this story and others. It is an irony that these Books are void of those things that teach moral values and throw light on the real characters and the Mission of the Prophets.
Now that this story has come to an end, the readers’ arc again reminded that this story of Prophet Joseph as given in the Qur'an is not a copy of the story given in the Bible and the Talmud for there are striking differences between them. A comparative study of these Books will show that the story in the Qur'an differs from that given in the other two Books in several very important parts. The Qur'an contains additional facts in some cases and omits certain facts in other cases or even refutes some parts as contained in the Bible and the Talmud. Therefore there is absolutely no room for anyone to allege that Prophet Muhammad (Allah's peace be upon him) related this story merely in the form he heard it from the Israelites.
It is strange that this speech of Prophet Joseph has neither found a place in the Bible nor in the Talmud, though these books are full of irrelevant and unimportant details of this story and others. It is an irony that these Books are void of those things that teach moral values and throw light on the real characters and the Mission of the Prophets.
Now that this story has come to an end, the readers’ arc again reminded that this story of Prophet Joseph as given in the Qur'an is not a copy of the story given in the Bible and the Talmud for there are striking differences between them. A comparative study of these Books will show that the story in the Qur'an differs from that given in the other two Books in several very important parts. The Qur'an contains additional facts in some cases and omits certain facts in other cases or even refutes some parts as contained in the Bible and the Talmud. Therefore there is absolutely no room for anyone to allege that Prophet Muhammad (Allah's peace be upon him) related this story merely in the form he heard it from the Israelites.
ذَٰلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ
ۖ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ {12:102}
[Q12:102] Zaalika min ambaaa'il ghaibi
nooheehi ilaika wa maa kunta ladaihim iz ajma'ooo amrahum wa hum yamkuroon.
[Q12:102] This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to you, and you were not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.
[Q12:102] This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to you, and you were not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.
[Q12:102] (Kisah nabi Yusuf) yang demikian ialah dari berita-berita
yang ghaib yang kami wahyukan kepadamu (wahai Muhammad), sedang engkau tidak
ada bersama-sama mereka semasa mereka sekata mengambil keputusan (hendak
membuang Yusuf ke dalam perigi) dan semasa mereka menjalankan rancangan jahat
(terhadapnya untuk membinasakannya).
______________________________________________________________________________________________
(12:102) (O
Muhammad!) this story which We are revealing to you is of those things that
were not known to you: for you were not with the brothers when they had
conspired together a plot against Joseph.
وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ
بِمُؤْمِنِينَ {12:103}
[Q12:103] Wa maa aksarun naasi wa law
harasta bimu'mineen.
[Q12:103] And most men will not believe though you desire it eagerly.
[Q12:103] And most men will not believe though you desire it eagerly.
[Q12:103] Dan kebanyakan manusia tidak akan beriman walaupun
engkau terlalu ingin (supaya mereka beriman).
______________________________________________________________________________________________
(12:103) Yet
most of the people are not going to believe it,
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ
إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ {12:104}
[Q12:104] Wa maa tas'aluhum 'alaihi min
ajr; in huwa illaa zikrul lil'aalameeneen.
[Q12:104] And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.
[Q12:104] And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.
[Q12:104] Padahal engkau tidak meminta kepada mereka
sebarang upah tentang ajaran Al-Quran, sedang Al-Quran itu tidak lain hanyalah
peringatan dan pengajaran dari ALLAH (SwT) bagi umat manusia seluruhnya.
