Tuesday 5 September 2017

SURAH (43) AL-ZUKHRUF (AYA 61 to 89)


وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ {43:61}
[Q43:61] Wa innahoo la'ilmul lis Saa'ati fala tamtarunna bihaa wattabi'oon; haazaa Siraatum Mustaqeem. 
[Q43:61] And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path.
[Q43:61] Dan sesungguhnya Nabi Isa menjadi tanda kedatangan hari kiamat, maka janganlah kamu ragu-ragu tentang (hari kiamat) itu dan turutlah (petunjukKu); inilah jalan yang lurus.  

 ‘The Hour’, i.e., the Day of the Final Judgment,
»    Jesus shall be the sign for the dawn of the Day of Judgment. Just before the Day of the Final Judgment, Jesus shall descend from heaven and destroy the idols in the churches which people have established in his name and break the cross and abolish once for all the false doctrine of trinity AND prepare the way for the universal acceptance of the doctrine of the Unity of ALLAH (SWT) as founded by the Holy Qur’an.
»    In Sahih Muslim is the saying of the HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALLI ALAA MUHAMMAD WA ALI MUHAMMAD): ‘How would it be with you when the son of Mary would descend among you while, your leader will be one from among you.’
THIS IS SUPPORTED BY MANY OTHER TRADITIONS FROM BOTH THE SHIA AND THE SUNNI SCHOOLS WHICH ASSERTS THAT THE DISSENSION OF CHRIST WILL BE AT THE TIME OF THE REAPPEARANCE OF THE LAST IMAM OF THE AHLUL-BAYT IN THE SEED OF IBRAHIM THROUGH THE LINE OF ISMA-IL. Refers verses 50:41-42.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:61) Verily he [i.e., Jesus] is a portent of the Hour. *55 So be in no doubt concerning it and follow Me. This is the Straight Way.
*55 Another translation of this sentence can be: "He is a means of the knowledge of Resurrection." Here the question arises: What is implied by "he°? According to Hadrat Hasan Basri and Said bin Jubair it implies the Quran. That is, one can learn from the Qur'an that Resurrection will come. But this commentary is irrelevant to the context. There is nothing in the context on the basis of which it may be said that it refers to the Qur'an. Other commentators almost unanimous]y have expressed the opinion that it implies the prophet Jesus Christ, and this is suitable to the context. Now the question is: In what sense has Jesus Christ been called a Sign or a means of the knowledge of Resurrection? Ibn 'Abbas, Mujahid, `Ikrimah, Qatadah, Suddi, Dahhak, Abul `Aliyah and Abu Malik say that this refers to the second coming of the Prophet Jesus as has been foretold in a large number of the Traditions, and the verse means that when he comes the second time to the world, it wilt become known that Resurrection is not far behind. But in spite of the great authority that these scholars hold it is difficult to believe that in this verse the second advent of the Prophet Jesus has been called a Sign of Resurrection, or a means of its knowledge. For it is contradicted by the next verse. His second advent, indeed, can be a means of the knowledge of Resurrection only for those people who will be living in that future period or will be born after that. How could he be regarded as a means of the knowledge for the pagans of Makkah, who are being asked "not to have any doubt about it"? Therefore, the correct interpretation in our opinion is the one that has been given by some other commentators, according to which the Prophet Jesus' birth without a father and his making a bird out of clay and his raising the dead back to life has been presented as a proof of the possibility of Resurrection. So, the Divine Words would mean: why do you think it is impossible for God to raise you and alI mankind from death when He can create a child without a father and a servant of His can breathe life into an image of clay and raise the dead back to life?" 

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ {43:62}
[Q43:62] Wa laa yasuddan nakumush Shaitaanu innahoo lakum 'aduwwum mubeen. 
[Q43:62] And let not the Shaitan prevent you; surely he is your open enemy.
[Q43:62] Dan janganlah Syaitan menghalang kamu (daripada menurut jalan yang benar); sesungguhnya Syaitan itu musuh yang nyata bagi kamu. 
(see commentary for verse 57)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:62) Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), *56 for surely he is your open enemy.
*56 " ...... hinder you from this": hinder you from believing in Resurrection. 

وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ {43:63}
[Q43:63] Wa lammaa jaaa'a 'Eesaa bilbaiyinaati qaala qad ji'tukum bil Hikmati wa li-ubaiyina lakum ba'dal lazee takhtalifoona feehi fattaquL Laaha wa atee‘oon. 
[Q43:63] And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) ALLAH (SWT) and obey me:
[Q43:63] Dan ketika Nabi Isa datang (kepada kaumnya) dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, berkatalah ia: Sesungguhnya aku datang kepada kamu dengan membawa hikmat (ajaran Tuhan) dan untuk menerangkan kepada kamu: Sebahagian dari (perkara-perkara agama) yang kamu berselisihan padanya. Oleh itu, bertakwalah kamu kepada ALLAH (SwT) dan taatlah kepadaku.  
(see commentary for verse 57)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:63) When Jesus came with Clear Signs and said: “I have brought wisdom to you that I may make plain to you some of the things you differ about. So fear Allah and follow me.

إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ {43:64}
[Q43:64] InnaL Laaha Huwa Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haaza Siraatum Mustaqeem. 
[Q43:64] Surely ALLAH (SWT) is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
[Q43:64] Sesungguhnya ALLAH (SwT) ialah Tuhanku dan Tuhan kamu, maka sembahlah kamu akan Dia; inilah jalan yang lurus.  

See commentary for verse 57 and also see verse 19:36 ---
Ë  “Then saith Jesus unto Him, Get thee hence, Satan: for it is written, then shall worship the Lord thy ALLAH (SWT), and Him only shall thou serve.” (Math. 4:10)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:64) Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way.” *57
*57 That is, "The Prophet Jesus himself had never claimed that he was God or son of God, and that the people should worship him, but, on the contrary, his message was the same as of all other Prophets, the same as was now being conveyed to you through Muhammad (upon whom be Allah's peace)." (For explanation, see Al-`Imran: 50-51, An-Nisa: 171-172, Al-Ma'idah: 72, 116-117, Maryam: 30-36). 

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ {43:65}
[Q43:65] Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena zalamoo min 'azaabi Yawmin ‘aleem. 
[Q43:65] But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
[Q43:65] Kemudian, golongan-golongan (dari kaumnya) itu berselisihan sesama sendiri. Maka kecelakaan dan kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu, dari (paluan) azab seksa yang tidak terperi sakitnya, pada hari pembalasan. 
(see commentary for verse 57)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:65) Then the factions fell apart among themselves. *58 So woe to the wrong-doers from the chastisement of a grievous Day.
*58 That is, one group of the people denied him and in their antagonism went to the extent of accusing him of illegitimate birth and got him crucified as they thought; the other group believed in him but owing to exaggerated reverence made him son of God, and then the question of man's being God became such a riddle for it that every effort to resolve it caused it to be divided into countless sects. (For explanation, see An-Nisa: 171, AI-Ma'idah 17, 77,116-117 and the corresponding E.N.'s), 

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ {43:66}
[Q43:66] Hal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatanw wa hum laa yash‘uroon. 
[Q43:66] Do they wait for aught but the hour, that it should come! Upon them all of a sudden while they do not perceive?
[Q43:66] (Mereka yang menentang Nabi Muhammad) tidak ada lagi yang mereka tunggu melainkan saat kiamat yang akan datang kepada mereka secara mengejut dan dalam keadaan mereka lalai leka dengan perkara-perkara keduniaan. 
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:66) Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it? 

الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ {43:67}
[Q43:67] Al akhillaaa'u Yawma'izim ba'duhum liba'din 'aduwwun illal muttaqeen. 
[Q43:67] The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
[Q43:67] Pada hari itu sahabat-sahabat karib: Setengahnya akan menjadi musuh kepada setengahnya yang lain, kecuali orang-orang yang persahabatannya berdasarkan takwa (iman dan amal soleh).

