SURAH (26) ASH-SHU'ARAA (AYA 131 to 170)
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ {26:131}
[Q26:131] Fattaqul
laaha wa atee'oon.
[Q26:131] So guard against (the punishment of) ALLAH (SWT) and obey me.
[Q26:131] So guard against (the punishment of) ALLAH (SWT) and obey me.
(see commentary for verse 123)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:131) So fear Allah and obey me. Fear.
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا
تَعْلَمُونَ {26:132}
[Q26:132] Wattaqul lazeee amad
dakum bimaa ta'lamoon.
[Q26:132] And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
[Q26:132] And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
[Q26:132] Dan berbaktilah kamu kepada ALLAH
(SwT) yang telah menolong kamu dengan pemberian nikmat-nikmatNya yang kamu
sedia mengetahuinya.
(see commentary for verse 123)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:132) Him Who has bestowed on you all that you know:
أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ {26:133}
[Q26:133] Amaddakum
bi an'aa minw wa baneen,
[Q26:133] He has given you abundance of cattle and children.
[Q26:133] He has given you abundance of cattle and children.
(see commentary for verse 123)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:133) He gave you cattle and children
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ {26:134}
[Q26:134] Wa
jannaatinw wa 'uyoun.
[Q26:134] And gardens and fountains;
[Q26:134] And gardens and fountains;
(see commentary for verse 123)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:134) and gardens and water-springs.
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ
عَظِيمٍ {26:135}
[Q26:135] Innee
akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'azeem.
[Q26:135] Surely I fear for you the chastisement of a grievous day.
[Q26:135] Surely I fear for you the chastisement of a grievous day.
[Q26:135] Sesungguhnya aku takut, (bahawa) kamu akan ditimpa azab seksa hari yang
besar (huru-haranya).
(see commentary for verse 123)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:135) I fear the torment of a dreadful Day for
you."
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ
تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ {26:136}
[Q26:136] Qaaloo
sawaaa'un 'alainaaa awa 'azta am lam takum minal waa'izeen.
[Q26:136] They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers.
[Q26:136] They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers.
[Q26:136] Mereka menjawab: Sama sahaja bagi kami, samada engkau beri nasihat
pengajaran, atau engkau tidak menjadi dari orang-orang yang memberi nasihat pengajaran.
(see commentary for verse 123)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:136) They replied, "Whether you admonish us or
not, it is the same for us:
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ {26:137}
[Q26:137] In
haazaaa illaa khuluqul awwaleen.
[Q26:137] This is naught but a custom of the ancients;
[Q26:137] This is naught but a custom of the ancients;
(see commentary for verse 123)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:137) such things have been said in the past as
well, *93
*93 This can
have two meanings: (1) "Whatever
we are doing is not new but has been happening from the tune of our elders
since centuries: they had the same creed, the same way of life, the same
morality and the same kind of dealings and yet they remained unharmed and safe
from every calamity. If there was any evil in this way of life, we should have
met the doom with which you are threatening us." (2) "The
things you are preaching have been preached and said before also by religious
maniacs and so-called moralists, but they could not change the ways of the
world. It has never happened that the world suffered a disaster only because
people refused to listen to preachers like you."
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ {26:138}
[Q26:138] Wa
maa nahnu bimu 'azzabeen.
[Q26:138] And we are not going to be punished.
[Q26:138] And we are not going to be punished.
(see commentary for verse 123)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:138) and we are certainly not going to be chastised."
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ
لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ {26:139}
[Q26:139] Fakazzaboohu
fa ahlaknaahum; inna fee zaalika la aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen.
[Q26:139] So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
[Q26:139] So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
[Q26:139] Akhirnya mereka mendustakan Rasul itu, lalu Kami binasakan mereka.
Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang
membuktikan kekuasaan ALLAH (SwT)) dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak
juga mahu beriman.
(see commentary for verse 123)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:139) At last, they rejected him, and We destroyed
them. *94. Indeed there is a Sign in this, but most of
these people would not believe.
