SURAH (29) ANKABOOT (AYA 51 to 69)
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ
الْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ
لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ {51}
[Q29:51] Awa
lam yakfihim annaaa anzalnaa 'alaikal kitaaba yutlaa 'alaikhim; inna fee
zaalika larahmatanw wa zikraa liqawminy yu'minoon.
[Q29:51] Is it not enough for them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe.
[Q29:51] Is it not enough for them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe.
[Q29:51] (Patutkah mereka meminta
mukjizat-mukjizat yang lain?) Tidakkah cukup bagi mereka bahawa Kami telah menurunkan
kepadamu Al-Quran yang dibacakan kepada mereka? Sesungguhnya Al-Quran yang
diturunkan itu mengandungi rahmat dan peringatan bagi orang-orang yang beriman.
(see commentary for verse 50)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:51) Does it not suffice for them (as a Sign) that
We revealed to you the Book that is recited to them? *91 Surely
there is mercy and good counsel in it for those who believe. *92
*91 That is,
"A Book like the Qur'an has been sent down to you in spite of your being
unlettered. Is it not by itself a great miracle which should convince the
people of your Prophethood? Do they yet need another miracle after this? The other
miracles were the miracles for those who witnessed them. But this miracle is
ever present in front of them. It is being recited before them almost daily;
they can witness it as and when they like. Even after such an assertion and
argument by the Qur'an the audacity of those who try to prove that the Holy
Prophet was literate is astonishing. THE FACT, HOWEVER, IS THAT THE QUR'AN HERE
HAS PRESENTED IN CLEAR TERMS THE HOLY PROPHET'S BEING ILLITERATE AS A STRONG
PROOF OF HIS PROPHET HOOD. The traditions which lend support to the claim that
the Holy Prophet could read and write, or had learnt reading and writing later
in life, stand rejected at first glance, for no tradition opposed to the Qur'an
can be acceptable. Then these traditions in themselves are too weak to become
the basis for an argument. One of these is a tradition from Bukhari that when
the peace treaty of Hudaibiya was being written down, the representative of the
disbelievers of Makkah objected to the word Rasul Allah being added to the name
of the Holy Prophet. At this the Holy Prophet ordered the writer (Hadrat `Ali)
to cross out the word Rasul-Allah and write Muhammad bin 'Abdullah instead.
Hadrat `Ali refused to cross out Rasul-Allah. Then the Holy Prophet took it in
his own hand, struck out the word himself and wrote Muhammad bin `Abdullah. But
this tradition from Bara' bin `Azib appears at four places in Bukhari and at
two places in Muslim and everywhere in different words: (1) At one place in Bukhari
(Kitab-us-S, ulh) the words of this tradition are to the effect: "The Holy
Prophet told Hadrat `Ali to strike out the words. He submitted that he could
not do that. At last, the Holy Prophet crossed them out with his own
hand." (2) In the same
book the second tradition is to the effect: "Then he (the Holy Prophet)
said to `Ali: Cross out Rasul-Allah. He said: By God, I shall never cross out
your name. At last, the Holy Prophet took the document and wrote: This is the
treaty concluded by Muhammad bin `Abdullah." (3) The third
tradition, again from Bara' bin `Azib is found in Kitab-ul-Jizia in Bukhari to
the effect: "The Holy Prophet himself could not write. He said to `Ali:
Cross out Rasul-Allah. He submitted: By God, I shall never cross out these
words. At this, the Holy Prophet said: Show me the place where these words arc
written. He showed him the place, and the Holy Prophet crossed out the words
with his own hand." (4) The fourth
tradition is in Bukhari's Kitab-ul-Maghazi to the effect: "So the Holy
Prophet took the document although he did not know writing, and he wrote: This
is the treaty concluded by Muhammad bin `Abdullah." (5) Again
from Bara' bin `Azib there is a tradition in Muslim (Kitab-ul-Jihad) saying
that on Hadrat `Alt's refusal the Holy Prophet himself wiped off the words
Rasul-Allah." (6) The second
tradition from him in the same book says, "The Holy Prophet said to `Ali:
Show me where the word Rasul Allah is written. Hadrat `Ali showed him the
place, and he wiped it off and wrote Ibn `Abdullah. The disparity in the
traditions clearly indicates that the intermediary reporters have not reported
the words of Hadrat Bara' bin `Azib (may Allah be pleased with him) accurately.