THE PARTNERS IN EVIL IN THIS LIFE will feel hatred and spite for each other, in anguish and agony, ON THE DAY OF JUDGMENT, when they will be gathered together, a punishment in itself, from which the righteous will be free.
The righteous will rejoice and thank ALLAH (SWT) that they always sought friendship of the ‘muttaqin’ referred to in Baqarah 2:2 and 177.
Ø  Imam Jafar bin Muhammad as Sadiq advised his followers to find and seek the friendship of the truemuttaqin.’
Ø  The Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) said:
"Every relationship and connection will be cut off on the day of judgement save my relationship and connection."
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:67) On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing*59
*59 In other words, only those friendships will remain unaffected which are based on righteousness and piety in the world; alI other friendships will turn into enmities, and those who are cooperating with one another in deviation, tyranny and wickedness today, will on the Day of Resurrection, put the blame on others and try to escape. This subject has been treated repeatedly at many places in the Qur'an so that every person in this very world may fully realize with whom it would be beneficial for him to cooperate and with whom it is harmful. 

SECTION 7
Muslims only are safe
There shall be no fear nor grief for those who are Muslims (those who have submitted themselves to ALLAH (SWT))---The sonship of Jesus refuted---None shall intercede save those who witness the Truth and know him (the Prophet)

يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ {43:68}
[Q43:68] Yaa 'ibaadi laa khawfun 'alaikumul Yawma wa laaa antum tahzanoon, 
[Q43:68] O My servants! There is no fear for you this day, nor shall you grieve.
[Q43:68] (Mereka yang bertakwa itu, diberi penghormatan serta diseru oleh ALLAH (SwT) Taala dengan firmanNya): Wahai hamba-hambaku! Pada hari ini kamu tidak akan merasai sebarang kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik) dan kamu pula tidak akan berdukacita. 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:68) (It will be said to them): “My servants, today you have nothing to fear or regret,

الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ {43:69}
[Q43:69] Allazeena aamanoo bi Aayaatinaa wa kaanoo Muslimeen. 
[Q43:69] Those who believed in Our communications and were submissive:
[Q43:69] (Mereka itu ialah) orang-orang yang beriman akan ayat-ayat keterangan Kami, serta mereka menjadi orang-orang Islam yang taat patuh,  
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:69) you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!

ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ {43:70}
[Q43:70] Udkhulul Jannata antum wa azwaajukum tuhbaroon. 
[Q43:70] Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.
[Q43:70] (Mereka diberi sebaik-baik balasan dengan dikatakan kepada mereka): Masuklah kamu ke dalam Syurga bersama-sama isteri-isteri kamu (yang beriman), dengan menikmati sepenuh-penuh kegembiraan dan kesenangan.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:70) Enter Paradise joyfully, both you and your spouses.” *60
*60 The word azwaj as used in the original can be used both for the wives and for those people who are a person's close associates, friends and peers. This comprehensive word has been used so as to cover both the meanings. The believers will be accompanied both by their believing wives and by their believing friends in Paradise. 

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ ۖ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ {43:71}
[Q43:71] Yutaafu 'alaihim bishaa fim min zahabinw wa akwaab, wa feehaa maatashtaheehil anfusu wa talazzul a'yunu wa antum feehaa khaalidoon.
[Q43:71] There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein.
[Q43:71] Diedarkan kepada mereka pinggan-pinggan besar dan piala-piala dari emas dan di dalam Syurga itu pula disediakan segala yang diingini oleh nafsu serta di pandang indah oleh mata dan (dikatakan kepada mereka): Kamu adalah tetap kekal di dalamnya. 

The purpose of referring to the awareness of physical experience and consciousness is to assert the fact that the life of hereafter is NOT DEVOID of consciousness AND the faculty of receiving sensation. IN FACT THEY WILL BE IN A HIGH DEVELOPED STAGE. WHATEVER A SOUL DESIRES WILL BE THERE.
r  As verse 34:54 says a barrier shall be raised between the disbelievers and what they desire. For them the life of hereafter will be an abject deprivation.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:71) Platters and cups of gold shall be passed around them, and there shall be all that they might desire and all that their eyes might delight in. (They shall be told): “Herein shall you abide for ever.

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ {43:72}
[Q43:72] Wa tilkal jannatul lateee ooristumoohaa bimaa kuntum ta'maloon
[Q43:72] And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did.
[Q43:72] Dan (dikatakan lagi kepada mereka): Inilah Syurga yang diberikan kamu mewarisinya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan. 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:72) Such is the Paradise that you shall inherit by virtue of your good deeds in the life of the world.

لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ {43:73}
[Q43:73] Lakum feehaa faakihatun kaseeratum minhaa taakuloon. 
[Q43:73] For you therein are many fruits of which you shall eat.
[Q43:73] Kamu beroleh di dalamnya berbagai jenis buah-buahan, untuk kamu makan daripadanya. 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:73) Herein you will have abundant fruits of which you will eat.”

إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ {43:74}
[Q43:74] Innal mujrimeena fee 'azaabi jahannama khaalidoon. 
[Q43:74] Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
[Q43:74] Sesungguhnya orang-orang yang berdosa (dengan kekufurannya), kekal selama-lamanya di dalam azab seksa Neraka Jahannam. 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:74) But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ {43:75}
[Q43:75] Laa yufattaru 'anhum wa hum feehi mublisoon. 
[Q43:75] It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
[Q43:75] Tidak diringankan azab itu daripada mereka dan mereka tinggal menderitainya dengan berputus asa (daripada mendapat sebarang pertolongan), 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:75) Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ {43:76}
[Q43:76] Wa maa zalamnaahum wa laakin kaanoo humuz zaalimeen. 
[Q43:76] And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
[Q43:76] Dan tidaklah kami menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri. 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:76) It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.

وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ {43:77}
[Q43:77] Wa naadaw yaa Maaliku liyaqdi 'alainaa Rabbuka qaala innakum maakisoon. 
[Q43:77] And they shall call out: O Malik! Let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
[Q43:77] Dan mereka menyeru (ketua malaikat penjaga Neraka, dengan berkata): Wahai Malik! Biarlah hendaknya Tuhanmu mematikan kami (kerana kami tidak tahan menderita)! Malik menjawab: Sesungguhnya kamu tetap kekal di dalam azab!

MALIK is the angel in charge of hell. The inmates of fire will address this angel to tell him that annihilation is better than agony, BUT as verse 20:74 of Ta Ha says they will neither die nor live.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:77) They shall call out: “O Malik*61 let your Lord put an end to us.” He will reply: “You must stay on in it.
*61 "Malik": a keeper of Hell as is evident from the context.

لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ {43:78}
[Q43:78] Laqad ji'naakum bilhaqqi wa laakinna aksarakum lilhaqqi kaarihoon. 
[Q43:78] Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
[Q43:78] (Bagi menyatakan sebabnya mereka dibiarkan di dalam azab, ALLAH (SwT) Taala berfirman): Demi sesungguhnya! Kami telah menyampaikan kebenaran kepada kamu (melalui Rasul Kami), akan tetapi kebanyakan kamu (telah menentangnya, kerana kamu) tidak suka kepada kebenaran itu.  
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:78) We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse.” *62
*62 That is, "We made the reality plain to you, but you were fond of the imaginary, and you had an aversion to the truth. Now, why do you lament at the fate of your foolish choice?" It may be a part of the Hell-keeper's answer, and it may also be that his answer ended with: "Here you must remain!" and this second sentence an addition by Allah. In the first case, the keeper's saying: "We had brought the Truth to you," is just like an official's using the word "we" nn behalf of his government, when he wants to say, "Our government did this or gave such and such an order." 

أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ {43:79}
[Q43:79] Am abramooo amran fainnaa mubrimoon. 
[Q43:79] Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
[Q43:79] Bahkan mereka (yang kafir) itu telah mengambil keputusan menjalankan satu rancangan (hendak membunuh Rasul Kami), maka Kami juga mengambil keputusan (menggagalkan rancangan mereka). 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:79) Have they contrived some scheme? *63 If so, We too will contrive a scheme.
*63 The allusion is to the plans that the chiefs of the Quraish were devising in their secret assemblies in order to take a decisive action against the Holy Prophet.

أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ {43:80}
[Q43:80] Am yahsaboona annaa laa nasma'u sirrahum wa najwaahum; balaa wa Rusulunaa ladaihim yaktuboon. 
[Q43:80] Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! And Our messengers with them write down.
[Q43:80] Patutkah mereka menyangka bahawa Kami tidak mendengar apa yang mereka sembunyikan (di dalam hati) dan apa yang mereka perkatakan (dengan berbisik) sesama sendiri? (Bukan sebagaimana yang mereka sangka) bahkan utusan-utusan Kami (malaikat) yang menjaga mereka, ada menulis segala yang mereka lakukan. 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:80) Or do they think that We do not hear their secret talks and their whispering counsels? Yes, indeed We do and Our messengers [i.e., angels) are with them, writing.

قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ {43:81}
[Q43:81] Qul in kaana lir Rahmaani walad; fa-ana awwalul 'aabideen. 
[Q43:81] Say: If the Beneficent ALLAH (SWT) has a son, I am the foremost of those who serve.
[Q43:81] Katakanlah (Wahai Muhammad, kepada mereka yang musyrik itu): Kalau betul ALLAH (SwT) Yang Maha pemurah, mempunyai anak (sebagaimana yang kamu dakwakan) maka akulah orang yang awal pertama yang akan menyembah anak itu; (tetapi dakwaan kamu itu tidak berasas)! 

THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD), WHO HAS NO EQUAL IN THE DEGREE OF SUBMISSION TO ALLAH (SWT), WOULD HAVE WORSHIPPED THE SON OF ALLAH (SWT) IF HE HAD ONE, BUT GLORY BE TO ALLAH (SWT), HE NEITHER BEGETS NOR WAS HE BEGOTTEN.
Ø  HE IS FREE FROM THE THINGS PEOPLE ATTRIBUTE TO HIM.
ACCORDING TO VERSE 39:4 OF ZUMAR, had ALLAH (SWT) pleased to take a son, He would have chosen him (the HOLY PROPHET (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad)) whom He liked the most among His creation in the sense of nearest nearness to Him as per Najm 53:9 (two bows, or nearer still).
v  Isa said:
"I am now ascending to my father and your father, my God and your God." (John 20:17).
v  The HOLY PROPHET (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) said:
‘Awwaloma Khalaqallah Noori’ …….. "My light was the first creation of ALLAH (SWT)." And "I and Ali are from one and the same light."
v  The Ahlul Bayt have said:
‘Our light and own spirit was the first that ALLAH (SWT) created. It was we that prayed and then the angels prayed and we glorified Him and then did the angels glorify.’…… that as their light was the first creation of ALLAH (SWT), they were the first to worship ALLAH (SWT), before the angels.
TO SAVE HIS FOLLOWERS FROM THE UNPARDONABLE SIN OF POLYTHEISM (SHIRK) THE HOLY PROPHET (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) ASKED THEM TO ALWAYS ADDRESS HIM AS THE SERVANT OF ALLAH (SWT) WHICH IS MENTIONED IN EVERY SALAT.
ì  ISLAM LEFT NO ROOM FOR ANY KIND OF SHIRK TO POLLUTE THE PURE WORSHIP OF ALLAH (SWT).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:81) Say: “If the Merciful One had a son, I would have been the first one to worship him.” *64
*64 It means: "My rejection of somebody's being God's offspring and my refusal to worship those whom you regard as His offspring is not due to any stubbornness and obduracy. My reason for the refusal is only this that God has no son or daughter, and your such beliefs are against the reality; otherwise I am such a faithful servant of my Lord that if at all the reality had been the same as you state I would have submitted myself in worship before you. " 

سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ {43:82}
[Q43:82] Subhaana Rabbis samaawaati wal ardi Rabbil Arshi 'ammaa yasifoon. 
[Q43:82] Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.
[Q43:82] Maha Suci ALLAH (SwT) Tuhan yang menciptakan langit dan bumi, tuhan yang mempunyai Arasy (yang melambangkan kebesarannya), (Maha Sucilah Ia) dari apa yang mereka katakan itu. 
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:82) Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him. 

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ {43:83}
[Q43:83] Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo Yawmahumul lazee yoo'adoon. 
[Q43:83] So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.
[Q43:83] Oleh itu, biarkanlah mereka (wahai Muhammad) tenggelam dalam kesesatan mereka dan leka bermain-main (dalam dunia mereka), sehingga mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan).  
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:83) So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned.

وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ {43:84}
[Q43:84] Wa Huwal lazee fissamaaa'i LLaahunw wa fil ardi LLaah; wa Huwal Hakeemul'Aleem. 
[Q43:84] And He it is Who is ALLAH (SWT) in the heavens and ALLAH (SWT) in the earth; and He is the Wise, the Knowing. 
[Q43:84] Dan (ingatlah), ALLAH (SwT) jualah Tuhan yang berhak disembah di langit dan Dialah Tuhan yang berhak disembah di bumi dan Dialah jua Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui. 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:84) He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing. *65
*65 That is, "The gods of the heavens and the earth are not separate, but there is only One God of the entire universe. It is His wisdom that is working in the whole system of the universe and only He has the knowledge of all realities." 

وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ {43:85}
[Q43:85] Wa tabaarakal lazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa 'indahoo 'ilmus Saa'ati wa ilaihi turja‘oon. 
[Q43:85] And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back.
[Q43:85] Maha Tinggilah Kebesaran Tuhan yang menguasai langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya dan Dialah jua yang mengetahui tentang (masa datangnya) hari kiamat dan kepadanyalah kamu semua akan dikembalikan.  
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:85) Blessed is He Who has dominion over the heavens and the earth and all that is between them. *66 With Him is the knowledge of the Hour; and to Him you shall all be sent back. *67
*66 That is, "He is far above it that another should be His associate in Godhead and may have any share whatever in ruling this great universe. Whatever is there in the earth and the heavens, whether the Prophets, the saints, the angels, jinn, spirits, stars or planets, they are His servants and slaves and subjects. It is impossible for them to be characterized with a Divine attribute or be possessed with a Divine power." 
*67 That is, "You may have taken anyone as your helper and patron in the world, but after death you will have to face only One God and render an account of your deeds before Him alone." 

وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ {43:86}
[Q43:86] Wa laa yamlikul lazeena yad'oona min doonihish shafaa'ata illaa man shahida bilhaqqi wa hum ya’lamoon. 
[Q43:86] And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).
[Q43:86] Dan segala yang mereka sembah yang lain dari ALLAH (SwT), tidak mempunyai sebarang kuasa untuk memberikan syafaat pertolongan, kecuali sesiapa yang memberi penerangan mengakui kebenaran dengan mentauhidkan ALLAH (SwT), Tuhan Yang Sebenar-benarnya secara mereka mengetahuiNya dengan yakin (bukan dengan kata-kata orang; maka merekalah yang mungkin diizinkan memberi dan mendapat syafaat itu).

Refer to the commentary of Baqarah 2:48 FOR INTERCESSION. Also refer to Baqarah 2:255; Maryam 19:87; TaHa 20:109; Yunus 10:3; Anbiya 21:28 and Saba 34:23. ACCORDING TO THIS VERSE HE WHO BEARS WITNESS TO THE TRUTH HAS THE POWER OF INTERCESSION.
v  Refer to the commentary of Hud 11:17 and Rad 13:43 according to which Ali ibne Abi Talib is the witness.
v  As the greatest witness (shahid) Imam Husayn (refer to the commentary of Saffat 37:107 for dhibhin azim) has the power of intercession.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:86) Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge. *68
*68 This sentence has several meanings:
(1) THOSE WHOM THE PEOPLE HAVE MADE THEIR DEITIES IN THE WORLD, will not at all be their intercessors before Allah. Those of them who were wicked, will themselves be presented as culprits there. However, THOSE WHO HAD BORNE WITNESS TO THE TRUTH BY VIRTUE OF KNOWLEDGE (AND NOT UNCONSCIOUSLY) WILL CERTAINLY BE ABLE TO INTERCEDE FOR OTHERS.
(2) Those who will be permitted to intercede, will be able to do so only for those who had testified to the Truth consciously (and not heedlessly). They will neither intercede of their own will, nor will have the permission to intercede for anyone who had gone and been led astray from the Truth in the world, or had been affirming the faith in Allah as the only Deity unconsciously as well as serving other deities at the same tithe 
(3) If a person says that those whom he has made gods necessarily possess the powers of intercession, and they wield such an influence with Allah that they can have anyone they like forgiven, irrespective of his beliefs and deeds, is totally wrong. No one enjoys such a position with Allah. If the one who claims that another has such powers of intercession, can testify to the truth of this matter by virtue of knowledge, one should have the courage to say so. But if one is not in a position to bear such a testimony, and one is certainly not, it would be sheer folly to invent such a creed on the basis of mere hearsay, or conjecture, and risk one's life hereafter relying only on an imaginary support.
Incidentally, this verse also gives two important principles
: First, it shows that bearing a testimony to the truth without knowledge may be reliable in the world, but it is not so before Allah. In the world, whoever affirms the Faith verbally will be regarded as a Muslim and treated as such unless he openly commits an act expressly contradictory to belief. But as before Allah only such a one will be counted as a Muslim, who has uttered L8 ilaha ill-Allah consciously, with full understanding of what he is denying and what he is affirming according to his best knowledgeSecondly, it gives this principle of the law of evidence that knowledge is a pre-requisite of bearing the evidence. If the bearer of an evidence has no knowledge of the event to which he is bearing evidence, his evidence is meaningless. The same is borne out by a decision given by the Holy Prophet. He said to a witness: "If you saw what happened with your own eyes as you are seeing the sun, then you may bear the witness, otherwise not." (Ahkam al-Qur an by al Jassas). 