*94 According to
the Qur'an, the people of 'Ad were destroyed by a violent windstorm. When they
saw it advancing towards their valleys, they rejoiced with the hope that those
were dense clouds which would bring much rain for them, but in reality it was
Allah's scourge. The windstorm continued to rage for eight days and seven
nights and destroyed everything. The people were swept away like straw and
everything on which the hot, dry wind blew was left rotting. The storm did not
abate until the last man of the wicked tribe had met his doom. Only ruins of
their habitations remained to tell the tale of their terrible fate, and today
even the ruins have become extinct. The whole territory of Ahqaf has turned
into dreadful desert dunes. For details, see E.N. 25 of AI-Ahqaf.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ {26:140}
[Q26:140] Wa
inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem.
[Q26:140] And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
[Q26:140] And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
[Q26:140] Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dialah sahaja Yang Maha
Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
(see commentary for verse 123)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:140) The fact is that your Lord is Mighty as well as
Merciful.
SECTION
8
Saleh
preaches righteousness to the people of Thamud
Saleh
preached righteousness to the people of Thamud – They disbelieved him and
demanded a miracle – Saleh warned his people not even to touch the She-Camel
with evil –The hamstrung her –They are destroyed.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ {26:141}
[Q26:141] Kazzabat
Samoodul mursaleen.
[Q26:141] Samood gave the lie to the messengers.
[Q26:141] Samood gave the lie to the messengers.
Refer to the commentary of Araf 7:73 to 79 and Hud 11:61 to 68 FOR PROPHET SALIH AND THE PEOPLE OF THAMUD.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:141) Thamud rejected the Messengers. *95
*95 For comparison,
see Al-A'raf: 73-79, Hud: 61-68, AI-Hijr: 80-84, Bani Isra'il 59; and for
further details, see An-Naml. 45-53, Az-Zariyat: 43-45, AI-Qamar: 23-31,
AI-Haqqah: 4-5, Al-Fajr: 9, and Ash-Shams: 11. _Thamud achieved power and glory
after the destruction of 'Ad and as far as progress in civilization is
concerned, they followed in the footsteps of their predecessors. In their case,
too, the standards of living went on rising higher and higher and the standards
of humanity continued to fall lower and lower, suffering one deterioration
after the other. On the one hand, they erected large edifices on the plains and
hewed beautiful houses out of the hills like those in the caves of Ellora and
Ajanta in India, and on the other, they became addicted to idol-worship and the
land was filled with tyranny and oppression. The worst men became leaders and
rulers in the land. As such, Prophet Salih's message of Truth only appealed to
the weak people belonging to the lower social strata and the people of the
upper classes refused to believe in him.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا
تَتَّقُونَ {142}
[Q26:142] Iz
qaala lahum akhoohum Saalihun alaa tattaqoon.
[Q26:142] When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?
[Q26:142] When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?
[Q26:142] Ketika saudara mereka Nabi Soleh, berkata kepada mereka: Hendaknya kamu
mematuhi perintah ALLAH (SwT) dan menjauhi laranganNya.
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:142) Remember the time when their brother Salih said
to them, "Do you not fear?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ {26:143}
[Q26:143] Innee lakum rasoulun ‘ameen.
[Q26:143] Surely I am a faithful messenger to you.
[Q26:143] Surely I am a faithful messenger to you.
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:143) I am a Messenger to you worthy of full
trust *96:
*96 According to
the Qur'an, the people of Prophet Salih themselves admitted that he was a man
of great integrity and extraordinary calibre: "They said, 'O Salih, till
now you were such a person among us of whom we had great expectations."
(Hud: 62)
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ {26:144}
[Q26:144] Fattaqul
laaha wa atee'oon.
[Q26:144] Therefore guard against (the punishment of) ALLAH (SWT) and obey me:
[Q26:144] Therefore guard against (the punishment of) ALLAH (SWT) and obey me:
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:144) so fear Allah and obey me.