Therefore, none of these reports can
be held as r perfectly reliable so that it could be said with certainty that
the Holy Prophet had written the words "Muhammad bin `Abdullah° with his
own hand. Probably when Hadrat 'Ali, refused to wipe off the word Rasul-Allah,
the Holy Prophet might have himself wiped it off after finding, out the place
where it was written, and then might have got the word Ibn `Abdullah
substituted by him or by some other writer. Other traditions show that there
were two writers who were writing down the peace treaty; Hadrat `Ali and
Muhammad bin Maslamah (Fath al-Sari, Vol. V, p. 217). Therefore, it is not
impossible that what one writer did not do was got done by the other writer.
However, if the Holy Prophet actually wrote his name with his own hand, there
are plenty instances of this in the world. The illiterate people learn to write
their own name although they cannot read or write anything else. The other
tradition on whose basis it has been claimed that the Holy Prophet was
literate, has been reported by Ibn Abi Shaibah and `Umar bin Shabbah from
Mujahid. It says: "The Holy Prophet had learnt reading and writing before
his death." But in the first place, it is a weak tradition on account of
its links as said by Hafiz Ibn Kathir: "It is weak: it has no basis."
Secondly, it is weak otherwise also, for if the Holy Prophet had really learnt
reading and writing later in life, it would have become a well known fact. Many
of the Companions would have reported it, and it would also have been known
from which person (or persons) he had learnt this. But no one except one man,
'Aun bin 'Abdullah, from whom Mujahid heard this, has reported it. And this
'Aun was not even a Companion, but a follower of the Companions, who dces not
at aII tell from which Companion (or Companions) he got this information.
Evidently, on the basis of such weak traditions nothing which contradicts well
known facts can become acceptable.
*92 That is, "The revelation of this Book is, without any doubt, a great bounty of AIIah, and it contains great admonitions for the people. But only those people can benefit by it, who believe in it."
*92 That is, "The revelation of this Book is, without any doubt, a great bounty of AIIah, and it contains great admonitions for the people. But only those people can benefit by it, who believe in it."
SECTION
6
The
disbelievers warned
The
Punishment for disbelief is certain and shall come suddently---Reward for the
believers and the doers of good deeds---Every creature carries with him his
sustenance---Everything in the heavens and the earth is subservient to ALLAH
(SwT)---ALLAH (SwT) provides in abundance the sustenance to whomsoever He
willeth and restrained it to whomsoever He willeth.
قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا
ۖ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ
وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ {52}
[Q29:52] Qul
kafaa biLLaahi bainee wa bainakum shaheedaa; ya'lamu maa fis samaawaati wal
ard; wallazeena aamanoo bil baatili wa kafaroo biLLaahi ulaaa'ika humul khaasiroon.
[Q29:52] Say: ALLAH (SWT) is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in ALLAH (SWT), these it is that are the losers.
[Q29:52] Say: ALLAH (SWT) is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in ALLAH (SWT), these it is that are the losers.
[Q29:52] Katakanlah (wahai Muhammad):
Cukuplah ALLAH (SwT) menjadi saksi (yang mengetahui perkara yang berbangkit)
antaraku dengan kamu; Dia mengetahui segala yang ada di langit dan di bumi dan
mereka yang percaya kepada perkara yang salah dan tidak percaya kepada ALLAH
(SwT), mereka itulah orang-orang yang rugi.
Refer to the commentary of An-am 6:19.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:52) Say (O Prophet): “Allah suffices as a witness
between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth. As for
those who believe in falsehood and are engaged in infidelity with Allah, it is
they who will be the losers.”
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَا أَجَلٌ
مُسَمًّى لَجَاءَهُمُ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا
يَشْعُرُونَ {29:53}
[Q29:53] Wa
yasta'jiloonaka bil'azaab; wa law laaa ajalum musammal lajaaa'ahumul 'zaab; wa
la yaatiyannahum baghta tanw wa hum laa yash'uroon.
[Q29:53] And they ask you to hasten on the chastisement; and had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them; and most certainly it will come to them all of a sudden while they will not perceive.