______________________________________________________________________________________________
(12:104) howsoever
eager *72 you may be, and may even demand no recompense for this Message: it is
simply an instruction for all the people of the world. *73
*72 In
order to grasp the full significance of the underlying admonition implied in
it, we must keep in view the background of the Revelation of this story given
in the introduction to this Surah. The Quraish themselves had invited the Holy
Prophet to a meeting that had been arranged for putting him to a test which was
to show whether he was a Prophet or not. When he arrived there, they put him
this question without any previous notice or intimation: why did the Israelites
go to Egypt? IN ANSWER TO THIS, THE HOLY PROPHET RECITED THIS SURAH THEN AND
THERE. As they themselves knew that this was an abrupt question and there had
been no preparation for its answer beforehand, it was expected that they would
'believe in his Prophethood. But they were so obdurate that they did not
believe in him even then. AS ALLAH WAS AWARE OF THEIR INTENTIONS, HE
INFORMED HIS MESSENGER BEFOREHAND, as if to say, "Though you have come out
successful in the test, to which they themselves put you, yet most of them are
not going to believe it because they are not sincere in their quest for the
truth. That is why they will not believe even now when the revelation of this
Surah has proved conclusively that the Qur'an is not being forged by you but is
being sent down by Allah Himself. As their real aim and intention is to reject
your Message anyhow, they will now invent another excuse for their
denial."
This is not meant to remove any misunderstanding the Holy Prophet might have cherished, but is merely an indirect warning to the questioners that Allah knew their intentions well. This was meant to warn them like this: "O obdurate people! This Surah has been placed before you to serve as a mirror for you. You demanded a proof from Our Messenger that he was not forging the Qur'an: had you been reasonable and sincere people, you would have accepted the truth that has been established according to your own test, but you are obdurate people and are still denying it."
*73 This is another admonition more subtle than the one given above. Though this, too, has been addressed to the Holy Prophet, it is meant for the unbelievers, as if to say, "O people! Consider your attitude towards the Message from another point of view. Had you noticed anything in the Mission and the Message of Our Prophet that might have smelt of any self-interest whatever, you would have been justified in rejecting it as the work of a selfish-person’s. But you yourselves have experienced it that he has absolutely no self-interest in his work and demands no recompense for the Message, which is nothing but instruction for aII the people of the world. Therefore you should listen to it and consider it without prejudice and make your decisions about it on merit and merit alone. "
This is not meant to remove any misunderstanding the Holy Prophet might have cherished, but is merely an indirect warning to the questioners that Allah knew their intentions well. This was meant to warn them like this: "O obdurate people! This Surah has been placed before you to serve as a mirror for you. You demanded a proof from Our Messenger that he was not forging the Qur'an: had you been reasonable and sincere people, you would have accepted the truth that has been established according to your own test, but you are obdurate people and are still denying it."
*73 This is another admonition more subtle than the one given above. Though this, too, has been addressed to the Holy Prophet, it is meant for the unbelievers, as if to say, "O people! Consider your attitude towards the Message from another point of view. Had you noticed anything in the Mission and the Message of Our Prophet that might have smelt of any self-interest whatever, you would have been justified in rejecting it as the work of a selfish-person’s. But you yourselves have experienced it that he has absolutely no self-interest in his work and demands no recompense for the Message, which is nothing but instruction for aII the people of the world. Therefore you should listen to it and consider it without prejudice and make your decisions about it on merit and merit alone. "
SECTION
12
Histories of the Ancient people serve
as a Lesson
People
turn from the truth inspite of the abundant signs of ALLAH in the heavens and
the earth---People warned of the warth of ALLAH---The Histories of the ancient
peope serve as a lesson for those who can understand.
وَكَأَيِّنْ مِنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ {12:105}
[Q12:105] Wa ka ayyim min Aayatin fis
samaawaati wal ardi yamurroona 'alaihaa wa hum 'anhaa mu'ridoon.
[Q12:105]
And how many a sign in the heavens and the earth which they pass by, yet
they turn aside from it.
[Q12:105] Dan berapa banyak tanda-tanda kekuasaan ALLAH (SwT) di langit dan di bumi yang mereka menyaksikannya berulang-ulang semasa mereka pagi dan datang, sedang mereka tidak juga menghiraukan dan memikirkannya.