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ
أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ {145}
[Q26:145] Wa
maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'Aalameen,
[Q26:145] And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
[Q26:145] And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
[Q26:145] Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku
sampaikan (dari Tuhanku), balasanku hanyalah terserah kepada ALLAH (SwT) Tuhan
sekalian alam.
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:145) I do not ask of you any reward for this duty,
for my reward is with the Lord of the worlds.
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ {26:146}
[Q26:146] Atutrakoona
fee maa haahunnaaa aamineen,
[Q26:146] Will you be left secure in what is here;
[Q26:146] Will you be left secure in what is here;
[Q26:146] Adakah (kamu fikir), bahawa kamu akan dibiarkan sentiasa
bersenang-senang dalam nikmat-nikmat yang ada di dunia ini?
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:146) Will you be left in security amidst all that is
around you here? *97 -
*97 That is,
"Do you consider that your life of indulgence and pleasure is everlasting,
and you will never be asked to account for Allah's favours to you and for your
own misdeeds?"
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ {26:147}
[Q26:147] Fee
jannaatinw wa 'uyoun,
[Q26:147] In gardens and fountains,
[Q26:147] In gardens and fountains,
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:147) in the gardens and the water-springs?
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ {26:148}
[Q26:148] Wa
zuroo inw wa nakhlin tal 'uhaa hadeem.
[Q26:148] And cornfields and palm-trees having fine spadices?
[Q26:148] And cornfields and palm-trees having fine spadices?
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:148) in the corn-fields and the date-groves laden
with juicy fruit? *98
*98 Hadim.
heavy bunches of ripe, juicy and soft date-palm fruit hanging from trees
-
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا
فَارِهِينَ {26:149}
[Q26:149] Wa
tanhitoona minal jibaali buyootan faariheen.
[Q26:149] And you hew houses out of the mountains exultingly;
[Q26:149] And you hew houses out of the mountains exultingly;
[Q26:149] Dan kamu memahat sebahagian dari gunung-ganang sebagai tempat tinggal
dengan bijak dan bersungguh-sungguh?
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:149) You proudly carve out dwellings in the
hills. *99
*99 Just as the most prominent
feature of the 'Ad civilization was that they built large edifices with high
pillars, so the most prominent feature of the _Thamud civilization for which
they were known among the ancient peoples was that they carved out dwellings in
the hills. That is why in Surah Fajr, the `Ad have been referred to as
"(people) of the illars", and the _Thamud as "those who hewed
rocks in the valley". These people also built castles on the plains, the
purpose and object of which was nothing but display of wealth and power and
architectural skill as there was no real necessity for them. These are, in
fact, the ways of the perverted people: the poor among them do not have proper
shelters, and the wealthy members not only have sufficient fine dwellings but
over and above those they raise monuments for ostentation and display.
Some of these Thamudic works exist even today, which I have seen in December, 1959. (See pictures. This place is situated between AI-Madinah and Tabuk, a few miles to the north of Al-'Ula (Wad-il-Qura of the Holy Prophet's time) in Hejaz. The local inhabitants call it AI-Hijr and Mada'in Salih even today. AI-'Ula is still a green and fertile valley abounding in water springs and gardens, but AI-Hijr appears to be an abandoned place. It has thin population, little greenery and a few wells one of which is said to be the one at which Prophet Salih's shecamel used to drink water. This well is now dry and located within a deserted military post of the time of the Turks. When we entered this territory and approached AI-'Ula, we found hills which seemed to have been shattered to pieces from top to bottom as if by a violent earthquake. (See pictures on the opposite pages). We saw the same kind of hills while travelling to the east, from AI-`Ula to Khaibar, for about 50 miles, and towards the north inside Jordan, for about 30 to 40 miles. This indicated that an area, stretching well over 300 to 400 miles in length and 100 miles in width, had been devastated by the terrible earthquake.
