SURAH (28) QASAS ((AYA 41 to 60)
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ
ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنْصَرُونَ {28:41}
[Q28:41] Wa
ja'alnaahum a'immatany yad'oona ilan Naari wa Yawmal Qiyaamati laa yunsaroon.
[Q28:41] And We made them Imams who call to the fire, and on the day of resurrection they shall not be assisted.
[Q28:41] And We made them Imams who call to the fire, and on the day of resurrection they shall not be assisted.
[Q28:41] Dan Kami jadikan mereka
ketua-ketua (dalam kesesatan) yang mengajak ke Neraka (dengan kekufurannya) dan
pada hari kiamat pula mereka tidak mendapat sebarang pertolongan.
Refer to the commentary
of Bani
Israil 17:71 wherein it is said THAT
ON THE DAY OF JUDGEMENT EVERY GROUP
OF PEOPLE WILL COME WITH THEIR IMAM.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:41) We made them leaders who invited the people to
Hell-fire, *57 and on the Day of Resurrection they will not be
able to get any help from anywhere.
*57 That is,
"They have set a precedent for the later generations as to committing
injustices, rejecting the Truth and persistence in their rejection till the
last, and using all sorts of devices to defend falsehood against the
Truth." They showed these ways to the people and have gone to Hell, and
now their descendants are following in their footsteps and rushing towards the
same doom.
وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوحِينَ {28:42}
[Q28:42] Wa
atba'naahum fee haazihid dunyaa la'natanw wa Yawmal Qiyaamati hum minal
maqbooheen.
[Q28:42] And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous.
[Q28:42] And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous.
[Q28:42] Dan Kami iringi mereka dengan
laknat di dunia ini dan pada hari kiamat pula adalah mereka dari orang-orang
yang tersingkir (dari rahmat Kami) dengan sehina-hinanya.
Reference to the
encounters of Musa and Harun with Firawn was to provide an
example AND a warning to all those people who would
defy the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) and Ali. IF THEY FOLLOW in the footsteps of
Firawn the wrath of ALLAH (SWT) will be on them, both in this world and in the
hereafter.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:42) We set a curse to follow them in this world and
on the Day of Resurrection, they shall be involved in an awkward
predicament. *58
*58 The words in
the Text mean: "On the Day of Resurrection they will be among the maqbuhin ", which has several
meanings: (l) They will
stand rejected and repulsed; (2) they will be
wholly deprived of Allah's mercy; and (3) they
will be severely beaten up and their faces will become distorted.
SECTION
5
Moses’
mission referred to
A Book
(Torah) was given to Moses which was a guidance as well as a Mercy from God –
Apostle Muhammad was not physically present at the scene when Moses was given
the Miracles and was Commissioned with the Apostleship, but sent with the
knowledge of the past happenings in the world – The people disbelieved Moses
and rejected the Book given to him – The Disbelievers challenged to produce a
book from their god, better than the Torah and the Qur’an .
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِ مَا
أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً
لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ {28:43}
[Q28:43]
Wa laqad
aatainaa Moosal Kitaaba mim ba'di maaa ahlaknal quroonal oolaa basaaa'ira linnaasi
wa hudanw wa rahmatal la'allahum yata zakkkaroon.
[Q28:43] And certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.
[Q28:43] And certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.
[Q28:43] Dan demi sesungguhnya, Kami berikan kepada Nabi Musa Kitab Taurat
sesudah Kami binasakan kaum-kaum yang telah lalu, untuk membuka hati dan
menjadi hidayat petunjuk serta membawa rahmat, semoga mereka beringat.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:43) After We had destroyed the former generations,
We gave Moses the Book, which We made a means of enlightenment for the people,
and a Guidance and a Mercy, so that they may learn lessons. *59
*59 That is,
"When the former generations met with the evil consequences of turning
away from the teachings of the Prophets, and they met the doom that was
experienced by Pharaoh and his hosts, then Moses was granted the Book so as to
usher in a new era for mankind. "
وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا
إِلَىٰ مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ {28:44}
[Q28:44] Wa
maa kunta bijaanibil gharbiyyi iz qadainaaa ilaa Moosal amra wa maa kunta
minash shaahideen.
[Q28:44] And you were not on the western side when We revealed to Musa the commandment, and you were not among the witnesses;
[Q28:44] And you were not on the western side when We revealed to Musa the commandment, and you were not among the witnesses;
[Q28:44] Dan engkau tidak ada di sebelah
barat (tempat Nabi Musa menerima wahyu) ketika Kami sempurnakan penyerahan
Kitab Taurat kepadanya dan engkau juga tidak termasuk dalam golongan yang
menyaksikan peristiwa itu.
The valley of Tuwa where Musa was commissioned as prophet is
situated in Sinai. Refer to the commentary of Maryam 19:16 to 40.
HERE, THE HOLY PROPHET (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) is addressed "O Our Messenger Muhammad you were not
physically present when Musa was appointed prophet to have witnessed that event
to have it related to the people as you do it now."
Several
generations and a lot of time had passed between Musa and the Holy Prophet
(ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) yet he had the inspired knowledge of the distant and obscure past. This is to indicate that he is none else
other than a prophet of ALLAH (SWT).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:44) (O Muhammad,) you were not present on the
western side *60 when We gave Moses the Law, nor were you among
the witnesses, *61
*60 "Western
side": Mount Sinai, which lies to the west of the Hijaz and on which the
Prophet Moses was given the Divine Law.
*61 "The witnesses": the seventy of the elders of Israel who had been summoned along with Moses for the covenant to follow the Law. (For reference, see AI-A'raf: 155 and Exod., ch. 24)
*61 "The witnesses": the seventy of the elders of Israel who had been summoned along with Moses for the covenant to follow the Law. (For reference, see AI-A'raf: 155 and Exod., ch. 24)
وَلَٰكِنَّا أَنْشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ
عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو
عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ {28:45}
[Q28:45] Wa
laakinnaa anshaanaa quroonan fatataawala 'alaihimul 'umur; wa maa kunta
saawiyan feee ahli Madyana tatloo 'alaihim Aayaatinaa wa laakinnaa kunnaa mursileen.
[Q28:45] But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were not dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were the senders.
[Q28:45] But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were not dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were the senders.
[Q28:45] Akan tetapi (engkau hanya
mengetahui kisah itu dengan jalan Kami memberi wahyu kenabian kepadamu
disebabkan) Kami telah mengadakan beberapa umat (dari zaman Nabi Musa hingga ke
zamanmu) sampai berlanjutanlah masa yang mereka lalui (serta kucar-kacirlah
agama yang mereka anuti) dan engkau pula tidak pernah tinggal bersama-sama
penduduk negeri Madyan membaca dan mempelajari dari mereka ayat-ayat keterangan
Kami (tentang hal Nabi Musa di sana), tetapi Kamilah yang mengutusmu (menjadi
Rasul dan memberi wahyu kepadamu mengenai hal itu).
(see commentary for verse 44)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:45) but after him (until your time) We have raised
up many a generation, and a long time has passed over them. *62
*62 That is,
"You had no direct means of obtaining this information. AlI this is being
revealed to you by Allah. That is how you have been enabled to relate these
two-thousand-year old events, in a manner as if you were an
eye-witness."
وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا
وَلَٰكِنْ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ
مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ {28:46}
[Q28:46] Wa
maa kunta bijaanibit Toori iz naadainaa wa laakir rahmatam mir Rabbika
litunzira qawmam maaa ataahum min nazeerim min qablika la'allahum yatazakkaroon.
[Q28:46] And you were not on this side of the mountain when We called, but a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you, that they may be mindful.
[Q28:46] And you were not on this side of the mountain when We called, but a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you, that they may be mindful.
[Q28:46] Dan engkau juga tidak berada
dekat Gunung Tursina ketika Kami menyeru (Nabi Musa dan memberi wahyu kepadanya
dahulu), tetapi (diturunkan) rahmat (Al-Quran) dari Tuhanmu (menerangkan Kisah
itu) supaya engkau memberi amaran kepada kaum (mu) yang telah lama tidak
didatangi sebarang Rasul pemberi amaran sebelummu, semoga mereka beroleh
pengajaran (serta insaf mematuhinya).
Though the
people did not believe in the messengers of ALLAH (SWT) YET ALLAH (SWT)
sent the Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) AS A WARNER AND BEARER OF GLAD TIDINGS TO MANKIND in order to save
them from eternal chastisement, AND MORE SO because if messengers
were not sent then disbelievers could say that if one had been sent they would
have followed ALLAH (SWT)'s signs and obeyed the prophets, and become
believers.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:46) You were also not present among the Midianites
that you might have recited to them Our Revelations, *63 but
it is We Who are sending to you (this news of that time). And you were also not
present at the side of Tur when We had called out (to Moses for the first
time), but this is your Lord's Mercy (that you are being given this information *64 so
that you should warn those to whom no warner had come before you: *65 may
be they take heed.