[Q29:53] And they ask you to hasten on the chastisement; and had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them; and most certainly it will come to them all of a sudden while they will not perceive.
[Q29:53] Dan mereka meminta kepadamu
menyegerakan kedatangan azab (yang dijanjikan); dan kalau tidaklah kerana
adanya tempoh yang telah ditetapkan, tentulah azab itu akan datang menimpa
mereka dan azab itu tetap akan datang menimpa mereka secara mengejut, sedang
mereka tidak menyedarinya.
ALLAH (SWT)'S PLAN IS EXECUTED BY ALLAH (SWT)
HIMSELF. It could neither be
hastened by anyone nor deferred. It will come when ALLAH (SWT) wills. See
commentary of Yunus
10:51 and Hajj 22:47.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:53) They ask you to hasten in bringing
chastisement *93 upon them. Had there not been an appointed term
for it, the chastisement would have already visited them; in fact it will come
down upon them all of a sudden (at its appointed time) while they will not be
aware of it.
*93 That
is,"They are challenging you again and again that if you are a true
messenger and they are really denying the Truth, then you should not delay the
torment with which you threaten them. "
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ
لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ {29:54}
[Q29:54] Yasta'jiloonak
bil'azaab; wa inna Jahannama lamuhee tatum bilkaafireen.
[Q29:54] They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers;
[Q29:54] They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers;
[Q29:54] Mereka meminta kepadamu
menyegerakan kedatangan azab itu, padahal sesungguhnya Neraka Jahannam tetap
akan meliputi orang-orang yang kafir -
IT IS TO BE EMPHASISED THAT THERE IS NO USE ASKING FOR EARLY PUNISHMENT, hell would certainly
encompass all the disbelievers.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:54) They ask you to hasten the
chastisement upon them although Hell encompasses the unbelievers.
يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ
وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ {29:55}
[Q29:55] Yawma
yaghshaahumul 'azaabu min fawqihim wa min tahti arjulim wa yaqoolu zooqoo maa
kuntum ta'maloon.
[Q29:55] On the day when the chastisement shall cover them from above them, and from beneath their feet; and He shall say: Taste what you did.
[Q29:55] On the day when the chastisement shall cover them from above them, and from beneath their feet; and He shall say: Taste what you did.
[Q29:55] Pada hari azab itu menyelubungi
mereka dari sebelah atas mereka dan dari bawah kaki mereka dan (malaikat yang
melakukannya) akan berkata kepada mereka: Rasalah kamu (balasan) apa yang kamu
telah kerjakan.
Refer to the commentary of An-am 6:65.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:55) (They will become aware of it) the Day when the
chastisement will overwhelm them from above and from under their feet, and He
will say to them: “Taste now the consequence of the deeds that you used to
commit.”
يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي
وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ {29:56}
[Q29:56] Yaa
'ibaadiyal lazeena aamanooo inna ardee waasi 'atun fa iyyaaya fa'budoon.
[Q29:56] O My servants who believe! Surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve.
[Q29:56] O My servants who believe! Surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve.
[Q29:56] Wahai hamba-hambaKu yang
beriman! Sesungguhnya bumiKu adalah luas (untuk kamu bebas beribadat); oleh
itu, (di mana sahaja kamu dapat berbuat demikian) maka hendaklah kamu ikhlaskan
ibadat kamu kepadaKu.
THE MUSLIMS WHO HAD STAYED BEHIND IN MAKKA PASSED THEIR LIFE IN A
MISERABLE STATE OWING TO THE TORTURES GIVEN BY DISBELIEVERS.
µ THIS VERSE CONVEYS that if they were bothered at Makka too much they might migrate
to Madina where they would be safe and free.