[Q12:105] Dan berapa banyak tanda-tanda kekuasaan ALLAH (SwT) di langit dan di bumi yang mereka menyaksikannya berulang-ulang semasa mereka pagi dan datang, sedang mereka tidak juga menghiraukan dan memikirkannya.
______________________________________________________________________________________________
(12:105) And *74 many are the Signs in the heavens and the
earth; yet they pass by and pay no heed to them. *75
*74 Now
that the story of Prophet Joseph (Allah's peace be upon him) has come to an
end, the Qur'an has made use of the opportunity for conveying its basic
Message, for it does not tell stories merely for the sake of story-telling. As
they themselves had invited the Prophet and were attentively listening to the
story, the essence of the Message was presented in a few concise sentences (vv.
105-111).
*75 This is to arouse people from their apathy towards the Signs of AIIah that lie scattered all over the earth and the heavens and to urge them to make a search for the Reality by making right observations. As each and everything is not merely a "thing"' but also a Sign which points to the Reality, a seeker after it should look at these with a look different from that of animals. This is because even an animal sees a tree, a mountain and water and takes it as a mere tree, a mountain or water, and with the help of his senses makes use of these according to his needs. But Allah has endowed man with a mind that is able to consider things in other than their physical and material aspects so that he may think deeply and make a search for the Reality by means of these Signs of Allah. THE REASON WHY PEOPLE FAIL TO DISCOVER THE REALITY AND GO ASTRAY IS THAT THEY DO NOT CONSIDER THINGS AS "SIGNS" AND PAY NO HEED TO THIS ASPECT. Had they not deliberately shut their minds against the Message of the Prophets, it would not have been difficult for them at all to understand it and get guidance from it.
*75 This is to arouse people from their apathy towards the Signs of AIIah that lie scattered all over the earth and the heavens and to urge them to make a search for the Reality by making right observations. As each and everything is not merely a "thing"' but also a Sign which points to the Reality, a seeker after it should look at these with a look different from that of animals. This is because even an animal sees a tree, a mountain and water and takes it as a mere tree, a mountain or water, and with the help of his senses makes use of these according to his needs. But Allah has endowed man with a mind that is able to consider things in other than their physical and material aspects so that he may think deeply and make a search for the Reality by means of these Signs of Allah. THE REASON WHY PEOPLE FAIL TO DISCOVER THE REALITY AND GO ASTRAY IS THAT THEY DO NOT CONSIDER THINGS AS "SIGNS" AND PAY NO HEED TO THIS ASPECT. Had they not deliberately shut their minds against the Message of the Prophets, it would not have been difficult for them at all to understand it and get guidance from it.
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلَّا وَهُمْ
مُشْرِكُونَ {12:106}
[Q12:106] Wa maa yu'minu aksaru hum
billaahi illaa wa hum mushrikoon.
[Q12:106] And most of them do not believe in ALLAH (SWT) without associating others (with Him).
[Q12:106] And most of them do not believe in ALLAH (SWT) without associating others (with Him).
[Q12:106] Dan (orang-orang yang beriman kepada ALLAH (SwT)),
kebanyakan mereka tidak beriman kepada ALLAH (SwT) melainkan mereka
mempersekutukannya juga dengan yang lain.
______________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
(12:106) So,
most of them who believe in Allah join other deities also with Him. *76
*76 They
associate other deities with Allah because they do not pay heed to His Signs,
which serve as pointers to the Right Way. So they go astray from it and get
lost in thorny bushes. Nevertheless, many of them do not lose sight of the Reality
entirely, and do not disbelieve in Allah as their Creator and Sustainer, but
they get involved in shirk. That is,
they do not deny the existence of God, but they believe that there are other
deities who are also partners in His Being, His Attributes, His Powers, and His
Rights. They should never have been involved in shirk, had they considered
these Signs in the heavens and the earth from this point of view, for in that
case they would have discovered everywhere, in each and every one of them, the
proofs of the Oneness of Allah.