A few of the _Thamudic type monuments that we saw at AI-Hijr were also found at Madyan along the Gulf of 'Aqabah and at Petra in Jordan. At Petra specially the Thamudic and Nabataean works stand side by side, and their styles and architectural designs are so different that anyone who examines them will find that they were neither built in the same age nor by the same nation. (See pictures for contrast). Doughty, the British orientalist, in his attempt to prove the Qur'an as false, has claimed that the works found at Al-HIijr were not carved out by Thamud but by the Nabataeans.I am of the view that the art of carving houses out of the rocks started with the _Thamud, and thousands of years later, in the second and first centuries B.C., it was considerably developed by the Nabataeans and it reached perfection in the works of the caves of Ellora, which were carved out about 700 years after Petra.
Some of these Thamudic works exist even today, which I have seen in December, 1959. (See pictures. This place is situated between AI-Madinah and Tabuk, a few miles to the north of Al-'Ula (Wad-il-Qura of the Holy Prophet's time) in Hejaz. The local inhabitants call it AI-Hijr and Mada'in Salih even today. AI-'Ula is still a green and fertile valley abounding in water springs and gardens, but AI-Hijr appears to be an abandoned place. It has thin population, little greenery and a few wells one of which is said to be the one at which Prophet Salih's shecamel used to drink water. This well is now dry and located within a deserted military post of the time of the Turks. When we entered this territory and approached AI-'Ula, we found hills which seemed to have been shattered to pieces from top to bottom as if by a violent earthquake. (See pictures on the opposite pages). We saw the same kind of hills while travelling to the east, from AI-`Ula to Khaibar, for about 50 miles, and towards the north inside Jordan, for about 30 to 40 miles. This indicated that an area, stretching well over 300 to 400 miles in length and 100 miles in width, had been devastated by the terrible earthquake.
A few of the _Thamudic type monuments that we saw at AI-Hijr were also found at Madyan along the Gulf of 'Aqabah and at Petra in Jordan. At Petra specially the Thamudic and Nabataean works stand side by side, and their styles and architectural designs are so different that anyone who examines them will find that they were neither built in the same age nor by the same nation. (See pictures for contrast). Doughty, the British orientalist, in his attempt to prove the Qur'an as false, has claimed that the works found at Al-HIijr were not carved out by Thamud but by the Nabataeans.I am of the view that the art of carving houses out of the rocks started with the _Thamud, and thousands of years later, in the second and first centuries B.C., it was considerably developed by the Nabataeans and it reached perfection in the works of the caves of Ellora, which were carved out about 700 years after Petra.
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ {26:150}
[Q26:150] Fattaqul
laaha wa atee'oon;
[Q26:150] Therefore guard against (the punishment of) ALLAH (SWT) and obey me;
[Q26:150] Therefore guard against (the punishment of) ALLAH (SWT) and obey me;
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:150) Fear Allah and obey me,
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ {26:151}
[Q26:151] Wa
laa tutee'ooo amral musrifeen,
[Q26:151] And do not obey the bidding of the extravagant,
[Q26:151] And do not obey the bidding of the extravagant,
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:151) and do not follow the transgressors
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا
يُصْلِحُونَ {26:152}
[Q26:152] Allazeena
yufsidoona fil ardi wa laa yuslihoon.
[Q26:152] Who make mischief in the land and do not act aright.
[Q26:152] Who make mischief in the land and do not act aright.
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:152) who spread mischief in the land and reform
nothing." *100
*100 That is,
"You should give up obedience to your chiefs, guides and rulers under
whose leadership you are following an evil way of life. These people have
transgressed all bounds of morality: they cannot bring about any reforms and
they will corrupt every system of life that they adopt: The only way for you
towards success and well-being is that you should inculcate fear of God, give
up obedience to the misguides and obey me, because I am God's Messenger: you
are fully aware of my honesty and integrity: I have no personal interest and
motive for undertaking the work of reform. "This was in short the
manifesto which Prophet Salih presented before his people: it not only
contained the religious message but invitation to cultural, moral and political
revolution as well.
قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ {26:153}
[Q26:153] Qaalooo
innamaa anta minal musahhareen.
[Q26:153] They said: You are only of the deluded ones;
[Q26:153] They said: You are only of the deluded ones;
[Q26:153] Mereka menjawab: Sesungguhnya engkau ini hanyalah salah seorang dari
golongan yang kena sihir!
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:153) They replied, "You are, only an enchanted
person : *101
*101 "Enchanted person":
Mad and insane person who has lost reasoning power. According to the ancient
conceptions, madness was either due to the influence of a jinn or magic. That
is why a mad person was either called majnun (one under the influence of a
jinn) or one enchanted by magic.
مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ
إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ {26:154}
[Q26:154] Maaa
anta illaa basharum mislunaa faati bi Aayatin in kunta minas Saadiqeen.
[Q26:154] You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
[Q26:154] You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
[Q26:154] Engkau hanyalah seorang manusia seperti kami; oleh itu, bawakanlah satu
tanda (mukjizat) jika betul engkau dari orang-orang yang benar.
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:154) "you are no more than a man like us: bring
forth a sign if you are truthful." *102
*102 That is,
"We cannot believe you to be a Messenger from God because you are just
like us and we see no distinction in you. However, if you are true in your
claim that God has appointed you as His Messenger, you should present such a
clear miracle as should make us believe that you have really been sent by the
Creator and Master of the universe.
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ
يَوْمٍ مَعْلُومٍ {26:155}
[Q26:155] Qaala
haazihee naaqatul lahaa shirbunw w alakum shirbu yawmim ma'loum.
[Q26:155] He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
[Q26:155] He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
[Q26:155] Nabi Soleh berkata: Ini adalah seekor unta betina, (di antara cara-cara
hidupnya ialah) air kamu hendaklah menjadi bahagian minumnya sehari dan
bahagian kamu sehari, menurut giliran yang tertentu.
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:155) Salih said, "Here is a she-camel. *103 One
day will be for her to drink, and one day for you all to take water. *104
*103 From the
context it appears that it was not a common she-camel, but it was brought about
in a supernatural manner because it was presented in response to the demand for
a miracle. Prophet Salih could not have produced before the people an ordinary
she-camel as a proof of his Prophethood because that would not have satisfied
them. Ai other places in the Qur'an it has been clearly referred to as a
miracle. In Surah Al-A`raf and Hud it has been said: "....here is Allah's
she camel, a Sign for you." (VII: 73) In Surah Bani Isra'il the same thing
has been stated more emphatically: "And nothing has hindered Us from
sending Signs except that the former people refused to acknowledge them as
such. (For example) We sent the she-camel as an open Sign to Thamud but they
treated her with cruelty; whereas We send Signs only by way of warning."
(v. 59) Moreover, the challenge given to the wicked people of Thamud, after
presenting the she-camel before them, was such that it could only be given
after presenting a miracle.
*104 That is, "One day the she-camel will drink water all alone at your wells and springs, and one day you and your animals will take water, and this arrangement will not be violated in any way." There could hardly be a greater challenge for the people of Arabia, for taking of water had been the foremost cause of feuds and fights among them, which mostly resulted in bloodshed, even loss of life. As such, the challenge given by Prophet Salih was indeed a challenge to the whole nation, which could not be acceptable unless the people were sure that the challenger had a great power at his back. But Prophet Salih threw this challenge all by himself without any worldly power behind him, and the whole nation not only received it quietly, but also abided by it submissively for quite some days. In Surahs Al-A`raf and Hud there is an addition to this: "Here is Allah's she-camel, a Sign for you. So let her graze at will in Allah's land, and do not touch her with an evil intention." (XI: 64) That is, the challenge was not only this that the she-camel would drink water all alone every alternate day, but, in addition, she would freely move about and graze at will in their fields and gardens and palm groves and pastures and was not to be touched with an evil intention.