*63 That is,
"You did not exist at the time when the Prophet Moses reached Midian,
passed ten years of his life there, and then left for Egypt. You were not
preaching in the habitations of Midian that which you are preaching in the
streets of Makkah. You are not relating those events as an eye-witness, but
because you have been given the knowledge of these by Us through
Revelation."
*64 THESE THINGS HAVE BEEN PRESENTED AS A PROOF OF THE HOLY PROPHET'S PROPHETHOOD. At the time when these were cued all the chiefs of Makkah and the common disbelievers were bent upon somehow proving him as a non-prophet, and, God forbid, a false claimant to Prophethood. To help and assist them in their campaign there were the Jewish scholars and the Christian monks also, who were living in the habitations of the Hijaz. Besides, the Holy Prophet Muhammad (may Allah's peace be upon him) had not appeared all of a sudden from somewhere and started reciting the Qur'an to the people, but he was a resident of the same city of Makkah, and no aspect of his life was hidden from the people of his city and clan. That is why when these three things were presented like an open challenge as a proof of his Prophethood, not a single person from Makkah and Hijaz and the entire land of Arabia could stand up to say the absurd thing which the modern orientalists say, although those people were no less efficient in fabricating falsehood than these so-called scholars. But how could they utter an unprofitable lie that could not survive for a single moment? How could they say, "O Muhammad, you have attained this information from such and such a Jewish scholar and a Christian monk?" For, this purpose, they could not mention any name in the entire land. For whatever name they mentioned, it would become manifest there and then that the Holy Prophet had not obtained any information from him. How could they say, "O Muhammad, you possess a full-fledged library containing aII sorts of books an ancient history and sciences and literature, from which you take help to prepare all your discourses?"' For not to speak of a library, no one could seize even a scrap of paper from his house containing such information. Everyone in Makkah knew that Muhammad (may Allah's peace be upon him) was un-lettered and no one could also say that he had had some translators at his disposal, who supplied him with translations from Hebrew and Assyrian and Greek books. Then, none of them could be so shameless as to dare claim that he had obtained this information during the trade journeys to Syria and Palestine, for he had not performed those journeys alone, but had travelled in company with trade caravans of Makkah. Had somebody made any such assertion, hundreds of living witnesses would have refuted this and testified that he had received no such instruction from anyone there? Then, within two years of the Holy Prophet's death war had started between the Romans and the Muslims. If he had any son of discussion anywhere in Syria and Palestine with any Christian monk or Jewish rabbi, the Roman Empire would not have hesitated to launch a propaganda campaign, saying, that Muhammad (peace be upon him), God forbid, had learnt everything from them and gone back to Makkah and proclaimed himself a Prophet. In short, at that time when the challenge of the Qur'an was the knell of the disbelieving Quraish and the polytheists and the need of those people to refute it was far greater then of the modern orientalists, no one could discover any material by which he could prove that the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace) had some other means than Revelation for obtaining that information.
One should also know that the Qur'an has not given this challenge only here, but at several other places also in connection with different stories. After narrating the story of the Prophet Zacharias and Mary, it was said: "These are of the 'unseen' things We are revealing to you: you were not present there when the priests of the Temple were casting lots by throwing their quills to decide which of them should be the guardian of Mary: nor were you there with them when they were arguing about it." (Al-i-`Imran: 44) At the end of the Prophet Joseph's story it was said: "This story which We are revealing to you is of those things that were not known to you: for you were not with the brothers (of Joseph), when they had conspired together a plot against Joseph." (Yusuf: 102) Similarly, after relating the full story of the Prophet Noah, it was said: "These are some of the tidings of the `unseen' which We are revealing to you. You did not know these before nor did your people." (Hud: 49) That this thing has been reiterated several times shows that this was one of the main arguments that the Qur'an gave to prove its being Allah's Word and the Holy Prophet's being a Messenger of Allah. For there was no perceptible means of knowledge available to the Holy Prophet who was an unlettered person, apart from Revelation, through which he could narrate so accurately the events that had happened hundreds and thousands of years in the past. And this was one of the important reasons why the contemporaries of the Holy prophet were coming to believe, in larger and still larger numbers, that he was really a Prophet of Allah and received Allah's Revelations. Now one can easily imagine how important it must have been for the opponents of the Islamic movement at that time to meet this challenge, and what efforts they must have made to collect arguments and proofs against it. One can also see that if, God forbid, there was the slightest weakness in this challenge, it would not have been at all difficult for the contemporary people to provide evidence for its refutation.
*65 No prophet had been born especially in Arabia after the Prophets Ishmael and Shu`aib (peace be upon them both), during the past two thousand years or so, though teachings of the Prophets like Moses and Solomon and Jesus (peace be upon all of them) had reached the people of that land.
*64 THESE THINGS HAVE BEEN PRESENTED AS A PROOF OF THE HOLY PROPHET'S PROPHETHOOD. At the time when these were cued all the chiefs of Makkah and the common disbelievers were bent upon somehow proving him as a non-prophet, and, God forbid, a false claimant to Prophethood. To help and assist them in their campaign there were the Jewish scholars and the Christian monks also, who were living in the habitations of the Hijaz. Besides, the Holy Prophet Muhammad (may Allah's peace be upon him) had not appeared all of a sudden from somewhere and started reciting the Qur'an to the people, but he was a resident of the same city of Makkah, and no aspect of his life was hidden from the people of his city and clan. That is why when these three things were presented like an open challenge as a proof of his Prophethood, not a single person from Makkah and Hijaz and the entire land of Arabia could stand up to say the absurd thing which the modern orientalists say, although those people were no less efficient in fabricating falsehood than these so-called scholars. But how could they utter an unprofitable lie that could not survive for a single moment? How could they say, "O Muhammad, you have attained this information from such and such a Jewish scholar and a Christian monk?" For, this purpose, they could not mention any name in the entire land. For whatever name they mentioned, it would become manifest there and then that the Holy Prophet had not obtained any information from him. How could they say, "O Muhammad, you possess a full-fledged library containing aII sorts of books an ancient history and sciences and literature, from which you take help to prepare all your discourses?"' For not to speak of a library, no one could seize even a scrap of paper from his house containing such information. Everyone in Makkah knew that Muhammad (may Allah's peace be upon him) was un-lettered and no one could also say that he had had some translators at his disposal, who supplied him with translations from Hebrew and Assyrian and Greek books. Then, none of them could be so shameless as to dare claim that he had obtained this information during the trade journeys to Syria and Palestine, for he had not performed those journeys alone, but had travelled in company with trade caravans of Makkah. Had somebody made any such assertion, hundreds of living witnesses would have refuted this and testified that he had received no such instruction from anyone there? Then, within two years of the Holy Prophet's death war had started between the Romans and the Muslims. If he had any son of discussion anywhere in Syria and Palestine with any Christian monk or Jewish rabbi, the Roman Empire would not have hesitated to launch a propaganda campaign, saying, that Muhammad (peace be upon him), God forbid, had learnt everything from them and gone back to Makkah and proclaimed himself a Prophet. In short, at that time when the challenge of the Qur'an was the knell of the disbelieving Quraish and the polytheists and the need of those people to refute it was far greater then of the modern orientalists, no one could discover any material by which he could prove that the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace) had some other means than Revelation for obtaining that information.
One should also know that the Qur'an has not given this challenge only here, but at several other places also in connection with different stories. After narrating the story of the Prophet Zacharias and Mary, it was said: "These are of the 'unseen' things We are revealing to you: you were not present there when the priests of the Temple were casting lots by throwing their quills to decide which of them should be the guardian of Mary: nor were you there with them when they were arguing about it." (Al-i-`Imran: 44) At the end of the Prophet Joseph's story it was said: "This story which We are revealing to you is of those things that were not known to you: for you were not with the brothers (of Joseph), when they had conspired together a plot against Joseph." (Yusuf: 102) Similarly, after relating the full story of the Prophet Noah, it was said: "These are some of the tidings of the `unseen' which We are revealing to you. You did not know these before nor did your people." (Hud: 49) That this thing has been reiterated several times shows that this was one of the main arguments that the Qur'an gave to prove its being Allah's Word and the Holy Prophet's being a Messenger of Allah. For there was no perceptible means of knowledge available to the Holy Prophet who was an unlettered person, apart from Revelation, through which he could narrate so accurately the events that had happened hundreds and thousands of years in the past. And this was one of the important reasons why the contemporaries of the Holy prophet were coming to believe, in larger and still larger numbers, that he was really a Prophet of Allah and received Allah's Revelations. Now one can easily imagine how important it must have been for the opponents of the Islamic movement at that time to meet this challenge, and what efforts they must have made to collect arguments and proofs against it. One can also see that if, God forbid, there was the slightest weakness in this challenge, it would not have been at all difficult for the contemporary people to provide evidence for its refutation.
