وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ {44:21}
[Q44:21] Wa il lam tu'minoo lee fa’taziloon.
[Q44:21] And if you do not believe in me, then leave me alone.
[Q44:21] And if you do not believe in me, then leave me alone.
[Q44:21] Dan sekiranya kamu tidak juga
mahu berimankan kerasulanku, maka putuskanlah perhubungan kamu denganku
(janganlah mengganggu daku).
(see
commentary for verse 17)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(44:21) But if you do not believe what I say, leave me
alone *19 (and desist from laying hands on me).”
*19 This was
said at the time when, as against alI the Signs presented by the Prophet Moses,
Pharaoh was still showing stubbornness, but was feeling upset and confounded at
the realization that all classes of the Egyptian society were rapidly being
influenced by those Signs. In that period first of all he made the speech
before his full packed court as mentioned in vv. 51-53 of Surah Zukhruf above
(see E,N's 45 to 49). Then, when he felt the ground slipping from under his
feet, he made up his mind to kill Allah's Messenger. At that time the Prophet
said the words as mentioned in Surah AI-Mu'min:27; to the effect: "I have
taken refuge in my Lord and your Lord against every arrogant person who does
not believe in the Day of Reckoning." Here, the Prophet Moses is referring
to that same thing and telling Pharaoh and his chiefs: "Look, I have
sought Allah's refuge against aII sorts of violence from you: now you cannot
harm me: but if you wish yourselves well, do not harm me. If you do not want to
believe what I say, you may not, but you should never lay your hands on me,
otherwise you will meet with catastrophic consequences"
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ
مُجْرِمُونَ {44:22}
[Q44:22] Fada'aa
rabbahooo anna haaa'ulaaa'i qawmum mujrimoon.
[Q44:22] Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
[Q44:22] Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
[Q44:22] (Setelah Nabi Musa berputus asa
daripada iman mereka), maka dia pun merayu kepada Tuhannya lalu berkata:
Sesungguhnya orang-orang ini adalah kaum yang berdosa, (yang telah sebati
dengan kekufurannya dan berhaklah mereka menerima balasan yang
seburuk-buruknya).
(see
commentary for verse 17)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(44:22) Then he called upon his Lord: “These are a
criminal people.” *20
*20 This is the
final report that the Prophet Moses presented before his Lord, saying:
"These are criminals." That is, their being the criminals has been
confirmed finally and absolutely. They have exhausted every chance of
concession and respite for reformation. It is time that the final fatal
decision be passed against them.
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ
مُتَّبَعُونَ {44:23}
[Q44:23] Fa
asri bi'ibaadee lailan innakum muttaba‘oon.
[Q44:23] So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:
[Q44:23] So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:
[Q44:23] Lalu (diperintahkan kepadanya):
Bawalah hamba-hambaku (pengikut-pengikutmu) keluar pada waktu malam, kerana
sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan orang-orangnya).
(see
commentary for verse 17)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(44:23) (He was told): “Set out with My servants by
night *21 for you will certainly be pursued. *22
*21 "With
my servants": with aII those people who have believed, including both the
Israelites and the Egyptian Copts who had become Muslims since the time of the
Prophet Joseph till that of the Prophet Moses, and those also who had been
influenced by the Signs shown by Moses and His preaching and accepted Islam
from among the Egyptians. (For explanation, see Surah Yusuf: E.N. 68).
*22 This was the initial command given to the prophet Moses for the migration. (For explanation, see Ta-Hit: 77, Ash-Shu'ara': 52-68 arid the corresponding E.N.'s).
*22 This was the initial command given to the prophet Moses for the migration. (For explanation, see Ta-Hit: 77, Ash-Shu'ara': 52-68 arid the corresponding E.N.'s).
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُنْدٌ
مُغْرَقُونَ {44:24}
[Q44:24] Watrukil
bahra rahwan innahum jundum mughraqoon.
[Q44:24] And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
[Q44:24] And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
[Q44:24] Dan tinggalkanlah laut itu
dalam keadaan tenang terbelah, kerana sesungguhnya mereka (yang mengejarmu itu)
ialah tentera yang akan ditenggelamkan (sehingga binasa).
(see
commentary for verse 17)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(44:24) And leave the sea behind you as calm as ever.