*104 That is, "One day the she-camel will drink water all alone at your wells and springs, and one day you and your animals will take water, and this arrangement will not be violated in any way." There could hardly be a greater challenge for the people of Arabia, for taking of water had been the foremost cause of feuds and fights among them, which mostly resulted in bloodshed, even loss of life. As such, the challenge given by Prophet Salih was indeed a challenge to the whole nation, which could not be acceptable unless the people were sure that the challenger had a great power at his back. But Prophet Salih threw this challenge all by himself without any worldly power behind him, and the whole nation not only received it quietly, but also abided by it submissively for quite some days. In Surahs Al-A`raf and Hud there is an addition to this: "Here is Allah's she-camel, a Sign for you. So let her graze at will in Allah's land, and do not touch her with an evil intention." (XI: 64) That is, the challenge was not only this that the she-camel would drink water all alone every alternate day, but, in addition, she would freely move about and graze at will in their fields and gardens and palm groves and pastures and was not to be touched with an evil intention.
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ
يَوْمٍ عَظِيمٍ {26:156}
[Q26:156] Wa
laa tamassoohaa bisooo'in fa yaakhuzakum 'azaabu Yawmin 'azeem.
[Q26:156] And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
[Q26:156] And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
[Q26:156] Dan janganlah kamu menyentuhnya dengan sesuatu yang menyakitinya; (jika
kamu menyakitinya) maka akibatnya kamu akan dibinasakan oleh azab seksa hari
yang besar (huru-haranya).
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:156) Do not at all molest her; otherwise you will be
overtaken by the torment of a dreadful day".
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ {157}
[Q26:157] Fa'aqaroohaa
fa asbahoo naadimeen.
[Q26:157] But they hamstrung her, then regretted;
[Q26:157] But they hamstrung her, then regretted;
[Q26:157] Akhirnya mereka menikam mati unta itu, kemudian mereka menyesal
(setelah melihat kedatangan bala bencana).
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:157) Yet they hamstrung her, *105 and
then became regretful,
*105 This does
not mean that as soon as they heard the challenge, they attacked the she-camel
at once and hamstrung her. Actually, when the she-camel became a problem for
the whole nation, the hearts of the people were filled with rage, and they
began to hold lengthy consultations as to how to get rid of her. At last, a
haughty chief undertook the task of putting an end to her, as mentioned in
SurahAsh-Shams thus: "When arose the most villainous of the people..
." (v. 12) and in Surah Al-Qamarthus: "They appealed to their
companion; so he took up the responsibility and hamstrung (her)." (v. 29).
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً
ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ {26:158}
[Q26:158] Fa
akhazahumul 'azaab; inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen.
[Q26:158] So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
[Q26:158] So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
[Q26:158] Lalu mereka ditimpa azab yang membinasakan. Sesungguhnya peristiwa yang
demikian mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan ALLAH (SwT)) dan
dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
(see commentary for verse 141)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:158) for the torment overtook them. *106. Indeed
there is a Sign in this, but most of these people would not believe;
*106 As stated at
other places in the Qur'an, when the she-camel was killed, Prophet Salih declared:
"You have only three more days to enjoy yourselves in your houses."
(Hud: 65) When this time limit came to an end, a shocking explosion took place
in the night at about dawn, followed by a violent earthquake, which destroyed
the whole nation completely. In the morning their dead bodies lay scattered
here and there like dry pieces of bush trampled down by animals around an
enclosure. Neither their stony castles nor their rock-hewn caves could protect
them against the calamity. "We sent against them a single blast and they
became as the trampled twigs of the fence of a fold-builder." (AI-Qamar:
31). "Consequently a shocking catastrophe overtook them and they lay
lifeless in their dwellings" (Al-A'raf: 78). "At last a violent blast
overtook them with the approach of the morning, and all that they had achieved
proved of no avail to them." (AIHijr: 83, 84).
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ {26:159}
[Q26:159] Wa
inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem.