*65 No prophet had been born especially in Arabia after the Prophets Ishmael and Shu`aib (peace be upon them both), during the past two thousand years or so, though teachings of the Prophets like Moses and Solomon and Jesus (peace be upon all of them) had reached the people of that land.
وَلَوْلَا أَنْ تُصِيبَهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا
قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا
رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ{28:47}
[Q28:47] Wa
law laaa an tuseebahum museebatum bimaa qaddamat aideehim fa yaqooloo Rabbanaa
law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi'a Aayaatika wa nakoona minal Mu’mineen.
[Q28:47] And were it not that there should befall them a disaster for what their hands have sent before, then they should say: Our Lord! Why didst Thou not send to us a messenger so that we should have followed Thy communications and been of the believers!
[Q28:47] And were it not that there should befall them a disaster for what their hands have sent before, then they should say: Our Lord! Why didst Thou not send to us a messenger so that we should have followed Thy communications and been of the believers!
[Q28:47] Dan kalau tidaklah orang-orang
musyrik itu akan berkata semasa mereka ditimpa bala bencana disebabkan
perbuatan kufur dan maksiat yang mereka lakukan: Wahai Tuhan kami, mengapa
Engkau tidak mengutuskan kepada Kami seorang Rasul supaya kami menurut
ayat-ayat keteranganMu (yang dibawanya) dan supaya kami menjadi dari
orang-orang yang beriman, (tentulah engkau wahai Muhammad tidak diutuskan kepada
mereka, bahkan Kami terus menyeksa mereka).
(see commentary for verse 46)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:47) (This We have done) lest, when a calamity
befalls them in consequence of their own misdeeds, 'they should say, "Our
Lord, had You sent a messenger to us, we would have obeyed Your Revelations and
been among the believers." *66
*66 This very
thing has been presented at several places in the Qur'an as the reason for
sending the Messengers, but it will not be correct to conclude from this that a
Messenger should be sent on every occasion at every place for this purpose. AS
long as the message of a Prophet remains intact in the world and the means of
conveying it to others exist, there is no need for a new Prophet, unless need
arises to supplement the previous message, or to supplant it by a new message,
Nevertheless, when the teachings of the Prophets are forgotten, or become mixed
up with errors and deviations and can no longer be relied upon as means of
guidance, then the people do get a chance to make the excuse that there existed
no arrangement whatever to make them aware of the distinction between the Truth
and the untruth and guide them to the right way: so they could not be guided
aright. To meet such an excuse Allah sends the Prophets in such conditions so
that any one who follows a wrong way after that may himself be held responsible
for his going astray.
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا
لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ
مُوسَىٰ مِنْ قَبْلُ ۖ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ
كَافِرُونَ {28:48}
[Q28:48] Falammaa
jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaaloo law laa ootiya misla maaa ootiyaa Moosaa;
awalam yakfuroo bimaaa ootiya Moosaa min qablu qaaloo sihraani tazaaharaa wa
qaalooo innaa bikullin kaafiroon.
[Q28:48] But (now) when the truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Musa? What! Did they not disbelieve in what Musa was given before? They say: Two magicians backing up each other; and they say: Surely we are unbelievers in all.
[Q28:48] But (now) when the truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Musa? What! Did they not disbelieve in what Musa was given before? They say: Two magicians backing up each other; and they say: Surely we are unbelievers in all.
[Q28:48] Maka ketika datang kepada
mereka kebenaran (Al-Quran) dari sisi Kami, mereka berkata pula: Hendaknya
(Muhammad) diberi (Kitab agama yang diturunkan dengan sekaligus) sebagaimana
Kitab Taurat yang diberikan kepada Musa. Bukankah mereka dahulu telah kufur
ingkar akan apa yang diberikan kepada Nabi Musa? Mereka berkata lagi:
Kedua-duanya (Al-Quran dan Taurat) itu ialah sihir yang saling membantu (yang
satu menyokong yang lain) dan mereka berkata pula: Sesungguhnya kami kufur
ingkar terhadap Kitab-kitab itu semuanya!
It may mean (*) the same miracles as were given to Musa OR (*) the same form of book which came all at once,
complete.
HOWEVER, the coming of a divine book either gradually OR all at once makes no difference. The
two books referred to in comparison are the Tawrat and the Quran.
µ
Whether the
original uncorrupted Tawrat OR the Quran, man must follow
the true guidance sent by ALLAH (SWT) through His messengers.
THIS ALSO INDICATES THAT MAN
MUST FOLLOW THE TRUE GUIDANCE WHICH IS THE BASIS OF IMAMAH AS WELL AS THE DOCTRINE OF IJTIHAD.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:48) But
when the Truth came to them from Us, they said, "Why has he not been given
the same which was given to Moses?" *67 Have
they not rejected that which had been given to Moses before? *68 They
said, "Both are works of magic, *69 which
assist each other."
*67 That is,
"Why has not Muhammad (upon whom be Allah's peace) been given all those
miracles which had been given to the Prophet Moses? He also should have shown
us the miracle of the staff; his hand also should have shone like the sun; his
deniers also should have been struck with storms and plagues from the earth and
heaven; and he also should have brought them Commandments written on stone
tablets."
*68 This is a reply to their objection, which implies: "The disbelievers of Makkah had not believed in Moses either, nor followed his teachings. Therefore they had no right to say: Why has the Prophet Muhammad not been given the same miracles that were given to the Prophet "Moses?" In Surah Saba': 31, this saying of the disbelievers of Makkah has been related: "We shall never believe in this Qur'an, nor in any other Book which came before it."
*69 That is, the Qur'an and the Torah both.
*68 This is a reply to their objection, which implies: "The disbelievers of Makkah had not believed in Moses either, nor followed his teachings. Therefore they had no right to say: Why has the Prophet Muhammad not been given the same miracles that were given to the Prophet "Moses?" In Surah Saba': 31, this saying of the disbelievers of Makkah has been related: "We shall never believe in this Qur'an, nor in any other Book which came before it."
*69 That is, the Qur'an and the Torah both.
قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ هُوَ
أَهْدَىٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ {28:49}
[Q28:49] Qul
faatoo bi Kitaabim min 'indiL Laahi huwa ahdaa minhu maaa attabi'hu in kuntum saadiqeen.
[Q28:49] Say: Then bring some (other) book from ALLAH (SWT) which is a better guide than both of them, (that) I may follow it, if you are truthful.
[Q28:49] Say: Then bring some (other) book from ALLAH (SWT) which is a better guide than both of them, (that) I may follow it, if you are truthful.
[Q28:49] Katakanlah (wahai Muhammad):
Kalau demikianlah sikap kamu maka bawalah sebuah Kitab dari sisi ALLAH (SwT)
yang dapat memberi panduan lebih daripada keduanya, supaya aku menurutnya.
(Bawalah dia) jika betul kamu orang-orang yang benar.
(see commentary for verse 48)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:49) And they said, "We believe in
neither." (O Prophet,) say to them, "Well, bring a book from Allah,
which may give better guidance than these two, if you are truthful I shall
follow the same." *70
*70 That is,
"I have to follow the guidance in any case, provided that it is not forged
but is real guidance from God. If you possess a Divine Book which gives better
guidance than the Qur'an and the Torah, you should produce it: I shall follow
it without any hesitation."
فَإِنْ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا
يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ
هُدًى مِنَ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ {28:50}
[Q28:50] Fa il
lam yastajeeboo laka fa'lam annamaa yattabi'oona ahwaaa'ahum; waman adallu
mimmanit taba'a hawaahu bighari hudam minaL Laah; innaL Laaha laa yahdil qawmaz
zaalimeen.
[Q28:50] But if they do not answer you, then know that they only follow their low desires; and who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from ALLAH (SWT)? Surely ALLAH (SWT) does not guide the unjust people.
[Q28:50] But if they do not answer you, then know that they only follow their low desires; and who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from ALLAH (SWT)? Surely ALLAH (SWT) does not guide the unjust people.
[Q28:50] Kemudian,
kalau mereka tidak dapat menerima cabaranmu (wahai Muhammad), maka ketahuilah,
sesungguhnya mereka hanyalah menurut hawa nafsu mereka dan tidak ada yang lebih
sesat daripada orang yang menurut hawa nafsunya dengan tidak berdasarkan
hidayat petunjuk dari ALLAH (SwT). Sesungguhnya ALLAH (SwT) tidak memberi
pimpinan kepada kaum yang zalim (yang berdegil dalam keingkarannya).