IT CARRIES THE CLEAR INSTRUCTION THAT ATTACHMENT TO
ONE'S HOMELAND SHOULD
NOT MAKE ONE YIELD TO ANY AUTHORITY OTHER THAN ALLAH (SWT).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:56) O My servants who believe, verily My earth is
vast; so serve Me alone. *94
*94 This is an
allusion to the Hijrah, which implies this: if you feel that it is becoming
difficult to worship God in Makkah, you may leave it and move to another place
where you can live as the we servants of God, for God's earth is vast. You
should serve Allah and not your nation and country." This shows that the
real thing is not the nation and the home and the country but the worship of
Allah If at some time the demands of the nation and country's love clash with
the demands of Allah's worship, it is the time of trial for the believer's
faith. The true believer will worship Allah and spurn the nation and the
country and home. The false claimant to the Faith will abandon the Faith and
remain clinging to his nation and his country and home. This verse is clearly
indicative of the fact that a true worshipper of God can be a patriot but he
cannot be a worshipper of the nation and the country. For him the worship of
God is the dearest thing in life for the sake of which he will sacrifice
everything else, but with never be prepared to sacrifice it for anything
else.
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا
تُرْجَعُونَ {29:57}
[29:57] Kullu
nafsin zaaa'iqatul mawti summa ilainaa turja'oon.
[29:57] Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back.
[29:57] Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back.
[Q29:57] Tiap-tiap diri (sudah tetap)
akan merasai mati, kemudian kamu akan dikembalikan kepada Kami (untuk menerima
balasan).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:57) Every
being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back. *95
*95 That
is, "Do not be anxious for your life: one has to die sooner or later. No
one has come to live for ever in this world. Therefore, your real problem is
not how to save life, but your real problem is how to save your Faith, and
fulfil the requirements of God-worship. You have ultimately to return to Us. If
you lost your faith for the sake of saving your life the result in the
Hereafter will be different, but if you lost your life for the sake of saving
your faith the result will be just the opposite. Therefore, you should be
anxious only about what you will bring when you return to Us. Will you come
with a faith sacrificed for the sake of life, or a life sacrificed for the sake
of the faith?"
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
خَالِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ {29:58}
[Q29:58] Wallazeena
aamanoo wa 'amilus saalihaati la nubawwi 'annahum minal Jannati ghurafan tajree
min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; ni'ma ajrul 'aamileen.
[Q29:58] And (as for) those who believe and do good, We will certainly give them abode in the high places in gardens beneath which rivers flow, abiding therein; how good the reward of the workers:
[Q29:58] And (as for) those who believe and do good, We will certainly give them abode in the high places in gardens beneath which rivers flow, abiding therein; how good the reward of the workers:
[Q29:58] Dan orang-orang yang beriman
serta beramal soleh, Kami akan tempatkan mereka dalam mahligai-mahligai di
Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya.
Demikianlah balasan yang sebaik-baiknya bagi orang-orang yang beramal
soleh;
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:58) We
shall house those who believed and acted righteously in the lofty mansions of
Paradise beneath which rivers flow. There they shall remain for ever. How
excellent a reward it is for those who acted (in obedience to Allah), *96
*96 That
is, "Even if you remained deprived of all the worldly blessings because of
your faith and righteousness and ended up as a total failure from the worldly
point of view, you should rest assured that you will be compensated for it; and
not only compensated but rewarded excellently."
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ
يَتَوَكَّلُونَ {29:59}
[Q29:59] Allazeena
sabaroo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon.
[Q29:59] Those who are patient, and on their Lord do they rely.
[Q29:59] Those who are patient, and on their Lord do they rely.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:59) who
remained steadfast *97 and put their trust in their Lord! *98
*97 "Who
are patience": who remained steadfast in faith in the face of hardships
and afflictions and losses and persecutions; who have endured the consequences
of the faith and have not turned away; who have seen the advantages and
benefits of abandoning the faith and have not been lured away by them; who have
seen the disbelievers and the wrongdoers prosper in the world and have not cast
even a stray glance at their wealth and splendour. "
*98 "Put . . . Lord": Who did not put their trust in their possessions and their business and their clans and tribes but in their Lord; who were prepared to fight every power and endure every danger for the sake of their faith only on the basis of their trust in their Lord irrespective of the worldly means, and left their homes if their faith so demanded; who trusted their Lord that He would not let go waste the rewards of their faith and good works, and were sure that He would succour His believers and righteous servants even in this world and bless them with the best rewards in the Hereafter as well.