[Q26:159] And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
[Q26:159] And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
[Q26:159] Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dialah sahaja Yang Maha
Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
(see
commentary for verse 141)
(26:159) and the fact is that your Lord is Mighty as
well as Merciful
SECTION
9
Lot
admonished his people
Lot
admonishes his people to abtain from crime they were addicted to against the
natural course allow to them – They rejected the advice of Lot – Lot and those
who followed him were saved—The people along Lot’s wifewere destroyed.
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ {26:160}
[Q26:160] kazzabat
qawmu Lootinil mursaleen.
[Q26:160] The people of Lut gave the lie to the messengers.
[Q26:160] The people of Lut gave the lie to the messengers.
Refer to the commentary
of Araf 7:80
to 84; Hud 11: 77 to 83; Hijr 15:57 to 77
FOR
PROPHET LUT.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:160) The people of Lot rejected the Messengers. *107
*107 For
comparison, see Al-A'raf: 80-84, Hud: 7483. AI-Hijr: 57-77, AI-Anbiya': 71-75,
An-Naml; 54-58, Al-'Ankabut: 28-35, As-Saffat: 133-138 and A I-Qamar:
33-39.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا
تَتَّقُونَ {26:161}
[Q26:161] Iz qaala
lahum akhoohum Lootun alaa tattaqoon.
[Q26:161] When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?
[Q26:161] When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?
[Q26:161] Ketika saudara mereka Nabi Lut, berkata kepada mereka: Hendaknya kamu mematuhi
perintah ALLAH (SwT) dan menjauhi laranganNya.
(see commentary for verse 160)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:161) Remember the time when their brother Lot said
to them, "Do you not fear?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ {26:162}
[Q26:162] Innee
lakum rasoolun ameen.
[Q26:162] Surely I am a faithful messenger to you;
[Q26:162] Surely I am a faithful messenger to you;
(see commentary for verse 160)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:162) I am a Messenger to you worthy of full trust:
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ {26:163}
[Q26:163] Fattaqul
laaha wa atee'oon.
[Q26:163] Therefore guard against (the punishment of) ALLAH (SWT) and obey me:
[Q26:163] Therefore guard against (the punishment of) ALLAH (SWT) and obey me:
(see commentary for verse 160)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:163) so fear Allah and obey me.
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ
أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ {26:164}
[Q26:164] Wa
maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen.
[Q26:164] And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;
[Q26:164] And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;
[Q26:164] Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku
sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada ALLAH (SwT) Tuhan
sekalian alam.
(see commentary for verse 160)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:164) I do not ask of you any reward for this duty,
for my reward is with the Lord of the worlds.
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ {26:165}
[Q26:165] Ataatoonaz zukraana minal 'aalameen,
[Q26:165] What! Do you come to the males from among the creatures,
[Q26:165] What! Do you come to the males from among the creatures,
(see commentary for verse 160)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:165) Do you go to the males from the creatures of
the world, *108
*108 This can
have two meanings: (1) Of all the
creatures you have chosen males only for the purpose of gratifying your sex
desires, whereas there are plenty of women in the world; and (2) You
alone are the people in the whole world, who go to men to satisfy the sex
desires; even the animals do not resort to this. This second meaning has been
explained in Surahs Al-A'raf and Al- 'Ankabut thus: "Have you become so
shameless that you commit such indecent acts as no one committed before you in
the world?" (Al-A'raf: 80).
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ
أَزْوَاجِكُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ {26:166}
[Q26:166] Wa
tazaroona maa khalaqa lakum Rabbukum min azwaajikum; bal antum qawmun 'aadoun.
[Q26:166] And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
[Q26:166] And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
[Q26:166] Dan kamu tinggalkan apa yang diciptakan oleh Tuhan kamu untuk kamu
(melakukan hubungan yang halal) dari badan isteri-isteri kamu? (Kamu
orang-orang yang bersalah) bahkan kamu adalah kaum yang melampaui batas
(keinginan kebanyakan haiwan)!