THE PERMISSIBILITY OF USING ONE'S DISCRETION WITHOUT BEING SUPPORTED BY DIVINE
REVELATION IS DENIED IN THIS VERSE AND
it is said that divine guidance is not
given to unjust people (refer to the commentary of al Baqarah 2:124).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:50) Now, if they do not meet this
demand of yours, you should know that they are, in fact, the followers of their
own lusts. And who could go farther astray than the one who follows his own
lusts, without guidance from Allah? Allah does not at all guide such wicked
people.
SECTION
6
Guidance
from God had been continuous
The
Guidance from God had been continuous – Those who know the previous revelations
readily believe in the revelations given to Apostle Muhammad – The noble
qualities of the sincere believers – God destroys not any town without having
sent into it an apostle to rehearse to them His signs – God destroys onlythose
people who had been unjust – The provision in the hereafter is better and
lasting.
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ {28:51}
[Q28:51] Wa laqad
wassalnaa lahumul qawla la'allahum yatazakkaroon.
[Q28:51] And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful.
[Q28:51] And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful.
[Q28:51] Dan demi sesungguhnya Kami telah
hubungkan turunnya firman-firman Kami (Al-Quran) dengan berturut-turut kepada
mereka, supaya mereka beroleh peringatan (lalu beriman).
The revelation of the word of ALLAH (SWT), verse
after verse, was continuous.
IN ORDER TO KEEP THE CONTINUITY OF WISDOM
AND GUIDANCE IT WAS NECESSARY TO CHOOSE AND APPOINT AHLUL DHIKR (THE PEOPLE OF THE BOOK)
OR NATIQ QURAN
(SPEAKING QURAN) AS GUIDES (see commentary of al Baqarah 2:2).
So this
verse draws reference to the decree
of ALLAH (SWT) for Imamat i.e. the series of twelve Imams to follow the
conclusion of Muhammad's prophethood, the last prophet of ALLAH (SWT).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:51) And We have conveyed to them the admonition
over and over again so that they may take heed. *71
*71 That is,
"As far as conveying of the admonition is concerned, we have done full
justice to it in the Qur'an in the best way. But guidance is attained only by
him who gives up stubbornness and frees his heart from prejudices and is
inclined to accept the Truth willingly and sincerely."
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ
هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ {28:52}
[Q28:52] Allazeena
aatainaahu mul Kitaaba min qablihee hum bihee yu'minoon;
[Q28:52] (As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it.
[Q28:52] (As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it.
THESE TWO
VERSES are said to have come in praise of those
32 christians who had come from Abyssinia with the HOLY PROPHET (ALLAHUMA
SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD)'S COUSIN JAFAR TAYYAR and 8 from syria including Buhayra.
These
converts, even before their open declaration of Islam, are called Muslims or
those who had submitted themselves to the will of ALLAH (SWT). In this sense, IT WILL BE TRUE TO CALL ALL THE PROPHETS OF ALLAH
(SWT) PRECEDING THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA
MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) AS MUSLIMS BECAUSE THERE COULD NOT BE A PROPHET
OF ALLAH (SWT) WHO WOULD NOT HAVE SUBMITTED HIMSELF TO ALLAH (SWT)'S WILL.
**SIMILARLY, extending the argument further, there cannot be any doubt about Abu Talib,
under whose protection Islam and the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali
Muhammad)
lived to thrive and flourish, being a Musllm.**
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:52) The people whom We gave the Book before this,
believe in this (Qur'an), *72
*72 This does
not mean that all the people of the Book (the Jews and the Christians) affirm
faith in it. This, in fact, contains an allusion to the event that occurred
during the period when this Surah was revealed, and was meant to put to shame
the people of Makkah, as if to say, "You are denying and rejecting a
blessing that has been sent in your own city, whereas the people from far off
places, when they hear of it, come to recognize its worth and benefit from
it."
This event has been related by lbn Hisham, Baihaqi and others on the authority of Ibn Ishaq, thus: "After the migration to Habash when the news about the Holy Prophet's advent and message spread in that land, a deputation of about twenty Christians came to Makkah to find out the truth, and they met the Holy Prophet in the Masjid-al-Haram A crowd of the Quraish also gathered around them to watch what happened. The members of the deputation asked the Holy Prophet some questions, which he answered. Then he invited them to accept Islam and recited some verses of the Qur'an before them. When they heard the Qur'an, tears came down from their eyes and they confirmed its being Allah's Word and believed in the Holy Prophet. When the meeting was over and the people left, Abu Jahl and some of his men overtook them on the way, and rebuked them severely, saying, "Never has a more stupid company come here before: O foolish men you were sent here by your people with a view to inquiring about this man but no sooner did you meet him than you gave up your own faith!" Those gentle people answered, "Peace be to you! We have no wish to enter all argument with you: you are responsible for your faith and we are for ours: we cannot afford to deprive ourselves knowingly of goodness." (Ibn Hisham, Vol. II, p. 32; Al-Bidayah wanNihayah, Vol. III, p. 82. For further details, see E.N. 123 of Ash-Shu`araa).
This event has been related by lbn Hisham, Baihaqi and others on the authority of Ibn Ishaq, thus: "After the migration to Habash when the news about the Holy Prophet's advent and message spread in that land, a deputation of about twenty Christians came to Makkah to find out the truth, and they met the Holy Prophet in the Masjid-al-Haram A crowd of the Quraish also gathered around them to watch what happened. The members of the deputation asked the Holy Prophet some questions, which he answered. Then he invited them to accept Islam and recited some verses of the Qur'an before them. When they heard the Qur'an, tears came down from their eyes and they confirmed its being Allah's Word and believed in the Holy Prophet. When the meeting was over and the people left, Abu Jahl and some of his men overtook them on the way, and rebuked them severely, saying, "Never has a more stupid company come here before: O foolish men you were sent here by your people with a view to inquiring about this man but no sooner did you meet him than you gave up your own faith!" Those gentle people answered, "Peace be to you! We have no wish to enter all argument with you: you are responsible for your faith and we are for ours: we cannot afford to deprive ourselves knowingly of goodness." (Ibn Hisham, Vol. II, p. 32; Al-Bidayah wanNihayah, Vol. III, p. 82. For further details, see E.N. 123 of Ash-Shu`araa).
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ
إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ {28:53}
[Q28:53] Wa
izaa yutlaa 'alaihim qaaloo aamannaa biheee innahul haqqu mir rabbinaaa innaa
kunnaa min qablihee Muslimeen.
[Q28:53] And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this.
[Q28:53] And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this.
[Q28:53] Dan apabila Al-Quran itu
dibacakan kepada mereka; mereka, berkata: Kami beriman kepadanya, sesungguhnya
ia adalah perkara yang betul benar dari Tuhan kami; sesungguhnya kami sebelum
ia diturunkan, telahpun mematuhinya.
(see commentary for verse 52)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:53) and when it is recited to them, they say,
"We have believed in it: this is indeed the Truth from our Lord: we were
Muslims even before this." *73
*73 That is, "Even
before this we were believers in the Prophets and the Divine Books. Therefore,
we had no other Faith than Islam and we have believed in that Book too, which
this Prophet has brought from Allah. Thus, no change has occurred in our
religion: we were Muslims before even as we are Muslims now."
THIS SAYING CLEARLY INDICATES THAT ISLAM IS NOT THE NAME OF THE FAITH BROUGHT BY THE HOLY PROPHET MUHAMMAD (PEACE BE UPON HIM) AND THE TERM "MUSLIM" IS NOT ONLY APPLICABLE TO HIS FOLLOWERS, BUT ISLAM HAS BEEN THE FAITH OF ALL THE PROPHETS SINCE THE VERY BEGINNING AND THEIR FOLLOWERS WERE MUSLIMS IN EVERY AGE. These Muslims became disbelievers only when they refused to acknowledge a true Prophet who came afterwards. But no interruption occurred in the Islam of those people who believed in the former Prophet and also affirmed faith in the Prophet who succeeded him. They continued to be Muslims as they had been Muslims before.
It is strange that even some learned men also have failed to comprehend this fact, and this clear verse also could not satisfy them. `Allama Suyuti wrote a treatise on the subject that the term "Muslim" was only reserved for the followers of the Holy Prophet Muhammad (may Allah's peace be upon him). Then, as he himself says, when this verse came before him he was stunned: he prayed to God that He guide him in the matter. At last, instead of revising his opinion he stuck to it even more firmly and gave several interpretations of the verse, each to which is more meaningless than the other. For example, one of his interpretations is: "We were Muslims even before this" means: We intended to become Muslims even before the revelation of the Qur'an, because we had been foretold by our Scriptures that it would come, and we hadthe intention that when it came we would accept Islam." Another interpretation is: "In this sentence, the word bi-hi after muslimin is omitted, implying: We believed in the Qur'an beforehand, because we expected it would come, and had believed in it in anticipation. Therefore, we were Muslims, not because we believed in the Torah and the Gospels, but because we had believed in the Qur'an as Allah's Word even before its revelation." The third interpretation is: "It had been divinely destined for us that we would accept Islam on the advent of the Holy Prophet and the revelation of the Qur'an; therefore, we were Muslims even before this." None of these interpretations bears any impress that Divine help had become available for the right understanding of this verse.