*98 "Put . . . Lord": Who did not put their trust in their possessions and their business and their clans and tribes but in their Lord; who were prepared to fight every power and endure every danger for the sake of their faith only on the basis of their trust in their Lord irrespective of the worldly means, and left their homes if their faith so demanded; who trusted their Lord that He would not let go waste the rewards of their faith and good works, and were sure that He would succour His believers and righteous servants even in this world and bless them with the best rewards in the Hereafter as well.
وَكَأَيِّنْ مِنْ دَابَّةٍ لَا تَحْمِلُ رِزْقَهَا
اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ {29:60}
[Q29:60] Wa ka
ayyim min daaabbatil laa tahmilu riqqahaa; aL Laahu yarzuquhaa wa iyyaakum; wa
Huwas Samee'ul Aleem.
[Q29:60] And how many a living creature that does not carry its sustenance: ALLAH (SWT) sustains it and yourselves; and He is the Hearing, the Knowing.
[Q29:60] And how many a living creature that does not carry its sustenance: ALLAH (SWT) sustains it and yourselves; and He is the Hearing, the Knowing.
[Q29:60] Dan (ingatlah) berapa banyak
binatang yang tidak membawa rezekinya bersama, ALLAH (SwT) jualah yang memberi
rezeki kepadanya dan kepada kamu dan Dialah jua Yang Maha Mendengar, lagi Maha
Mengetahui.
IT IS A TACIT INJUNCTION THAT CONTROL ON REPRODUCTION
OF LIFE (FAMILY PLANNING) FOR ECONOMIC CONSIDERATIONS IS TO BE AVOIDED, for it is ALLAH (SWT) who provides all
sustenance. Refer to the commentary of Bani Israil 17:31.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:60) How many an animal there is that does not carry
about its sustenance. Allah provides sustenance to them and to you. He is
All-Hearing, All-Knowing. *99
*99 That is,
"While migrating you should not be worried about your means of livelihood
as you should not worry about your life's safety. For none of the birds and the
animals of the land and the sea that you find around yourself carries its
provision with it. Allah is providing for all of them; wherever they go they
get their provision through Allah's bounty. Therefore, do not be disheartened
by the thought that if you left your homes for the sake of your faith, you
would have nothing to eat. AIlah will provide for you as well from the sources
from which He is providing for the countless of His other creatures:"
Precisely the same thing was taught by the Prophet Jesus (may Allah's peace be
upon him) to his disciples when he had said: "No tnan can serve two
masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will
hold: O the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or
what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the
life more than treat, and the body than raiment? Behold the fowls of the air:
for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your
heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? Which of you by
taking thought can add one cubit unto his stature? And why take ye thought for
raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not,
neither do they spin: And yet I say unto you that even Solomon in all his glory
was not arrayed like one of these. Wherefore, if God so clothe the grass of the
field, which to day is and to morrow is cast into the oven, shall he not much
more clothe you, O ye of little faith? Therefore take no thought, saying, What
shall we eat? Or, What shall we drink? Or, Wherewithal shall we be clothed?
(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father
knoweth that ye have need of all these things. But seek ye first the kingdom of
God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. Take
therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the
things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof." (Mate. 6:
2434). The background of these discourses of the Qur'an and the Gospel is the
same. There always comes a stage in the way of the propagation of the Truth
when the follower of the Truth is left with no alternative but to stake his
very life only with trust in Allah, regardless of the support and means of the
material world. In these conditions, those who are too calculating about the
possibilities of the future and seeking guarantees of the saftey of life and
assurance of provisions cannot do anything. Indeed, such conditions are changed
only by the efforts and power of those who rise fearlessly in face of every
danger and are even prepared to risk their very lives. It is all due to their
sacrifices that ultimately the Word of Allah is raised high and all other words
and creeds stand humbled and subdued before it.
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ
يُؤْفَكُونَ {29:61}
[Q29:61] Wa
la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda wa sakhkharash shamsa wal
qamara la yaqoolunnaL Laahu fa ann yu'fakoon.
[Q29:61] And if you ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient, they will certainly say, ALLAH (SWT). Whence are they then turned away?
[Q29:61] And if you ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient, they will certainly say, ALLAH (SWT). Whence are they then turned away?