أَفَأَمِنُوا أَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِنْ
عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا
يَشْعُرُونَ {12:107}
[Q12:107] Afa aminooo an taatiya hum
ghaashiyatum min 'azaabil laahi aw taatiyahumus Saa'atu baghtatanw wa hum laa
yash'uroon.
[Q12:107] Do they then feel secure that there may come to them an extensive chastisement from ALLAH (SWT) or (that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive?
[Q12:107] Do they then feel secure that there may come to them an extensive chastisement from ALLAH (SWT) or (that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive?
[Q12:107] (Mengapa mereka bersikap demikian?) Adakah mereka
merasa aman dari didatangi azab ALLAH (SwT) yang meliputi mereka, atau
didatangi hari kiamat secara mengejut, sedang mereka tidak menyedarinya?
______________________________________________________________________________________________
(12:107) Do
they feel secure that Allah's scourge shall not overwhelm them, or that the
hour of Doom will not come upon them suddenly when they are unaware? *77
*77 This
question has been posed to rouse the people from their care-fret attitude
towards life produced by temporary security from dangers, and by a feeling that
there is a long life to enjoy: so the problems can be postponed safely to a
distant "future". This is
obviously a wrong attitude, for no man has any guarantee that he will live up
to a certain age: for no one knows when, where and how one would die.
Therefore the questions meant to ask, "DOES NOT YOUR DAILY EXPERIENCE TELL
YOU THAT YOU KNEW NOTHING EVEN A MINUTE BEFOREHAND WHAT YOUR FUTURE WAS HIDING
FOR YOU? Therefore, wisdom demands that you should make preparations for it
now, and consider seriously whether the path you are treading is the right
path. Have you any real proof to show that it is right? DO you find any sound
argument in the heavens and the earth to support your decision? Did the people
who trod such a path before you reach their destinations safely and securely? FINALLY,
do the results of following such a path, which are appearing in your own time
and culture, confirm that you are treading the right path?"
قُلْ هَٰذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ ۚ
عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي ۖ وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا
مِنَ الْمُشْرِكِينَ {12:108}
[Q12:108] Qul haazihee sabeeleee ad'ooo
ilal laah; 'alaa baseera tin ana wa manit taba'anee wa Subhaanal laahi wa maaa
ana minal mushrikeen.
[Q12:108] Say: This is my way: I call to ALLAH (SWT), I and those who follow me being certain, and glory be to ALLAH (SWT), and I am not one of the polytheists.
[Q12:108] Say: This is my way: I call to ALLAH (SWT), I and those who follow me being certain, and glory be to ALLAH (SWT), and I am not one of the polytheists.
[Q12:108] Katakanlah
(wahai Muhammad): "Inilah jalanku dan orang-orang yang menurutku, menyeru
manusia umumnya kepada ugama ALLAH (SwT) dengan berdasarkan keterangan dan
bukti yang jelas nyata. Dan aku menegaskan: Maha suci ALLAH (SwT) (dari segala
iktiqad dan perbuatan syirik); dan bukanlah aku dari golongan yang
mempersekutukan ALLAH (SwT) dengan sesuatu yang lain."
THOSE WHO
FOLLOW THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA
SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD), MENTIONED
IN ALI IMRAN 3:61 AND AHZAB 33:33, ALSO CALL PEOPLE UNTO ALLAH (SWT) , ALONG WITH HIM, WITH CLEAR
INSIGHT OF THE TRUTH, BECAUSE THEY ARE
SURELY OF HIM AS STATED IN IBRAHIM 14:36.
ä The Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad)
said:
"None shall preach the truth I have brought
save me or he who is of me."
Refer to the introduction of al Bara-at.
______________________________________________________________________________________________
(12:108) Tell
them plainly, "This is my way. I invite you to Allah. I myself see my Way
in full light and my followers see it, too. And Allah is free from any
defect, *78 and
I have nothing to do with those who practice shirk".