The fact is that the Qur'an has expressed this fundamental principle not only here, but at scores of other places also that the real Way of life is only Islam (submission to AIIah), and in God's universe there can be no other way of life than this for His creatures.
THIS SAYING CLEARLY INDICATES THAT ISLAM IS NOT THE NAME OF THE FAITH BROUGHT BY THE HOLY PROPHET MUHAMMAD (PEACE BE UPON HIM) AND THE TERM "MUSLIM" IS NOT ONLY APPLICABLE TO HIS FOLLOWERS, BUT ISLAM HAS BEEN THE FAITH OF ALL THE PROPHETS SINCE THE VERY BEGINNING AND THEIR FOLLOWERS WERE MUSLIMS IN EVERY AGE. These Muslims became disbelievers only when they refused to acknowledge a true Prophet who came afterwards. But no interruption occurred in the Islam of those people who believed in the former Prophet and also affirmed faith in the Prophet who succeeded him. They continued to be Muslims as they had been Muslims before.
It is strange that even some learned men also have failed to comprehend this fact, and this clear verse also could not satisfy them. `Allama Suyuti wrote a treatise on the subject that the term "Muslim" was only reserved for the followers of the Holy Prophet Muhammad (may Allah's peace be upon him). Then, as he himself says, when this verse came before him he was stunned: he prayed to God that He guide him in the matter. At last, instead of revising his opinion he stuck to it even more firmly and gave several interpretations of the verse, each to which is more meaningless than the other. For example, one of his interpretations is: "We were Muslims even before this" means: We intended to become Muslims even before the revelation of the Qur'an, because we had been foretold by our Scriptures that it would come, and we hadthe intention that when it came we would accept Islam." Another interpretation is: "In this sentence, the word bi-hi after muslimin is omitted, implying: We believed in the Qur'an beforehand, because we expected it would come, and had believed in it in anticipation. Therefore, we were Muslims, not because we believed in the Torah and the Gospels, but because we had believed in the Qur'an as Allah's Word even before its revelation." The third interpretation is: "It had been divinely destined for us that we would accept Islam on the advent of the Holy Prophet and the revelation of the Qur'an; therefore, we were Muslims even before this." None of these interpretations bears any impress that Divine help had become available for the right understanding of this verse.
The fact is that the Qur'an has expressed this fundamental principle not only here, but at scores of other places also that the real Way of life is only Islam (submission to AIIah), and in God's universe there can be no other way of life than this for His creatures.
Since the beginning of the
creation every Prophet who came for the guidance of mankind brought this very
Way of Life: the Prophets themselves have always been Muslims, and they
impressed upon their followers also to live as Muslims, and all their followers
who submitted to the Divine Command brought by the Prophets, were also Muslims
in every age. Consider the following few
verses for instance:
(1) Indeed, Islam is the only rightway of life in the sight of Allah." (Al-'Imran: 19)
(2) "Whoever adopts any other than this way of submission (Islam), it will not be accepted from him." (Al-i-`imran: 85)
(3) "My reward is with Allah, and I have been commanded to believe like a Muslim." (Yunus: 72)
About Prophet Abraham and his descendants it has been said:
(4) "When his Lord said to him, 'Surrender', he promptly responded, 'I have surrendered to the Lord of the universe (and become a Muslim)'. He also enjoined on his children to follow the same way. Jacob also did the same and his last will to his sons was: 'O my children, AIIah has chosen the same way of life for you. Hence, remain Muslims up to your last breath.' (Dare you deny this?) Were you present at the time when Jacob was on the point of death? He asked his children, `Whom will you worship after me?' They all answered, `We will worship the same One AIIah Whom you, your forefathers Abraham, Ishmael and Isaac acknowledged as their Allah and to Him we all surrender as Muslims'." (Al-Baqarah: 133)
(1) Indeed, Islam is the only rightway of life in the sight of Allah." (Al-'Imran: 19)
(2) "Whoever adopts any other than this way of submission (Islam), it will not be accepted from him." (Al-i-`imran: 85)
(3) "My reward is with Allah, and I have been commanded to believe like a Muslim." (Yunus: 72)
About Prophet Abraham and his descendants it has been said:
(4) "When his Lord said to him, 'Surrender', he promptly responded, 'I have surrendered to the Lord of the universe (and become a Muslim)'. He also enjoined on his children to follow the same way. Jacob also did the same and his last will to his sons was: 'O my children, AIIah has chosen the same way of life for you. Hence, remain Muslims up to your last breath.' (Dare you deny this?) Were you present at the time when Jacob was on the point of death? He asked his children, `Whom will you worship after me?' They all answered, `We will worship the same One AIIah Whom you, your forefathers Abraham, Ishmael and Isaac acknowledged as their Allah and to Him we all surrender as Muslims'." (Al-Baqarah: 133)
(5) "Abraham
was neither a Jew nor a Christian, but he was a Muslim, sound in the
Faith." (AI-i-`Imran: 67) Prophets Abraham and Ishmael themselves
prayed:
(6) "Lord, make us Thy Muslims and raise from our offspring a community which should also be Muslim (submissive to Thy will)." (AI-Baqarah: 128). In connection with the story of the Prophet Lot it has been said:
(7) "We did not find in it any house of the Muslims except one." (AdhDhariyat: 36) The Prophet Joseph prayed to Allah:
(8) "Let me die as a Muslim, and join me with the righteous in the end." (Yusuf: 101) Prophet Moses says to his people:
(9) "O my people, if you sincerely believe in Allah, put your trust in Him, if you are Muslims." (Yunus: 84)
The real religion of the Israelites was not Judaism but Islam as was known to their friends and foes alike. That is why the last words that Pharaoh said while drowning were:
(10) "I have believed that there is no god but the real God in Whom the children of Israel have believed, and I am of the Muslims." (Yunus: 90)
Islam was the Way of life of all the Israelite Prophets:
(11) "Indeed, We sent down the Torah wherein was Guidance and Light: thereby aII the Prophets, who were Muslims, judged the cases of those who had become Jews." (Al-Ma'idah: 44).
The same was the Prophet Solomon's way of life. So when the queen of Sheba believed in him, she said.
(12) "I submit myself (as a Muslim) with Solomon to AIIah, Lord of the wands." (An-Naml: 44). And the same was the religion of the disciples of the Prophet Jesus:
(13) "And when I inspired the disciples to believe in Me and My Messenger, they said: `We believe and bear witness that we are Muslims'." (AlMa'idah: 111). In this connection, if somebody expresses the doubt that the Arabic words "lslam" and "Muslims" could not have been used in different languages and countries, it would obviously be a foolish objection. For the real thing is not the Arabic words but the meaning in which they are used in Arabic. In fact, what has been stressed in the above-cited verses is that the real Way of life sent by God was neither Christianity nor Mosaicism nor Muhammadanism, but to surrender to the Divine Commands taught by the Prophets and the Scriptures, and whoever adopted this Way anywhere and at any time in the world, is the follower of the same universal, eternal and everlasting true Way of Life. For those who have adopted this Way consciously and sincerely, it is no change of the faith to believe in Jesus after Moses and in Muhammad after Jesus (may Allah's peace be upon all of them), but a natural and logical demand following the same real Way of life (Islam). Contrary to this, those people who got into the Prophets' communities without due understanding or were born in them, and for whom nationalistic and racial and tribal prejudices were the religion, became mere Jews or Christians, and on the advent of the Holy Prophet Muhammad (peace be upon him) their ignorance was exposed. For by refusing to believe in the Last Prophet of Allah, they not only refused to ,remain Muslims in the future but also proved that they were not "Muslims" even before: they had been charmed by the personality of a Prophet or Prophets, or had taken blind conformity to their forefathers for religion.
(6) "Lord, make us Thy Muslims and raise from our offspring a community which should also be Muslim (submissive to Thy will)." (AI-Baqarah: 128). In connection with the story of the Prophet Lot it has been said:
(7) "We did not find in it any house of the Muslims except one." (AdhDhariyat: 36) The Prophet Joseph prayed to Allah:
(8) "Let me die as a Muslim, and join me with the righteous in the end." (Yusuf: 101) Prophet Moses says to his people:
(9) "O my people, if you sincerely believe in Allah, put your trust in Him, if you are Muslims." (Yunus: 84)
The real religion of the Israelites was not Judaism but Islam as was known to their friends and foes alike. That is why the last words that Pharaoh said while drowning were:
(10) "I have believed that there is no god but the real God in Whom the children of Israel have believed, and I am of the Muslims." (Yunus: 90)
Islam was the Way of life of all the Israelite Prophets:
(11) "Indeed, We sent down the Torah wherein was Guidance and Light: thereby aII the Prophets, who were Muslims, judged the cases of those who had become Jews." (Al-Ma'idah: 44).