[Q29:61] Dan sesungguhnya jika engkau
(wahai Muhammad) bertanya kepada mereka (yang musyrik) itu: Siapakah yang
menciptakan langit dan bumi dan yang memudahkan matahari dan bulan (untuk
faedah makhluk-makhlukNya)? Sudah tentu mereka akan menjawab: ALLAH (SwT). Maka
bagaimana mereka tergamak dipalingkan (oleh hawa nafsunya daripada mengakui
keesaan ALLAH (SwT) dan mematuhi perintahNya)?
To remove man's economic apprehensions, the Qur’an draws
attention to the fact that the creation of heavens, the earth and the heavenly
bodies including man himself, and the destruction
and death of ALL ARE BEYOND HUMAN WILL AND
CHOICE.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:61) If you were to ask them: *100 “Who
created the heavens and the earth and Who has kept the sun and the moon in
subjection?” they will certainly say: “Allah.” How come, then, they are being
deluded from the Truth?
*100 From here
the discourse is again directed to the disbelievers of Makkah.
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ
عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ {29:62}
[Q29:62] ALLaahu
yabsutur rizqa limany yashaaa'u min 'ibaadihee wa yaqdiru lah; innaL Laaha
bikulli shai'in Aleem.
[Q29:62] ALLAH (SWT) makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely ALLAH (SWT) is Cognizant of all things.
[Q29:62] ALLAH (SWT) makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely ALLAH (SWT) is Cognizant of all things.
[Q29:62] ALLAH (SwT) memewahkan rezeki
bagi sesiapa yang dikehendakiNya di antara hamba-hambaNya dan menyempitkan
(rezeki itu) baginya; sesungguhnya ALLAH (SwT) Maha Mengetahui akan tiap-tiap
sesuatu.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:62) Allah
enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the
sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything.
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ
مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ {29:63}
[Q29:63] Wa
la'in sa altahum man nazzala minas samaaa'e maaa'an fa ahyaa bihil arda mim
ba'di mawtihaa la yaqoolunnaL Laah; qulil hamdu liLLah; bal aksaruhum laa ya'qiloon.
[Q29:63] And if you ask them Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death, they will certainly say, ALLAH (SWT) . Say: All praise is due to ALLAH (SWT). Nay, most of them do not understand.
[Q29:63] And if you ask them Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death, they will certainly say, ALLAH (SWT) . Say: All praise is due to ALLAH (SWT). Nay, most of them do not understand.
[Q29:63] Dan sesungguhnya jika engkau
(wahai Muhammad) bertanya kepada mereka (yang musyrik) itu: Siapakah yang
menurunkan hujan dari langit, lalu Dia hidupkan dengannya tumbuh-tumbuhan di
bumi sesudah matinya? Sudah tentu mereka akan menjawab: ALLAH (SwT). Ucapkanlah
(wahai Muhammad): Alhamdulillah (sebagai bersyukur disebabkan pengakuan mereka
yang demikian), bahkan kebanyakan mereka tidak memahami (hakikat tauhid dan
pengertian syirik).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:63) If
you were to ask them: “Who sent down water from the sky and therewith revived
the earth after its death?” they will certainly say: “Allah.” Say: “To Allah
alone be praise and thanks.” *101 But most people do not understand.
*101 Here
the word al-hamdu-lillah (Praise be
to Allah) gives two meanings: (1) "When
all this is done by Allah, then He alone is worthy of all praise, and none
else", and (2) "Thank
God that you yourselves also admit this."
وَمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ
وَلَعِبٌ ۚ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ ۚ لَوْ كَانُوا
يَعْلَمُونَ {64}
[Q29:64] Wa
maa haazihil hayaa tud dunyaaa illaa lahwunw-wa la'ib; wa innad Daaral
Aakhirata la hiyal ha yawaan; law kaano ya'lamoon.
[Q29:64] And this life of the world is nothing but a sport and a play; and as for the next abode, that most surely is the life-- did they but know!
[Q29:64] And this life of the world is nothing but a sport and a play; and as for the next abode, that most surely is the life-- did they but know!
[Q29:64] Dan
(ingatlah bahawa) kehidupan dunia ini (meliputi segala kesenangan dan
kemewahannya, jika dinilaikan dengan kehidupan akhirat) tidak lain hanyalah
ibarat hiburan dan permainan dan sesungguhnya negeri akhirat itu ialah
kehidupan yang sebenar-benarnya; kalaulah mereka mengetahui (hakikat ini
tentulah mereka tidak akan melupakan hari akhirat).