Surely they are an army that is doomed to be drowned.” *23
*23 This command
was given when the Prophet Moses had crossed the sea along with his caravan and
wanted that he should restore the sea to its former state by smiting it with
the staff so that Pharaoh and his hosts should not pursue them on the dry path
created by the miracle. At that times it was said: "Leave the sea divided
as it is, so that Pharaoh and his armies should descend into it; then the sea
will be restored and they will be drowned all together."
كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ {44:25}
[Q44:25] Kam
tarakoo min jannaatinw wa 'uyoun,
[Q44:25] How many of the gardens and fountains have they left!
[Q44:25] How many of the gardens and fountains have they left!
(see
commentary for verse 17)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(44:25) How
many gardens did they leave behind, and how many fountains
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ {44:26}
[Q44:26] Wa
zuroo'inw wa maqaa min kareem,
[Q44:26] And cornfields and noble places!
[Q44:26] And cornfields and noble places!
(see
commentary for verse 17)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(44:26) and sown fields and splendid mansions,
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ {44:27}
[Q44:27] Wa na'matin kaanoo
feehaa faakiheen.
[Q44:27] And goodly things wherein they rejoiced;
[Q44:27] And goodly things wherein they rejoiced;
(see
commentary for verse 17)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(44:27) and
the life of ease in which they took delight!
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ {44:28}
[Q44:28] Kazaalika wa awrasnaahaa
qawman aakhareen.
[Q44:28] Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people.
[Q44:28] Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people.
[Q44:28] Demikianlah keadaannya (hukum
Kami ke atas orang-orang yang derhaka) dan Kami jadikan semua peninggalan
Firaun dan orang-orangnya: Milik kaum yang lain (kaum Bani Israil).
(see
commentary for verse 17)
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(44:28) Thus
it was; and We made another people inherit all that. *24
*24 Hadrat
Hasan Basri says that "others" here implies the children of Israel,
whom Allah made heirs of the land of Egypt after Pharaoh's people, and Qatadah
says it implies the other people who inherited Egypt after the people of
Pharaoh, for the Histories do not make any mention that the Israelites ever
returned to Egypt after the exodus and inherited it. This same point has been
disputed by the later commentators also. (For a detailed discussion, see
AshShua'ra: 57-59 and the E.N.'s on it).
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ
وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ {44:29}
[Q44:29] Famaa
bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen.
[Q44:29] So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
[Q44:29] So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
[Q44:29] Mereka (ketika dibinasakan) itu
tidak ditangisi oleh langit dan bumi (atau penduduk keduanya) dan mereka pula
tidak diberi tempoh lagi.
IT COULD BE NATURALLY
INFERRED THAT THE HEAVENS AND THE EARTH WEEP OR MOURN FOR
THOSE WHO LAY THEIR LIVES IN THE WAY OF ALLAH (SWT) AND not for the dead who
taste death as the punishment for their own disbelief and wickedness.
§ History relates of instances
when signs extraordinary manifesting in the heavens and fresh blood having been
found under each ‘stone’ that was removed from the earth on the occasion of the
martyrdom of Ali and Husain.
§ According
to Shahih Muslim, when Husain was martyred at Karbala the
heavens wept by getting blood-red, AND
§ According
to Ibne Hajr Asqalani in his Sawaique Mohriqa when once Ali passed the spot in Mesopotamia he
pointed out the spots where the various heart-rending events of the great Martyrdom of Husain, would take place
and said: “This is the place where the
innocent blood of the children of the HOLY PROPHET (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) would be shed upon which the heavens and the earth would weep.”
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(44:29) Then
neither the sky shed tears over them nor the earth. *25 They were granted no respite.
*25 That
is, "When they were the rulers, they werc known for their glory and
grandeur: hymns were sung of their praise, flatterers flatterted them to such
an extent as if the whole world was devoted to them for their excellences and
indebted to them for their favours and there was none more popular in the world
than they. But when they fell there was none to shed a tear on their fall;
rather the world felt relieved that a cause of distress had been removed.
Obviously, they had neither done any good to the people that the dwellers of
the earth might weep on them, nor anything for the sake of Allah's pleasure
that the dwellers of the heavens might grieve over their ruin. As long as AIlah
continued to give them rope by His will, they enjoyed life as they pleased; but
when they transgressed aII limits in their crimes, they were cast aside like so
much rubbish.
SECTION
2
The
Day of Judgment, a certainty
The children of Israel saved---Pharaoh’s people perished---Heavens and
earth not created in vain---None, not even a friend, shall be of any avail on
the Day of Judgment, except those whom ALLAH (SWT) has blessed with His mercy.