The same was the Prophet Solomon's way of life. So when the queen of Sheba believed in him, she said.
(12) "I submit myself (as a Muslim) with Solomon to AIIah, Lord of the wands." (An-Naml: 44). And the same was the religion of the disciples of the Prophet Jesus:
(13) "And when I inspired the disciples to believe in Me and My Messenger, they said: `We believe and bear witness that we are Muslims'." (AlMa'idah: 111). In this connection, if somebody expresses the doubt that the Arabic words "lslam" and "Muslims" could not have been used in different languages and countries, it would obviously be a foolish objection. For the real thing is not the Arabic words but the meaning in which they are used in Arabic. In fact, what has been stressed in the above-cited verses is that the real Way of life sent by God was neither Christianity nor Mosaicism nor Muhammadanism, but to surrender to the Divine Commands taught by the Prophets and the Scriptures, and whoever adopted this Way anywhere and at any time in the world, is the follower of the same universal, eternal and everlasting true Way of Life. For those who have adopted this Way consciously and sincerely, it is no change of the faith to believe in Jesus after Moses and in Muhammad after Jesus (may Allah's peace be upon all of them), but a natural and logical demand following the same real Way of life (Islam). Contrary to this, those people who got into the Prophets' communities without due understanding or were born in them, and for whom nationalistic and racial and tribal prejudices were the religion, became mere Jews or Christians, and on the advent of the Holy Prophet Muhammad (peace be upon him) their ignorance was exposed. For by refusing to believe in the Last Prophet of Allah, they not only refused to ,remain Muslims in the future but also proved that they were not "Muslims" even before: they had been charmed by the personality of a Prophet or Prophets, or had taken blind conformity to their forefathers for religion.
أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا
صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ
يُنْفِقُونَ {28:54}
[Q28:54] Ulaaa'ika
yu'tawna ajrahum marratayni bimaa sabaroo wa yadra'oona bil hasanatis saiyi'ata
wa mimmmaa razaq naahum yunfiqoon.
[Q28:54] These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them.
[Q28:54] These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them.
[Q28:54] Mereka itu akan beroleh pahala
dua kali disebabkan kesabaran mereka dan juga kerana mereka menolak kejahatan
dengan kebaikan dan mereka menderma dari apa yang Kami kurniakan kepada mereka.
THE BELIEVERS ARE [1] those who return good for
evil [2] bearing all torture and maltreatment
done to them AND [3] spend your wealth
given to you.
ISLAM WAS STARTED BY ONE LONELY HELPLESS PROPHET WITH THE HELP OF ALI (see commentary of Ali Imran 3:52 and 53) AND HIS FATHER (ABU TALIB) IN
THE FACE OF ALL OPPOSITION AROUND.
ISLAM HAS ALWAYS STOOD FOR PEACE AND HARMONY DESPITE ALL PROVOCATIONS OF
THE ENEMIES.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:54) These are the people who shall be given their
reward twice *74 for the fortitude they showed; *75 they
repel evil with good *76 and spend out of what We have provided them
with. *77
*74 That is, one
reward for affirming faith in the Prophet Jesus (Allah's peace be upon him) and
the second for affirming faith in Muhammad (may Allah's peace be upon him). The
same thing has been expressed in the Hadith which Bukhari and Muslim have
related on the authority of Hadrat Abu Musa Ash`ari. He says that the Holy
Prophet said: "One of the three persons who will get a double reward is he
who belonged to the people of the Book, had full faith in his Prophet and then
affirmed faith in Muhammad (may Allah's peace be upon him)."
*75 That is, "They will get a double reward for the reason that they avoided nationalistic, racial and tribal prejudices and remained steadfast on the way of true Faith. When, on the advent of the new Prophet, they were confronted by a hard test, they proved by their conduct that they were not Christ-worshippers but God worshippers: they were not charmed by Christ's personality but were followers of "Islam". That is why when the new Prophet after Christ brought the same Islam that Christ had brought, they adopted the way of Islam under his leadership; without any hesitation, and gave up the way of those who remained stuck to Christianity."
*76 That is, "They answer evil and falsehood with what is good and right: they repel injustice and mischief with what is just and noble; and they do not pay the other man back in the same coin."
*77 That is, "They also make monetary sacrifices in the way of the truth. There might also be in it an allusion to this that those people had travelled from Habash to Makkah in search of the truth: they had no material gain in view when they undertook a toilsome journey involving a lot of expenses. When they heard that a man in Makkah had made a claim to be a Prophet, they thought it necessary to go and find out the truth, so that if a prophet had really been sent by God, they should not be deprived of affirming faith in him and being guided aright."
*75 That is, "They will get a double reward for the reason that they avoided nationalistic, racial and tribal prejudices and remained steadfast on the way of true Faith. When, on the advent of the new Prophet, they were confronted by a hard test, they proved by their conduct that they were not Christ-worshippers but God worshippers: they were not charmed by Christ's personality but were followers of "Islam". That is why when the new Prophet after Christ brought the same Islam that Christ had brought, they adopted the way of Islam under his leadership; without any hesitation, and gave up the way of those who remained stuck to Christianity."
*76 That is, "They answer evil and falsehood with what is good and right: they repel injustice and mischief with what is just and noble; and they do not pay the other man back in the same coin."
*77 That is, "They also make monetary sacrifices in the way of the truth. There might also be in it an allusion to this that those people had travelled from Habash to Makkah in search of the truth: they had no material gain in view when they undertook a toilsome journey involving a lot of expenses. When they heard that a man in Makkah had made a claim to be a Prophet, they thought it necessary to go and find out the truth, so that if a prophet had really been sent by God, they should not be deprived of affirming faith in him and being guided aright."
وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ
وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا
نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ {28:55}
[Q28:55] Wa
izaa sami'ul laghwa a'radoo 'anhu wa qaaloo lanaaa a'maalunaa wa lakum
a'maalukum salaamun 'alaikum laa nabtaghil jaahileen.
[Q28:55] And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant.
[Q28:55] And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant.
[Q28:55] Dan apabila mereka mendengar
perkataan yang sia-sia, mereka berpaling daripadanya sambil berkata: Bagi kami
amal kami dan bagi kamu pula amal kamu; selamat tinggALLAH (SwT) kamu; kami
tidak ingin berdamping dengan orang-orang yang jahil.
(see commentary for verse 54)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:55) And when they heard vain talk, *78 they
withdrew from it, saying, "Our deeds are for us and your deeds are for
you: peace be on you: we do not seek the way of the ignorant."
*78 The reference
is to the "vain talk" that Abu Jahl and his men had with the
Christians from Habash, as mentioned in E.N. 72 above.
إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ
اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ {56}
[Q28:56] Innaka
laa tahdee man ahbata wa laakinna laaha yahdee mai yashaaa'; wa Huwaa'lamu bilmuhtadeen.
[Q28:56] Surely you cannot guide whom you love, but ALLAH (SWT) guides whom He pleases, and He knows best the followers of the right way.
[Q28:56] Surely you cannot guide whom you love, but ALLAH (SWT) guides whom He pleases, and He knows best the followers of the right way.
[Q28:56]
Sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) tidak berkuasa memberi hidayat petunjuk
kepada sesiapa yang engkau kasihi (supaya dia menerima Islam), tetapi ALLAH
(SwT) jualah yang berkuasa memberi hidayat petunjuk kepada sesiapa yang
dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya) dan Dialah jua yang lebih
mengetahui akan orang-orang yang (ada persediaan untuk) mendapat hidayat
petunjuk (kepada memeluk Islam).
Some misinformed commentators, out of their
latent evil, HAVE
CALLED ABU TALIB A NONBELIEVER - DESPITE
THE CLEAR EVIDENCE OF ABU TALIB
BEING THE FOREMOST BELIEVER IN THE TRUTH OF ALLAH (SWT)'S MESSAGE.
Ì
Refer to the commentary of al Bara-at 9:113 for
Abu Talib's faith and his help to
the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) and the religion of ALLAH
(SWT).