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ {43:87}
[Q43:87] Wa la'in sa altahum man khalaqahum la yaqoolun naLLaahu fa annaa yu’fakoon. 
[Q43:87] And if you should ask them who created them, they would certainly say: ALLAH (SWT). Whence are they then turned back?
[Q43:87] Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka: Siapakah yang menciptakan mereka? Sudah tentu mereka akan menjawab: ALLAH (SwT)! (Jika demikian) maka bagaimana mereka rela dipesongkan (dari menyembah dan mengesakanNya)?  
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:87) If you were to ask them: “Who created them?” they will surely say: “Allah.” *69 Whence are they, then, being led astray?
*69 This verse has two meanings: (1) "If you ask them who has created them, they will say: Allah"; and (2) "lf you ask them who is the Creator of their gods, they will say: Allah."

وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ {43:88}
[Q43:88] Wa qeelihee yaa Rabbi inna haa'ulaaa'i qawmul laa yu’minoon. 
[Q43:88] Consider his cry: O my Lord! Surely they are a people who do not believe.
[Q43:88] Dan (Dialah Tuhan yang Mengetahui rayuan Nabi Muhammad) yang berkata: Wahai TuhanKu! Sesungguhnya mereka ini adalah satu kaum yang tidak mahu beriman (maka terserahlah kepadaMu untuk mengadilinya)!  
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:88) We call to witness the cry of the Messenger: “O Lord, these are a people not wont to believe!” *70
*70 This is one of the most difficult verses of the Qur'an as it involves the complicated syntactic question of the kind of waw that has been used in wa qil-i-hi. From the translation of Shah 'Abdul Qadir it appears that the waw here is not conjunctive but for taking oath, and is related to fa-anna yu'fakun, and the pronoun in gili-hi turns to the Holy Prophet of Allah. Therefore, the verse means this: "By this saying of the Messenger: `O my Lord, these are a people who would not believe'": they are so utterly deluded that although they themselves admit that Allah alone is their Creator and Creator of their gods, yet they abandon the Creator and persist in worshipping His creatures." The object of swearing by this saying of the Messenger is that the conduct of the people clearly shows that they are, in fact, stubborn, for the foolishness of their attitude is apparent from their own admission, and such an irrational attitude can be adopted only by such a person, who is resolved not to believe. In other words, the oath implies: `The Messenger has rightly said so: indeed these people world not believe," 

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ {43:89}
[Q43:89] Fasfah 'anhum wa qul salaam; fasawfa ya'lamoon
[Q43:89] So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.
[Q43:89] (Tuhan menjawab rayuannya dengan berfirman): Jika demikian, maka janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan mereka dan katakanlah: Selamat tinggal! Kemudian mereka akan mengetahui kelak (akibat keingkarannya)! 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(43:89) Indulge them, (O Prophet), and say to them: “Peace to you.” *71 For soon they shall come to know.
*71 That is, "You should neither curse them for their scornful words and attitude of mockery and derision, nor respond with harsh words: just wish them well and take your leave."





********************************

No comments:

Post a Comment