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ
الْعَذَابِ الْمُهِينِ {44:30}
[Q44:30] Wa
laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal'azaabil muheen.
[Q44:30] And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
[Q44:30] And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
(see
commentary for verse 17)
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(44:30) Thus did We deliver the Children
of Israel from the humiliating chastisement,
مِنْ فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِنَ
الْمُسْرِفِينَ {44:31}
[Q44:31] Min
Fir'awn; innahoo kaana 'aaliyam minal musrifeen.
[Q44:31] From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.
[Q44:31] From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.
[Q44:31] Dari penindasan Firaun,
sesungguhnya dia adalah seorang yang sombong takbur lagi terbilang dari
orang-orang yang melampaui batas (dalam keganasan dan kekejamannya).
(see
commentary for verse 17)
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(44:31) from Pharaoh *26 who
was most prominent among the prodigals. *27
*26 That
is, Pharaoh by himself was an abasing torment for them and aII other torments
wen indeed offshoots of the same great torment .
*27 There is a subtle satire in it on the chiefs of the disbelieving Quraish. It means to say this: "You do not enjoy any place of distinction among the transgressors against AIlah. Pharaoh indeed was a rebel of the highest order who was ruling on the throne of the largest kingdom of the time as a god. When he was swept away like straw, how can you prevent the Divine wrath?"
*27 There is a subtle satire in it on the chiefs of the disbelieving Quraish. It means to say this: "You do not enjoy any place of distinction among the transgressors against AIlah. Pharaoh indeed was a rebel of the highest order who was ruling on the throne of the largest kingdom of the time as a god. When he was swept away like straw, how can you prevent the Divine wrath?"
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى
الْعَالَمِينَ {44:32}
[Q44:32] Walaqadi
ikhtarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal ‘aalameen,
[Q44:32] And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
[Q44:32] And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
[Q44:32] Dan demi sesungguhnya! Kami
telah memilih mereka dengan berdasarkan pengetahuan (Kami) menjadi lebih
pangkatnya dari penduduk dunia (pada zaman itu),
In choosing prophets from among them AND having a greater number of prophets from among them.
However this
verse is governed and restricted by
the verse
21:107.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(44:32) We knowingly exalted them (i.e., the Children
of Israel) above other peoples of the world *28
*28 That
is, 'Allah was well aware both of the
qualities and of the weaknesses of the children of Israel. He had not chosen
them blindly. For when he chose them from among the contemporary nations to
become the standard-bearers of His message and His Tauhid, they werc the most
suitable people in His knowledge for the purpose."
وَآتَيْنَاهُمْ مِنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ
مُبِينٌ {44:33}
[Q44:33] Wa
aatainaahum minal aayaati maa feehi balaaa'um mubeen.
[Q44:33] And We gave them of the communications wherein was clear blessing.
[Q44:33] And We gave them of the communications wherein was clear blessing.
[Q44:33] Dan Kami berikan kepada mereka
(melalui Nabi Musa) berbagai mukjizat yang mengandungi ujian yang jelas nyata
(untuk melahirkan sikap mereka).
(see commentary for verse 17)
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(44:33) and bestowed upon them the Signs wherein lay an
evident test for them. *29
*29 For
explanation, sec Al-Baqarah :49-74, An-Nisa: 153-160, AlMa'idah: 20-26,
Al-A'raf: 138-171, Ta-Ha: 80-97 and the corresponding E.N.'s
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ {44:34}
[Q44:34] Inna
haaa'ulaaa'i la yaqooloon,
[Q44:34] Most surely these do say:
[Q44:34] Most surely these do say:
[Q44:34] (Berbalik kepada kisah kaum
musyrik penduduk Mekah, ALLAH (SwT) berfirman): Sesungguhnya mereka ini akan
berkata (kepadamu wahai Muhammad dan kepada pengikut-pengikutmu):
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(44:34) Indeed these people say:
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا
نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ {44:35}
[Q44:35] In
hiya illaa mawtatunal oolaa wa maa nahnu bimun shareen.
[Q44:35] There is naught but our first death and we shall not be raised again.
[Q44:35] There is naught but our first death and we shall not be raised again.
[Q44:35] Mati, hanyalah mati kita yang
pertama (di dunia) dan kita tidak sekali-kali akan dibangkitkan hidup lagi
(sesudah itu);
This is what the disbelievers claimed saying that there
is nothing beyond death; there is no life after the
death of this body.
