Monday, 12 June 2017


SURAH (25) AL-FURQAN (AYA 1 to 20)


Sura (25) AL-FURQAN (The Distinction) Aya 1 to 77 verses in 6 Section Revealed in Makka


SECTION 1
The Holy Prophet Muhammad – A Warner to the whole world
The Apostle (Muhammad) a Warner to the whole world (Mankind) – There is no son nor any partner to God—The knowledge accommodated in the Qur’an – The Apostle, disbelieved and call an imposter.

تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا {25:1}
[Q25:1] Tabaarakal lazee nazzalal Furqaana 'alaa 'abdihee li yakoona lil'aalameena nazeera;
[Q25:1] Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;
[Q25:1] Maha berkat Tuhan yang menurunkan Al-Furqan kepada hambaNya (Muhammad), untuk menjadi peringatan dan amaran bagi seluruh penduduk alam.

The root meaning of tabaraka is "increase" or "abundance". It is usually translated as "blessed be" or "blessed is", BUT hardly conveys the comprehensive meaning of the Arabic word. ALLAH (SWT) blesses His creatures with abundant bounties and goodness.
v  Furqan is that BY WHICH WE CAN JUDGE CLEARLY BETWEEN RIGHT AND WRONG AND DISTINGUISH BETWEEN THE TRUE AND THE FALSE. The Qur’an (furqan) is the standing criterion for distinguishing between right and wrong.
THE QURAN was revealed to the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) as light and guidance to show the right path (the religion of ALLAH (SWT) to all mankind in every age. THE MISSION OF THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) IS UNIVERSAL. HE CAME AS A WARNER TO ALL CREATURES. See Nisa 4:79; Araf 7:158; Anbiya 21:107; Ahzab 33:41; Saba 34:28 and Fat-h 48:28 and 29.
©  Prophet Isa said (to his twelve disciples):
"Do not take the road to gentile lands, go to the lost sheep of the house of Israel.
I was sent to the lost sheep of the house of Israel, and to them alone." (Matthew 10:5 and 15:24).
Like Isa, the mission of every prophet, sent before the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad), was restricted to a particular people.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:1) Highly blessed *1 is He, Who has sent down Al-Furqan *2, *3 to His servant so that it may be a warner to all mankind: *4
*1 The Arabic word tabaraka is very comprehensive, and cannot be understood fully and completely by "highly blessed", not even by a sentence. However, its meanings may be grasped by keeping in view the remaining portion of vv. 1-2. Here it has been used to convey the following meanings:
(1) He is the most Beneficent: that is why He has bestowed the great blessing of Al-Furqan by degrees on His servant so that he may admonish all mankind. 
(2) He is the most Exalted and Great: for the Sovereignty of the heavens and the earth belongs to Him. 
(3) He is the most Holy, Pure and Perfect: He is free from every tinge of shirk and has neither a partner in His Godhead, nor needs a son to succeed Him; for He is Ever-Lasting.
(4) He is the Highest and the Most Supreme in rank: the Kingdom and the Dominion wholly and solely belong to Him, and there is none who has any share in His Authority and Powers.
(5) He is the sole Creator of the universe and has created each and everything in it and predetermined its destiny. For further details, see E.N. 14 of AIMu'minun and E.N. 19 of AI-Furgan. 
*2 Al-Furgan: THE CRITERION. The Qur'an has been called AI-Furgan because it is the Criterion for judging right and wrong virtue and vice, truth and falsehood. 
*3 The word nazzala implies revelation of the Qur'an piecemeal by degrees. The wisdom of this introductory remark will be explained in the study of verse 32, where the objection of the disbelievers of Makkah -as to why the Qur'an has not been sent down all at once-has been dealt with 
*4 ..... warner to all mankind": To warn all mankind of the evil consequences of their heedlessness and deviation. The warner may be AI-Furgan or the Holy Prophet to whom it was revealed. In fact, both were the warners because they were both sent for one and the same purpose. The message of the Qur'an and Prophethood of Muhammad (Allah's peace and blessings be upon him) were not meant for any particular country but for the whole world; and not for their own time, but for all times to come. This has been stated at several places in the Qur'an; for instance: "O Muhammad, say, O mankind, I am a Messenger to aII of you from Allah ....." (Al-A`raf: 158); "..... and this Qur'an has been revealed to me so that I should thereby warn you aII and whom it may reach." (AlAn'am: 19); "We have sent you only as a bearer of good news and as a warner to all mankind." (Saba: 28); and "We have sent you as a mercy to all mankind." (AIAnbiya': 107) The Holy Prophet himself has stated this clearly in the Hadith; for instance, he said: "I have been sent to aII men-the red and the black." "Before me a Prophet was sent only to his own people, but 1 have been sent to all mankind." (Bukhari, Muslim). "I have been sent to all mankind, and I am the Last of the Prophets." (Muslim). 

الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا {25:2}
[Q25:2] Allazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi wa lam yattakhiz waladanw wa lam yakul lahoo shareekun filmulki wa khalaqa kulla shai'in faqaddarahoo taqdeeraa. 
[Q25:2] He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.
[Q25:2] Tuhan yang menguasai pemerintahan langit dan bumi dan yang tidak mempunyai anak, serta tidak mempunyai sebarang sekutu dalam pemerintahanNya dan Dialah yang menciptakan tiap-tiap sesuatu lalu menentukan keadaan makhluk-makhluk itu dengan ketentuan takdir yang sempurna.

See commentary of Rad 13:8 and Hijr 15:21 for creation of all things in due or fixed measure.
v  Refer to the commentary of Al Baqarah 2:255; Ali Imran 3:2, 3, 6, 45 to 47, 49 to 51, 59; Nisa 4:171, Ma-idah 5:19, 75, 78 and Bara-at 9:30 to know that Isa was only a prophet of ALLAH (SWT), like Adam and other prophets, not son of ALLAH (SWT) or ALLAH (SWT).
v  As stated in verse 54:49 of Qamar, ALLAH (SWT) has created all things by a measure, and in verse 13:8 of Rad there is a measure of everything with Him. Planning and measuring are visible in every process of nature and creation. The particle fa implies precedence not consequence.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:2) He to Whom belongs the Sovereignty of the heavens and the earth: *5 Who has begotten no son: *6 Who has no partner in His Sovereignty: *7 Who created each and every thing and then ordained its destiny. *8
*5 Another translation may be: "To Him belongs the Sovereignty of the heavens and the earth." That is, He alone has an exclusive right to it, and no one else has any right to it nor any share in it
*6 That is, "He has neither any relation of direct parenthood to anyone, nor has He taken anyone as a son. Therefore, none else in the universe is entitled to worship. He is Unique and there can be no partner in His Godhead. Thus all those who associate with Him angels or jinns or saints as His offspring, are ignorant. Likewise, those who believe that some one, is His "son", are also ignorant. They have no true conception of the Greatness of AIIah and consider Him to be weak and needy like human beings, who require some one to become their inheritor. It is sheer ignorance and folly." For further details, see E.N.'s 66 to G8 of Surah Yunus.
*7 The Arabic word mulk means mm. Thus the sentence will mean: "AIIah is the Absolute Ruler of the whole universe and there is none other who may have any right to authority; therefore He alone is God." For whenever a man takes anything else as his lord, he does so under the presumption that his deity has the power to do good or bring harm and make or mar his fortune; nobody will like to worship a powerless deity. Now when it is recognized that none but AIIah has the real power and authority in the universe, nobody will bow before anyone other than Him in worship, nor will sing anybody else's hymns, nor commit the folly of bowing in worship before any thing else except his real God, or recognize any other as his ruler, because "To AIIah belongs the Sovereignty of the heavens and the earth and to Him alone."
*8 There may be other translations of this also: "He has ordained it in due proportion"; or "He has appointed an exact measure for everything." But no translation can convey its real meaning, which is: "Allah has not only created everything in the universe but also determined its shape, size, potentialities, characteristics, term of existence, the limitations and extent of its development and aII other things concerning it. Then, He has created the means and provisions to enable it to function properly in its own separate sphere. "This is one of the most comprehensive verses of the Qur'an with regard to the Doctrine of Tauhid. According to Traditions, the Holy Prophet himself taught this verse to every child of his family as soon as it was able to speak and utter a few words. Thus, this verse is the best means of impressing the Doctrine of Tauhid on our minds, and every Muslim should use it for educating his children as soon as they develop understanding. 