*78 That is "Allah is
absolutely free from such things that are ascribed to Him: He is free from the
weaknesses and shortcomings which every believer in shirk ascribes to Him; He
is fret from all defects, evils and errors that must necessarily be ascribed to
Him as a logical result of the conception of God hold by mushriks"
وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا
نُوحِي إِلَيْهِمْ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ
فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ
الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ {12:109}
[Q12:109] Wa maaa arsalnaa min qablika
illaa rijaalan nooheee ilaihim min ahlil quraa; afalam yaseeroo fil ardi fa
yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; wa la Daarul Aakhirati
Khairul lillazeenat taqaw; afalaa ta'qiloon.
[Q12:109] And We have not sent before you but men from (among) the people of the towns, to whom We sent revelations. Have they not then travelled in the land and seen what was the end of those before them? And certainly the abode of the hereafter is best for those who guard (against evil); do you not then understand?
[Q12:109] And We have not sent before you but men from (among) the people of the towns, to whom We sent revelations. Have they not then travelled in the land and seen what was the end of those before them? And certainly the abode of the hereafter is best for those who guard (against evil); do you not then understand?
[Q12:109] Dan tiadalah Kami mengutus Rasul-rasul sebelummu
(wahai Muhammad) melainkan orang-orang lelaki dari penduduk bandar, yang kami
wahyukan kepada mereka. Maka mengapa orang-orang (yang tidak mahu beriman) itu
tidak mengembara di muka bumi, supaya memerhatikan bagaimana akibat orang-orang
kafir yang terdahulu dari mereka? Dan (ingatlah) sesungguhnya negeri akhirat
lebih baik bagi orang-orang yang bertaqwa. Oleh itu, mengapa kamu (wahai
manusia) tidak mahu memikirkannya?
Verse 109 MAKES IT CLEAR THAT ALL THE
FOREFATHERS OF THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) AND ALI IBNE ABI TALIB WERE
MONOTHEISTS.
In the story of Yusuf, AND ALL the events narrated in the Qur’an
pertaining to the prophets of ALLAH (SWT) there is a lesson for those who can study and obtain
guidance from the history.
______________________________________________________________________________________________
(12:109) (O
Muhammad!) all the Messengers, whom We sent before you, were also human beings,
and lived in the same habitations, and to them We sent Our Revelations. Have
these people, then, not travelled in the land and seen what has been the end of
those who have passed away before them? Surely, the abode of the Hereafter is
far better for those who (believed in the Messengers and) adopted the attitude
of piety. What! Will you not understand it even now ? *79
*79 A very comprehensive subject has been condensed
here into a couple of sentences, which may be expanded like this: "O Muhammad! These people do not
listen to you because it is not an easy thing for them to believe you to be a
Messenger of Allah just because you are a mere human being who was born in
their own city among themselves and brought up like other people. But there
is nothing strange in this, for this is not the first instance of its kind. All
the Prophets, whom We sent before you, were also human beings and lived in the
same habitations to which they were sent. It never happened that a stranger
came to a town and declared, "I have been sent as a Messenger to you. On
the other hand, all the Prophets-Jesus, Moses, Abraham and Noah (Allah's peace
be upon them all)-who were raised for the reform of the people, were human
beings who when born and brought up in their own habitations". Then it
addresses the disbelievers directly, as if to say, "Now it is for you to
judge and decide whether you should accept the Messenger or reject him on such
ftimcy grounds as these. You have travelled abroad and seen the end of those
people who rejected the Message of their Prophets and followed their own lusts.
You have seen, on your journeys, the ruined habitations of the people of 'Ad,
Thamud, Midian, Lot, and others. Have you not observed these as object lessons, for these warn you that they would meet with far worse consequences in
the Hereafter, and that conversely, those who are pious and God-fearing will
have a very happy life?"