_________________________________________________________________________________________________________
(44:35) “This is our first and only death, and we shall
never be raised again. *30
*30 That
is, "When we die the first time, we shall be annihilated: there will be no
other lift after that".
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ {44:36}
[Q44:36] Faatoo
bi aabaaa'inaaa inkuntum saadiqeen.
[Q44:36] So bring our fathers (back), if you are truthful.
[Q44:36] So bring our fathers (back), if you are truthful.
[Q44:36] (Jika tidak) maka bawakanlah
datuk nenek kami (yang telah mati) kalau betul kamu orang-orang yang benar!
_________________________________________________________________________________________________________
(44:36) Bring back to us our fathers if you are
truthful.” *31
*31 This was
their reasoning: We have never seen a dead person resurrected to life.
Therefore, we believe that there will be no other life after death. If you
claim that there will be another life, then resurrect our forefathers from
their graves, so that we are convinced of the life-after-death. If you do not
do this, we would think that your claim is false. This was, as they thought, a
very strong argument for the refutation of life-after-death, whereas it was
absurd. Nobody had told them that the dead would return to this very world
after being raised back to life, nor the Holy Prophet, nor any Muslim, had ever
claimed that he could raise the dead back to life.
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِنْ
قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ {44:37}
[Q44:37] Ahum
khayrun am qawmu Tubba'inw wallazeena min qablihim; ahlaknaahum innahum kaanoo Muhreemin.
[Q44:37] Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
[Q44:37] Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
[Q44:37] (Mengapa mereka masih berdegil
dalam kekufurannya?) Adakah mereka yang lebih kekuatan dan kehandalannya atau
"kaum Tubba'" dan orang-orang yang terdahulu dari mereka? Orang-orang
itu semuanya Kami telah binasakan, kerana sesungguhnya mereka adalah orang-orang
yang berdosa.
TUBBA WAS
AN APPELLATION OF EACH OF THE KINGS OF YEMEN, KNOWN AS HIMAYARITE KINGS.
A one-time the Himayarite kingdom
extended over all Arabia and beyond. First they were Sabians then professed the
Jewish and the Christian religion.
Among the embassies sent by the HOLY PROPHET (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) in 9-10 Hijra was one
to the Himyar of Yemen, which led to
their coming into Islam.
§
It is mentioned in Minhaj ul Sadiqin that about 1000 years before the advent of the
HOLY PROPHET (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad), Asad bin Malka abu
Ayub, the then Himyarite king, after conquering many lands invaded Madina to
take revenge of his slain son. He was a noble and god-fearing man. He used to
begin all his letters with "in the name of ALLAH (SWT), the Lord of the land,
the seas, the sun and the wind."
To prevent him from destroying the city of Madina
two men from the tribe of Bani Qurayza went to him and said: "Do not destroy this city because the last
prophet of ALLAH (SWT), one day, will come here to preach the divine
religion." He not only
spared the town but also wrote a letter of felicitation and welcome to the HOLY
PROPHET (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) AND handed it over to a Jew named Shamul with instructions to deliver
it to him if he comes in his times, OR LET it be given to him by whosoever be
his heir in the times of the HOLY PROPHET (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad). Abu
Ayub Ansari, the 21st offspring in the progeny of Shamul, gave this letter
to the HOLY PROPHET (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) who said: "Thank you
O righteous Tubba."
_________________________________________________________________________________________________________
(44:37) Are these better or the people of Tubba *32 and
those who went before them? We destroyed them for they were a criminal
people. *33
*32 Tubba
was the title of the kings of the Himyarites, like the titles of Khosroes,
Caesar, Pharaoh etc. which have been associated with the kings of different
countries. They were a branch of the Sabaeans, who attained domination over
Saba in 115 B.C. and puled it till 300 A.D. They have been a well known people
of Arabia for centuries. (For details, see E.N. 37 of Surah Saba).
*33 This is the first answer to the disbelievers' objection; it means: No individual group or nation which denies the Hereafter can help becoming criminal. Perversion of the morals is its inevitable result, and human history bears evidence that whichever nation adopted this view of life ultimately perished. As for the question: Are they better or the people of Tubba' or the people before them? ii means this: The disbelievers of Makkah have not been able to attain to the prosperity and splendour that became the lot of the people of Tubba' and of the people of Saba and of the people of Pharaoh and others before them. But this material prosperity and worldly splendour could not save them from the consequences of their moral degeneration. How will then the chiefs of the Quraish be saved from destruction on the strength of their puny resources and wealth? (For details, see E.N.'s 25 to 36 of Surah Saba).