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا {25:3}
[Q25:3] Wattakhazoo min dooniheee aahihatal laa yakhluqoona shai'anw wa hum yukhlaqoona wa laa yamlikoona li anfusihim darranw wa laa naf'anw wa laa yamlikoona mawtanw wa laa hayaatanw wa laa nushooraa. 
[Q25:3] And they have taken besides Him ALLAH (SWT)s, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life.
[Q25:3] Dan mereka (yang kafir) mengambil benda-benda yang lain dari ALLAH (SwT) sebagai tuhan-tuhan, yang tidak dapat mencipta sesuatupun, bahkan benda-benda itu diciptakan (oleh penyembah-penyembahnya dari bahan-bahan di bumi) dan benda-benda itu pula tidak berkuasa mendatangkan sesuatu bahaya atau sesuatu faedah untuk dirinya sendiri; dan tidak berkuasa mematikan atau menghidupkan atau pun membangkitkan hidup semula makhluk-makhluk yang telah mati.

ALLAH (SWT) ALONE IS THE CREATOR. THE WHOLE UNIVERSE AND ALL THAT WHICH IS IN IT IS CREATED BY HIM. No created being can either create anything or control the working of creation which includes life, death and resurrection besides other manifestations.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:3) Yet the people have set up, besides Him, deities, who do not create anything but are themselves created: *9 who can neither harm nor help even themselves: who have no power over life or death, nor can they raise up the dead. *10
*9 The words are comprehensive and cover aII the false gods whom the mushriks worship whether they are angels, jinns, Prophets, saints, the sun, the moon, the stars, trees, rivers, animals etc., which have been created by AIIah, or those which have been created by man, as the idols of stone, wood, etc.
*10 That is, "Allah has sent down AI-Furqan on His servant so that he may invite the people to the Truth, which they have forsaken due to heedlessness and waywardness, and warn them of the evil consequences of their folly. The Furqan is being revealed piecemeal so that he may distinguish right from wrong and the genuine from the counterfeit. " 

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا {25:4}
[Q25:4] Wa qaalal lazeena kafarooo in haazaaa illaaa ifkunif taraahu wa a'aanahoo 'alaihi qawmun aakharoona faqad jaaa'oo zulmanw wa zooraa. 
[Q25:4] And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood.
[Q25:4] Dan orang-orang yang kafir itu berkata: (Al-Quran) ini hanyalah satu perkara dusta yang direka-reka oleh Muhammad dan ia dibantu membuatnya oleh kaum yang lain. Maka (dengan kata-kata itu) sesungguhnya mereka telah mendatangkan satu tuduhan yang zalim dan dusta.

The disbelievers said that the Quran was invented by the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) with the aid of other people, the Jews and the Christians. In fact their charges were false. They resorted to falsehood due to their habit of iniquity.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:4) Those who have rejected the Message of the Prophet, say, "This (Al-Furgan) is a forgery which this man himself has devised, and some others have helped him at it." What a cruel injustice *11 and an impudent lie!
*11 Another translation may be: "a great injustice." 

وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا {25:5}
[Q25:5] Wa qaalooo asaateerul awwaleenak tatabahaa fahiya tumlaa 'alaihi bukratanw wa asseelaa. 
[Q25:5] And they say: The stories of the ancients-- he has got them written-- so these are read out to him morning and evening.
[Q25:5] Dan mereka berkata lagi: Al-Quran itu adalah cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala, yang diminta oleh Muhammad supaya dituliskan, kemudian perkara yang ditulis itu dibacakan kepadanya pagi dan petang (untuk dihafaznya).