(see commentary for verse 160)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:166) and leave that which your Lord has created for
you in your wives? *109 You have indeed transgressed all
limits." *110
*109 This can
also have two meanings: (1) "You
leave your wives whom God has created for you to satisfy your sex desire and
adopt unnatural ways with the males for the purpose." (2) "Even with respect to your wives you do not follow the
natural way but adopt unnatural ways for the gratification of your lust?"
This they might have been doing with the intention of family planning.
*110 That is, "This is not the only vice in-you; your whole lives have become corrupted and perverted, as stated in An-Naml: 54 thus: "Do you commit indecent acts openly and publicly?" And 'in AI-'Ankabut: 29 thus: "Have you become so perverted that you gratify your lust with the males, you rob travellers, and you commit wicked deeds publicly in your assemblies?" For further details, see E.N. 39 of AI-Hijr.
*110 That is, "This is not the only vice in-you; your whole lives have become corrupted and perverted, as stated in An-Naml: 54 thus: "Do you commit indecent acts openly and publicly?" And 'in AI-'Ankabut: 29 thus: "Have you become so perverted that you gratify your lust with the males, you rob travellers, and you commit wicked deeds publicly in your assemblies?" For further details, see E.N. 39 of AI-Hijr.
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ
مِنَ الْمُخْرَجِينَ {26:167}
[Q26:167] Qaloo
la'il lam tantahi yaa Lootu latakoonanna minal mukhrajeen.
[Q26:167] They said: If you desist not, O Lut! You shall surely be of those who are expelled.
[Q26:167] They said: If you desist not, O Lut! You shall surely be of those who are expelled.
[Q26:167] Mereka menjawab: Sesungguhnya jika engkau tidak berhenti wahai Lut
(daripada mencaci dan menyalahkan kami), nescaya engkau akan diusir keluar!
(see commentary for verse 160)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:167) They said, "O Lot, if you do not desist
from this, you will surely be included among those who have been expelled from
our towns." *111
*111 That is,
"You know that whosoever has spoken against us, or protested against our
doings, or opposed us in any way, he has been turned out of our habitations. If
you also behave like that, you too will be treated likewise." It has been
stated in Surahs AI-A`raf and An-Naml that before giving this warning to
Prophet Lot, the wicked people had decided to "turn out these people of
your habitations for they pose to be very pious." (VII: 82)
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ {26:168}
[Q26:168] Qaala
innee li'amalikum minal qaaleen.
[Q26:168] He said: Surely I am of those who utterly abhor your doing.
[Q26:168] He said: Surely I am of those who utterly abhor your doing.
[Q26:168] Nabi Lut berkata: Sesungguhnya aku dari orang-orang yang bencikan
perbuatan kamu yang keji itu.
(see commentary for verse 160)
_________________________________________________________________________________________________________
(26:168) He said, "I am certainly one of those who
abhor your wickedness.
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ {26:169}
[Q26:169] Rabbi
najjjinee wa ahlee mimmmaa ya'maloun.
[Q26:169] My Lord! Deliver me and my followers from what they do.
[Q26:169] My Lord! Deliver me and my followers from what they do.
[Q26:169] (Nabi Lut berdoa): Wahai Tuhanku, selamatkanlah daku dan keluarga serta
pengikut-pengikutku dari apa yang dilakukan oleh golongan (yang jahat) itu.
(see commentary for verse 160)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:169) My Lord, deliver me and my people from their
wicked deeds." *112
*112 This may
also mean: "My Lord, deliver us from the evil consequences of their misdeeds,"
and also this: "Protect the children of the believers from the evil
effects of the immoral acts of the wicked people."
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ {26:170}
[Q26:170] Fanajjainaahu
wa ahlahooo ajma'een,
[Q26:170] So We delivered him and his followers all,
[Q26:170] So We delivered him and his followers all,
(see commentary for verse 160)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(26:170) At last, We delivered him and all his people
No comments:
Post a Comment