There is no
difference between the liking and disliking of ALLAH (SWT) and the Holy Prophet
(ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad), BECAUSE THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) NEVER DID OR SAID ANYTHING ON HIS OWN ACCORD, INDEPENDENT OF THE
DIVINE WILL
(Najm 53:2 to 10 and Jumu-ah 62:2).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:56) O
Prophet, you cannot give guidance to whom you please, but Allah gives guidance
to whom He pleases, and He best knows those who would accept guidance. *79 They
say, "If we follow this guidance with you, we shall be snatched away from
our land *80
*79 The context
shows that the object of addressing this sentence to the Holy Prophet, after
mentioning the affirmation of the Faith by this Christians from Habash, was to
put the disbelievers of Makkah to shame, as if to say. "O unfortunate
people, what wretches you are! People from far off places are coming to benefit
from the fountainhead of blessings that has been made available in your own
city, but you are wilfully depriving yourselves of it." But the same thing
has been said like this: "O Muhammad, you wish that your clansmen and your
kinsfolk; and your near and dear ones should benefit from this life-giving
nectar, but your willing alone cannot avail. To give guidance is in the power of
Allah: He favours with it only those whom He finds inclined to accept guidance.
If your kinsfolk lack this inclination, how can they be favoured with this
blessing?"
***According to Bukhari and Muslim; this verse was sent down with regard to the Holy Prophet's uncle, Abu Talib. When he was about to breathe his last, the Holy Prophet tried his utmost that he should affirm faith in La ilaha illallah, so that he might die as a Muslim, but he preferred to die on the creed of `Abdul Muttalib; that is why Allah said: "You cannot give guidance to whom you please.." But this is a well-known method of the traditionists and commentators that when they find that a particular verse applies to an event of the Prophet's time, they regard it as the occasion of the verse's revelation. Therefore, it cannot be necessarily concluded from this and the other similar traditions that have been related in Tirmidhi, Musnad Ahmad, etc. on the authority of Hadrat Abu Hurairah, Ibn `Abbas, Ibn `Umar, etc. that this verse of Surah Al-Qasas was revealed on the occasion of Abu Talib's death. This only shows that the truth of its meaning became most evident only on that occasion. Though the Holy Prophet sincerely wished that every man should be blessed with guidance, the person whose dying on disbelief could cause him the greatest anguish and of whose guidance he was most desirous on account of personal bonds of love and affection, was Abu Talib. But when he was helpless in affording guidance even to him, it became evident that it did not lie in the power of the Prophet to give guidance to one or withhold it from another, but it lay wholly in the power of AIlah. And Allah bestows this favour on whom ever He wills not on account of a family or tribal relationship, but on the basis of one's sincerity, capability and inclination of the heart.
*80 This was the most important excuse which the unbelieving Quraish made for not accepting Islam. To understand fully we shall have to see what was the position of the Quraish historically which they feared would be affected if they accepted Islam.
The importance that the Quraish gained initially in Arabia was due to them being genealogically the descendents of the Prophet Ishmael, and therefore, the Arabs looked upon them as the children of the Prophets. Then, when they became the custodians of the Ka`bah through Qusayy bin Kilab's sagacity, and Makkah became their home, their importance grew, because they were the attendants of the most, sacred shrine of Arabia, and its priests too. Therefore, every Arab tribe had to have relations with them on account of the annual pilgrimage. Taking advantage of this central position the Quraish started gaining prominence as a commercial people, and to their great good fortune, the political conflict between the Eastern Roman Empire and Iran helped them to gain an important place in the international trade. Iran in those days had blocked entrance to all the trade routes between Rome, Greece, Egypt and Syria in the north and China, India, Indonesia and eastern Africa in the south-east. The only exception was' the Red Sea route. This also was blocked when Yaman fell to Iran. After this no way of the transit of trade goods remained except that the Arab rnerchants should transport merchandise of the Roman territories to the harbours of the Arabian Sea and the Persian Gulf, and then lift trade goods of the eastern countries from these harbours and transport them to the Roman territories This sort of arrangement made Makkah an important center of the international trade, and the Quraish were its monopolists. But the chaotic conditions prevailing in Arabia did not allow smooth transit of the trade goods unless the Quraish had had pleasant relations with the tribes through whose territories the trade caravans passed. For this the religious influence of the Quraish was not enough; they had had to enter into treaties with the tribes concerned, pay them dividends from their profits, and make gifts to the tribal chiefs and other influential people. Besides, they traded in money-lending also on a vast scale, which had ensnared the merchants and the chiefs of almost all the neighbouring tribes.
Such were the conditions when the Holy Prophet gave his message of Tauhid. More than the prejudice of ancestral religion what caused the Quraish the greatest provocation against it was that in it they saw their own interests in jeopardy. They thought that even if polytheism and idol-worship were proved wrong and. Tauhid right by rational arguments and reasoning, it was ruinous for them to accept Tauhid. For as soon as they did so the whole of Arabia would rise in revolt against them. Then, they would be ousted from the custodianship of the Ka'bah, and all their bonds and pacts of friendship with the polytheistic tribes would be severed, which alone guaranteed the safe transit of their trade caravans through their territories. Thus, the new Faith would not only put an end to their religious influence but also to their economic prosperity, and they might even be forced by the Arabs to quit Makkah.
This, presents a strange phenomenon of the lack of insight on the part of the world-worshippers. The Holy Prophet tried his best to make them believe that if they accepted his Message, the whole world would yield and submit to them. (See also Introduction to Surah Sad). But they saw their death in it. They thought that the change of the Faith would not only deprive them of their wealth and prosperity and influence but would render them so completely helpless in the land that the birds of the sky would pick and eat their flesh. They could not foresee the time when a few years afterwards the whole of Arabia was going to be ruled by' a central government under the Holy Prophet himself. Then even during the lifetime of their own generation Iran and `Iraq and Syria and Egypt were going to fall, one after the other, to the same central authority and within a century of this utterance by them Caliphs from the clan of the Quraish itself were to rule over vast territories, from Sind to Spain and from Caucasus to the coasts of Yaman.
***According to Bukhari and Muslim; this verse was sent down with regard to the Holy Prophet's uncle, Abu Talib. When he was about to breathe his last, the Holy Prophet tried his utmost that he should affirm faith in La ilaha illallah, so that he might die as a Muslim, but he preferred to die on the creed of `Abdul Muttalib; that is why Allah said: "You cannot give guidance to whom you please.." But this is a well-known method of the traditionists and commentators that when they find that a particular verse applies to an event of the Prophet's time, they regard it as the occasion of the verse's revelation. Therefore, it cannot be necessarily concluded from this and the other similar traditions that have been related in Tirmidhi, Musnad Ahmad, etc. on the authority of Hadrat Abu Hurairah, Ibn `Abbas, Ibn `Umar, etc. that this verse of Surah Al-Qasas was revealed on the occasion of Abu Talib's death. This only shows that the truth of its meaning became most evident only on that occasion. Though the Holy Prophet sincerely wished that every man should be blessed with guidance, the person whose dying on disbelief could cause him the greatest anguish and of whose guidance he was most desirous on account of personal bonds of love and affection, was Abu Talib. But when he was helpless in affording guidance even to him, it became evident that it did not lie in the power of the Prophet to give guidance to one or withhold it from another, but it lay wholly in the power of AIlah. And Allah bestows this favour on whom ever He wills not on account of a family or tribal relationship, but on the basis of one's sincerity, capability and inclination of the heart.
*80 This was the most important excuse which the unbelieving Quraish made for not accepting Islam. To understand fully we shall have to see what was the position of the Quraish historically which they feared would be affected if they accepted Islam.
The importance that the Quraish gained initially in Arabia was due to them being genealogically the descendents of the Prophet Ishmael, and therefore, the Arabs looked upon them as the children of the Prophets. Then, when they became the custodians of the Ka`bah through Qusayy bin Kilab's sagacity, and Makkah became their home, their importance grew, because they were the attendants of the most, sacred shrine of Arabia, and its priests too. Therefore, every Arab tribe had to have relations with them on account of the annual pilgrimage. Taking advantage of this central position the Quraish started gaining prominence as a commercial people, and to their great good fortune, the political conflict between the Eastern Roman Empire and Iran helped them to gain an important place in the international trade. Iran in those days had blocked entrance to all the trade routes between Rome, Greece, Egypt and Syria in the north and China, India, Indonesia and eastern Africa in the south-east. The only exception was' the Red Sea route. This also was blocked when Yaman fell to Iran. After this no way of the transit of trade goods remained except that the Arab rnerchants should transport merchandise of the Roman territories to the harbours of the Arabian Sea and the Persian Gulf, and then lift trade goods of the eastern countries from these harbours and transport them to the Roman territories This sort of arrangement made Makkah an important center of the international trade, and the Quraish were its monopolists. But the chaotic conditions prevailing in Arabia did not allow smooth transit of the trade goods unless the Quraish had had pleasant relations with the tribes through whose territories the trade caravans passed. For this the religious influence of the Quraish was not enough; they had had to enter into treaties with the tribes concerned, pay them dividends from their profits, and make gifts to the tribal chiefs and other influential people. Besides, they traded in money-lending also on a vast scale, which had ensnared the merchants and the chiefs of almost all the neighbouring tribes.