حَتَّىٰ إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا
أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَنْ نَشَاءُ ۖ وَلَا
يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ{12:110}
[Q12:110] Hattaaa izas tai'asar Rusulu wa
zannooo annahum qad kuziboo jaaa'ahum nas runaa fanujjiya man nashaaa'u wa laa
yuraddu baasunna 'anil qawmil mujrimeen.
[Q12:110] Until when the messengers despaired and the people became sure that they were indeed told a lie, Our help came to them and whom We pleased was delivered; and Our punishment is not averted from the guilty people.
[Q12:110] Until when the messengers despaired and the people became sure that they were indeed told a lie, Our help came to them and whom We pleased was delivered; and Our punishment is not averted from the guilty people.
[Q12:110] (Orang-orang yang mendustakan ugama ALLAH (SwT)
itu telah diberi tempoh yang lanjut sebelum ditimpakan dengan azab) hingga
apabila Rasul-rasul berputus asa terhadap kaumnya yang ingkar dan menyangka
bahawa mereka telah disifatkan oleh kaumnya sebagai orang-orang yang berdusta,
datanglah pertolongan Kami kepada mereka, lalu diselamatkanlah sesiapa yang
Kami kehendaki. Dan (ingatlah bahawa) azab Kami tidak akan dapat ditolak oleh
sesiapapun daripada menimpa kaum yang berdosa.
(see commentary for verse 109)
______________________________________________________________________________________________
(12:110) (It
also happened like this with the former Messengers: they went on conveying the
Message for a long time- but the people did not listen to them,) till the
Messengers despaired of the people and the people also thought that a falsehood
had been presented to them: then suddenly Our succour reached the Messengers.
And when such an occasion comes, We deliver whomsoever We will, but Our scourge
cannot be averted from the criminals.
لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِأُولِي
الْأَلْبَابِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِنْ تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ
يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ {12:111}
[Q12:111]
Laqad
kaana fee qasasihim 'ibratul li ulil albaa; maa kaana hadeesany yuftaraa wa
laakin tasdeeqal lazee baina yadihi wa tafseela kulli shai'inw wa hudanw wa
rahmatal liqawminy yu'minoon.
[Q12:111] In their histories there is certainly a lesson for men of understanding. It is not a narrative which could be forged, but a verification of what is before it and a distinct explanation of all things and a guide and a mercy to a people who believe.
[Q12:111] In their histories there is certainly a lesson for men of understanding. It is not a narrative which could be forged, but a verification of what is before it and a distinct explanation of all things and a guide and a mercy to a people who believe.
[Q12:111] Demi sesungguhnya, kisah
Nabi-nabi itu mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang
yang mempunyai akal fikiran. (Kisah Nabi-nabi yang terkandung dalam Al-Quran)
bukanlah ia cerita-cerita yang diada-adakan, tetapi ia mengesahkan apa yang
tersebut di dalam Kitab-kitab ugama yang terdahulu daripadanya, dan ia sebagai
keterangan yang menjelaskan tiap-tiap sesuatu, serta menjadi hidayah petunjuk
dan rahmat bagi kaum yang (mahu) beriman.
(see commentary for verse 109)
______________________________________________________________________________________
(12:111) There is an object lesson in these
stories of the former people for those, who possess common sense. That thing
which is being sent down in the Qur'an is not a forgery, but (is absolutely
genuine and) it confirms the previous Scriptures, gives
details *80 of everything, and is a guidance and blessing for the
Believers.
*80 That is,
"It gives details of everything that is required for the guidance of man."
Some people take "details of everything" to mean the details of
everything in the world. So, when they do not find in it the details of
mathematics, physics, medicine etc. etc. they become skeptical. Whereas the
Qur'an claims to give the details of only one `subject', "Guidance",
for which it has been sent down, and it does give the details of everything
that is essential for it.
No comments:
Post a Comment