*33 This is the first answer to the disbelievers' objection; it means: No individual group or nation which denies the Hereafter can help becoming criminal. Perversion of the morals is its inevitable result, and human history bears evidence that whichever nation adopted this view of life ultimately perished. As for the question: Are they better or the people of Tubba' or the people before them? ii means this: The disbelievers of Makkah have not been able to attain to the prosperity and splendour that became the lot of the people of Tubba' and of the people of Saba and of the people of Pharaoh and others before them. But this material prosperity and worldly splendour could not save them from the consequences of their moral degeneration. How will then the chiefs of the Quraish be saved from destruction on the strength of their puny resources and wealth? (For details, see E.N.'s 25 to 36 of Surah Saba).
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا
بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ {44:38}
[Q44:38] Wa maa khalaqnas
samaawaati wal arda wa maa baina humaa laa'ibeen.
[Q44:38] And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
[Q44:38] And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
[Q44:38] Dan tidaklah Kami menciptakan
langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya, secara main-main;
Refer to the commentary
of Anbiya
21:16 and 17 and Saffat 37:21.
HOLY PROPHET (ALLAHUMA
SALLI ALAA MUHAMMAD WA ALI MUHAMMAD) says:
In verse 42
"except such as receive ALLAH (SWT)'s
mercy" implies INTERCESSION.
Refer to Baqarah
2:48 and other verses mentioned
therein.
_________________________________________________________________________________________________________
(44:38) It was not in idle sport that We
created the heavens and the earth and all that is between them.
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ {44:39}
[Q44:39] Maa
khalaqnaahumaaa illaa bilhaqqi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon.
[Q44:39] We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.
[Q44:39] We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.
[Q44:39] Tidaklah Kami menciptakan
keduanya (serta segala yang ada di antaranya) melainkan kerana menzahirkan
perkara-perkara yang benar; akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
(hakikat itu).
(see
commentary for verse 38)
_________________________________________________________________________________________________________
(44:39) We did not create them except in Truth. But
most of them do not know. *34
*34 This
is the second answer to their objection; it means: "Whoever denies
life-after-death and the rewards and punishments of the hereafter, in fact,
regards this world as a plaything and its Creator as a foolish child. This is
why he has formed the view that tnan, after raising aII sorts of the storms in
the world, will end up in the dust one day and none of his good or bad acts
will bear any fruit. The fact, however, is that this universe is the creation
of an AlI-Wise Creator and not of a frivolous being, and it cannot be expected
from an AlI-Wise Creator that he would perform a useless and vain act."
(For a detailed explanation, see AI-An'am: 73, Yunus: 5-6, Al-Anbiya: 16-18,
AI-Mu'minun: 115, Ar-Rum: 8-9 and the corresponding E.N.'s).
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ
أَجْمَعِينَ {44:40}
[Q44:40] Inna
yawmal fasli meeqaatuhum ajma‘een,
[Q44:40] Surely the day of separation is their appointed term, of all of them.
[Q44:40] Surely the day of separation is their appointed term, of all of them.
[Q44:40] Sesungguhnya hari pemutusan
hukum untuk memberi balasan, ialah masa untuk mereka semua berhimpun;
(see commentary for verse 38)
_________________________________________________________________________________________________________
(44:40) The Day of Final Decision is the appointed time
for all; *35
*35 This
is the answer to their demand: "Bring back our forefathers if you are
truthful." It means: 'Life-after-death is not a trivial matter; it cannot
be that whenever somebody denies it, a dead person may he raised immediately
from the graveyard and presented before him. For it a time has been fixed by
the Lord of the worlds, when He will resurrect to life all the former and the
latter generations, gather them together in His Court and will decide their
cases. You may believe in it or may not, but this will in any case happen on
its own pre ordained time. If you believe in it, it will be to your own
advantage, for, being forewarned, you will make preparations to fare well in
that Court. If you do not believe in it, you will incur loss for yourselves,
for you will expend your whole life in the misunderstanding that good and evil
are confined only to this worldly lift; after death there is going to be no
court where our good or bad deeds might have to be judged for any permanent
results."
No comments:
Post a Comment