Refer to the commentary
of An-am 6:32. THE
COMFORTS AND HARDSHIPS OF THE LIFE OF THIS WORLD ARE NOT IMPORTANT. THEY ARE A TEST AND
TRIAL. THE LIFE OF HEREAFTER IS REAL AND ETERNAL.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:64) The present life is nothing but sport and
amusement. *102 The true life is in the Abode of the Hereafter;
if only they knew. *103
*102 That is
"The reality of it is no more than the children's engaging in a sport and
pastime for a while, and then returning home. The one has become a king here,
has not become a king in reality but is only playing the king. A time comes
when his play ends, and he leaves the royal throne as empty-handed as he was
when he had entered the world. Similarly, no phase of life here is enduring and
lasting. Every one is playing his part
only temporarily for a limited time. Those who are charmed by the
short-lived triumphs of this life and are able to collect some means of
enjoyment and pleasure and of glory and grandeur by losing their conscience and
faith, are only engaged in a pastime. What will these toys profit them when
after amusing themselves with these for a score or three score and ten years in the world they will enter
through the gate of death empty-handed into the Next World of eternal life and
find their same allurements to have caused them an everlasting
affliction?"
*103 That is, "If these people had known the reality that the life of this world is only a period of preparation for the test, and the real life for man, which is everlasting, is the life hereafter, they would not have wasted this preparatory period in sport and merry-making, but would instead have utilized each moment of it in works conducive to better results in the eternal life of the Hereafter.
*103 That is, "If these people had known the reality that the life of this world is only a period of preparation for the test, and the real life for man, which is everlasting, is the life hereafter, they would not have wasted this preparatory period in sport and merry-making, but would instead have utilized each moment of it in works conducive to better results in the eternal life of the Hereafter.
فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ
مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ
يُشْرِكُونَ {65}
[Q29:65] Fa-izaa
rakiboo fil fulki da'awuL Laaha mukhilseena lahud deena falammaa najjaa hum
ilal baari izaa hum yushrikoon.
[Q29:65] So when they ride in the ships they call upon ALLAH (SWT), being sincerely obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo! They associate others (with Him);
[Q29:65] So when they ride in the ships they call upon ALLAH (SWT), being sincerely obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo! They associate others (with Him);
[Q29:65] Dalam
pada itu, apabila mereka naik bahtera (lalu menemui sesuatu bahaya di laut),
mereka memohon pertolongan kepada ALLAH (SwT) dengan doa yang tulus ikhlas
kepadaNya. Kemudian setelah ALLAH (SwT) menyelamatkan mereka (naik) ke darat,
mereka berlaku syirik kepadaNya.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:65) When
they embark in the ships they call upon Allah, consecrating their faith to Him.
But when He rescues them and brings them to land, they suddenly begin to
associate others with Allah in His Divinity
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا ۖ
فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ {29:66}
[Q29:66] Li
yakfuroo bimaaa aatainaahum wa li yatamatta'oo fasaw fa ya'lamoon.
[Q29:66] Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know.
[Q29:66] Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know.
[Q29:66] (Akibat syirik itu) menjadilah
mereka orang-orang yang kufurkan nikmat yang Kami telah berikan kepadanya dan
(menjadi) orang-orang yang hanya dapat bersuka ria di dunia; kemudian mereka
akan mengetahui kelak akibat buruk apa yang mereka lakukan.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:66) that
they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may
revel in the pleasures (of the present life). *104 Soon they shall come to know.
*104 For
explanation, see E.N.'s 29 and 41 of Surah Al-An`am; E.N.'s 29 and 31 of Surah
Yunus and E.N. 84 of Surah Bani Isra'il.
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا
وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ
وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ {29:67}
[Q29:67] Awalam
yaraw annaa ja'alnaa haraman aaminanw wa yutakhattafun naasu min haw lihim;
afabil baatili yu'minoona wa bini'matiL Laahi yakfuroon.
[Q29:67] Do they not see that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of ALLAH (SWT)?
[Q29:67] Do they not see that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of ALLAH (SWT)?