Such were the conditions when the Holy Prophet gave his message of Tauhid. More than the prejudice of ancestral religion what caused the Quraish the greatest provocation against it was that in it they saw their own interests in jeopardy. They thought that even if polytheism and idol-worship were proved wrong and. Tauhid right by rational arguments and reasoning, it was ruinous for them to accept Tauhid. For as soon as they did so the whole of Arabia would rise in revolt against them. Then, they would be ousted from the custodianship of the Ka'bah, and all their bonds and pacts of friendship with the polytheistic tribes would be severed, which alone guaranteed the safe transit of their trade caravans through their territories. Thus, the new Faith would not only put an end to their religious influence but also to their economic prosperity, and they might even be forced by the Arabs to quit Makkah.
This, presents a strange phenomenon of the lack of insight on the part of the world-worshippers. The Holy Prophet tried his best to make them believe that if they accepted his Message, the whole world would yield and submit to them. (See also Introduction to Surah Sad). But they saw their death in it. They thought that the change of the Faith would not only deprive them of their wealth and prosperity and influence but would render them so completely helpless in the land that the birds of the sky would pick and eat their flesh. They could not foresee the time when a few years afterwards the whole of Arabia was going to be ruled by' a central government under the Holy Prophet himself. Then even during the lifetime of their own generation Iran and `Iraq and Syria and Egypt were going to fall, one after the other, to the same central authority and within a century of this utterance by them Caliphs from the clan of the Quraish itself were to rule over vast territories, from Sind to Spain and from Caucasus to the coasts of Yaman.
وَقَالُوا إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ
نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ
إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِنْ لَدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ
لَا يَعْلَمُونَ {28:57}
[Q28:57] Wa
qaalooo in nattabi'il hudaa ma'aka nutakhattaf min ardinaa; awalam numakkkil
lahum haraman aaminany yujbaaa ilaihi samaraatu kulli shai'ir rizqam mil
ladunnaa wa laakinna aksarahum laa ya’lamoon.
[Q28:57] And they say: If we follow the guidance with you, we shall be carried off from our country. What! Have We not settled them in a safe, sacred territory to which fruits of every kind shall be drawn? -- a sustenance from Us; but most of them do not know.
[Q28:57] And they say: If we follow the guidance with you, we shall be carried off from our country. What! Have We not settled them in a safe, sacred territory to which fruits of every kind shall be drawn? -- a sustenance from Us; but most of them do not know.
[Q28:57] Dan mereka (yang kafir)
berkata: Kalau kami menyertaimu menurut petunjuk yang engkau bawa itu, nescaya
kami dengan serta merta ditangkap dan diusir dari negeri kami (oleh golongan
yang menentang). Mengapa mereka (berkata demikian)? Bukankah kami telah
melindungi mereka dan menjadikan (negeri Mekah) tempat tinggal mereka sebagai
tanah suci yang aman, yang dibawa kepadanya hasil tanaman dari segala jenis,
sebagai rezeki pemberian dari sisi Kami? (Benar, Kami telah menjadikan semuanya
itu), tetapi kebanyakan mereka tidak memikirkan perkara itu untuk mengetahuinya
(serta bersyukur).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:57) Is
it not a fact that We have made a safe Sanctuary a dwelling- place for them, to
which fruits of every kind are drawn, as a provision from Ourself? But most of
them do not know this *81.
*81 This is the first reply to their
excuse by Allah. It means this: It is all due to
the sacredness and the central position of this Sanctuary that the merchandise
of the entire world is being drawn and attracted to this barren and
uncultivated valley, for your benefit and use. You should know that you are in
no way responsible for giving it the central position it enjoys and for the
state of security that prevails in the areas around it. 2;500 years ago a
servant of Allah came to this barren valley in the bare mountains with his wife
and suckling child. Here he built a small room with stone and mud, proclaimed
that Allah had made it a Sanctuary, and that the people should come to visit it
and go round it in worship and adoration. Now this is only due to Allah's
blessing that this Sanctuary has been the centre of Arabia for the past 25
centuries. Peace reigns here even when there is chaos all around. It is held in
the highest esteem by every Arab, and thousands of people are drawn to it every
year for going round it in worship. It is only by virtue of this blessing that
you are looked upon as the spiritual leaders of Arabia and a large part of the
international trade is under your control. Now, do you think; that if you
turned and revolted against that God Who has favoured you with this blessing
you will prosper, but as soon as you followed His Faith you would he ruined?
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ بَطِرَتْ
مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِنْ بَعْدِهِمْ إِلَّا
قَلِيلًا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ {28:58}
[Q28:58] Wa
kam ahlaknaa min qaryatim batirat ma'eeshatahaa fatilka masaainuhum lam tuskam
mim ba'dihim illaa qaleelaa; wa kunnaa Nahnul waariseen.
[Q28:58] And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence, so these are their abodes, they have not been dwelt in after them except a little, and We are the inheritors,
[Q28:58] And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence, so these are their abodes, they have not been dwelt in after them except a little, and We are the inheritors,
[Q28:58] Dan berapa banyak Kami
binasakan negeri-negeri yang penduduknya telah berlaku sombong dan tidak
bersyukur dalam kehidupannya (yang serba mewah dan senang lenang). Maka itulah
dia tempat-tempat tinggal mereka terbiar tidak didiami orang sesudah mereka
(dibinasakan), kecuali sedikit sahaja dan sesungguhnya Kamilah yang mewarisi
mereka.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:58) And
how many habitations have We destroyed whose people exulted in their means of
subsistence! Just see those dwellings of theirs only a few of which have been
inhabited after them. At last, We alone became the heirs. *82
*82 This is the second answer to
their excuse. It means to imply this: The
worldly wealth and prosperity of which you are so proud and whose probable
danger of loss makes you stick to falsehood and turn away from the Truth was
also possessed once by `Ad and Thamud and Saba' and the people of Lot. Then,
did it save them from destruction? After all, a high standard of living is not
the only aim in life that man should endeavour to pursue it regardless of every
consideration for truth and falsehood, and refuse to accept the right way only
because there was a risk of losing it if one did so. Do you have any guarantee
that if you persisted in the errors and evils that ruined the prosperous
peoples of the past, you would remain safe and never meet the doom that they
met?"
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ
يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا
مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ{28:59}
[Q28:59] Wa
maa kaana Rabbuka muhlikal quraa hattaa yab'asa feee ummihaa Rasoolany yatloo
'alaihim aayaatina; wa maa kunnaa muhlikil quraaa illaa wa ahluhaa zaalimoon.
[Q28:59] And your Lord never destroyed the towns until He raised in their metropolis a messenger, reciting to them Our communications, and We never destroyed the towns except when their people were unjust.
[Q28:59] And your Lord never destroyed the towns until He raised in their metropolis a messenger, reciting to them Our communications, and We never destroyed the towns except when their people were unjust.
[Q28:59] Dan tidaklah menjadi kebiasaan
Tuhanmu membinasakan mana-mana negeri sebelum Dia mengutus ke ibu negeri itu seorang
Rasul yang akan membacakan kepada penduduknya ayat-ayat keterangan Kami dan
tidaklah menjadi kebiasaan Kami membinasakan mana-mana negeri melainkan setelah
penduduknya berlaku zalim.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:59) And
your Lord would never destroy habitations until He had sent in their central
place a Messenger, who recited to them Our Revelations; and We would not
destroy Habitations until their dwellers had become wicked. *83
*83 This is the third answer to their
excuse. It means: "The nations
which were destroyed before you had become wicked. To warn them finally Allah
sent His Messengers, but when they took no notice of their warnings and
persisted in their evil ways, they were destroyed. The same is the case with
you now. You have also become wicked, and a Messenger has come to you to warn
you too. Now if you persist in your disbelief and denial, you will not be
safeguarding your prosperity and comforts of life but endangering them. The
destruction that you are afraid of will overtake you not because of believing
but on account of refusal to believe. "
وَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ أَفَلَا
تَعْقِلُونَ {60}
[Q28:60] Wa
maaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa zeenatuhaa; wa maa
'indaL Laahi khairunw wa abqaa; afalaa ta'qiloon.
[Q28:60] And whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with ALLAH (SWT) is better and more lasting; do you not then understand?
[Q28:60] And whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with ALLAH (SWT) is better and more lasting; do you not then understand?
[Q28:60] Dan apa jua (harta benda dan
lain-lainnya) yang diberikan kepada kamu, maka adalah ia merupakan kesenangan
hidup di dunia dan perhiasannya; dalam pada itu, apa jua yang ada di sisi ALLAH
(SwT) (yang disediakan untuk orang-orang yang beriman dan taat) adalah ia lebih
baik dan lebih kekal; maka mengapa kamu tidak mahu memahaminya?
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(28:60) Whatever
you have been given, is merely a provision for this worldly life and its
adornment; and that which is with Allah is better and more lasting. Do you not
use common sense?
No comments:
Post a Comment