[Q29:67] Dan tidakkah mereka melihat dan
memerhatikan bahawa Kami telah menjadikan (Mekah, negeri mereka) tanah suci
yang dihormati, lagi aman; sedang orang-orang ramai yang tinggal (dalam
daerah-daerah) di sekeliling mereka sentiasa diculik (untuk ditawan atau
dibunuh)? Oleh itu, patutkah mereka percaya kepada perkara yang salah dan kufur
ingkar akan nikmat-nikmat ALLAH (SwT)?
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:67) Do
they not see that We have given them a sanctuary of safety whereas people
around them are being snatched away? *105 So, do they believe in falsehood
and ungratefully deny Allah’s bounties?
*105 That
is, Has the City of Makkah, in whose surroundings they enjoy perfect safety and
security, been made a sacred place by some Lat or Hubal? Was it possible for a
god or goddess to have secured this place against all sorts of mischief and
violence for 2,500 years or so, in a strife-ridden land like Arabia? Who could
then keep and maintain its sacredness and sanctity except Us.
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ
كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ ۚ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى
لِلْكَافِرِينَ {29:68}
[Q29:68] Wa
man azlamu mimma nif taraa 'alaL Laahi kaziban aw kazzaba bilhaqqi lammaa
jaaa'ah; alaisa fee jahannama maswal lil kaafireen.
[Q29:68] And who is more unjust than one who forges a lie against ALLAH (SWT), or gives the lie to the truth when it has come to him? Will not in hell be the abode of the unbelievers?
[Q29:68] And who is more unjust than one who forges a lie against ALLAH (SWT), or gives the lie to the truth when it has come to him? Will not in hell be the abode of the unbelievers?
[Q29:68] Dan tidaklah ada yang lebih
zalim daripada orang yang mereka-reka perkara-perkara yang dusta terhadap ALLAH
(SwT) atau mendustakan kebenaran setelah kebenaran itu disampaikan kepadanya.
Bukankah (telah diketahui bahawa) dalam Neraka Jahannam disediakan tempat
tinggal bagi orang-orang yang kafir?
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:68) Who
can be more unjust than he who foists a lie on Allah or gives the lie to the
Truth after it has come to him? *106 Is Hell not the resort of the
unbelievers?
*106 That
is, "The Prophet has made a claim to Prophethood, and you have denied him.
Now there can be only two alternatives: If the Prophet has made a false claim
in the name of Allah, there can be no one more wicked than he, and if you have
belied a true Prophet, there can be no one more wicked than you."
وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ
سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ {29:69}
[Q29:69] Wallazeena
jaahadoo feenaa lanahdiyannahum subulana; wa innaL Laaha lama'al muhsineen.
[Q29:69] And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and ALLAH (SWT) is most surely with the doers of good.
[Q29:69] And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and ALLAH (SWT) is most surely with the doers of good.
[Q29:69] Dan
orang-orang yang berusaha dengan bersungguh-sungguh kerana memenuhi kehendak
agama Kami, sesungguhnya Kami akan memimpin mereka ke jalan-jalan Kami (yang
menjadikan mereka bergembira serta beroleh keredaan) dan sesungguhnya
(pertolongan dan bantuan) ALLAH (SwT) adalah berserta orang-orang yang berusaha
membaiki amalannya.
ALLAH (SWT) IS ALWAYS WITH THOSE WHO DO GOOD TO OTHERS; AND HE GUIDES
THOSE WHO STRIVE IN HIS WAY. This is the most promising assurance held out for those who
sincerely strive in the way of ALLAH (SWT).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(29:69) As for those who strive in Our cause, We shall
surely guide them to Our Ways. *107 Indeed Allah is with those who do good.
*107 The word mujahadah has already been explained in
E.N: 8 above. There it was said that a person who exerts will exert for his own
good (v. 6.). Here it is being reassured that Allah does not leave alone those
who strive in His cause sincerely, even at the risk of a conflict with the entire
world, but He helps and guides them and opens for them ways towards Himself. He
teaches them at every step the way of winning His approval and good-will and He
shows them the light at every turning point to discriminate between the Right
Way and the wrong ways of life. In short, Allah helps and succours and guides
them according to their sincerity and intensity of desire for goodness.
*********************
No comments:
Post a Comment