Refer to the commentary of An-am 6:25 and 26.
Verses 4 and 5 point to the confusion in the minds of the disbelievers which is a positive proof of their falsehood. From this verses are obvious that his opponents were confused in accusation---- Whether to say he hath forged and the others helped OR others were forgers who would dictate to him. His consideration and the clarity of his mind with utmost certitude on one hand and the perplexity and doubts and the shaky attitude of his opponents were the best evidence of his truthfulness.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:5) They say, "These things are the writings of the ancients which he has got copied down for himself, and then these are recited to him in the morning and evening.''

قُلْ أَنْزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا {25:6}
[Q25:6] Qul anzalhul lazee ya'lamus sirra fis samaawaati wal-ard; innahoo kaana Ghafoorar Raheemaa. 
[Q25:6] Say: He has revealed it Who knows the secret in the heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful.
[Q25:6] Katakanlah (Wahai Muhammad): Al-Quran itu diturunkan oleh ALLAH (SwT) yang mengetahui segala rahsia di langit dan di bumi; sesungguhnya adalah Dia Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani. 

THE WISDOM, THE QURAN TEACHES MAN, CAN ONLY COME FROM ALLAH (SWT) TO WHOM (ALONE) IS KNOWN THE SECRET OF THE WHOLE CREATION.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:6) O Muhammad, say to them, "This has been sent down by Him, Who knows the secret of the heavens and the earth." *12 The fact is that He is very Forgiving and Merciful. *13
*12 This is the same objection which the modern orientalists have raised against the Qur'an, but strange as it may seem, no contemporary of the Holy Prophet ever raised such an objection against him. Nobody, for instance, ever said that Muhammad (Allah's peace be upon him) as a boy had met Buhairah, the monk, and had attained religious knowledge from him, nor did anybody claim that he had obtained all that information from the Christian monks and Jewish rabbis during the trade journeys in his youth. In fact, they knew that he had never travelled alone but in the caravans and if they said such a thing, it would be refuted by hundreds of their own people from the city.
Then, one could ask, if he had gained all that knowledge from Buhairah when he was about 12, and during trade journeys when he was 25, why did he keep it secret from the people till he became 40? Whereas he did not leave his country even for a single day, but lived for years among his own people in the same city. That is why the people of Makkah dared not bring such an impudent and baseless charge against him. Their objections related to the time when he claimed to be a Prophet of Allah and not to the time preceding that claim. Their argument was like this: "This man is illiterate and cannot obtain any knowledge through books. He has lived among us for forty years, but we have never heard from him anything that might have shown that he had any acquaintance with what he is preaching; therefore he must have had the help of other people who copied these things from the writings of the ancients for him: he learns these things from them and recites them as Divine Revelations: this is a fraud." So much so that according to some traditions, they named some of his "helpers", who were the people of the Book, were illiterate and lived in Makkah. They were:
(1) Addas, a freed slave of Huvaitib bin `Abdul `Uzza (2) Yasar, a freed slave of 'Ala bin AlHadrami, and (3) Jabr, a freed slave of `Amir bin Rabbi`ah.
Apparently this is a weighty argument. For there can be no greater proof of the "fraud" of Prophethood than to specify its source. But it looks strange that no argument has been put forward to refute this charge except a mere denial, as if to say, "Your charge is an impudent lie: you are cruel and unjust to bring such a false charge against Our Messenger; for the Qur'an is the Word of Allah Who knows all the secrets in the heavens and the earth."Had their charge been based on facts, it would not have been rejected with contempt, for in that case the disbelievers would have demanded a detailed and clear answer. But they realized the strength of the arguments and did not make such a demand. Moreover, the fact that the "weighty" argument failed to produce any doubt in the minds of the new Muslims, was a clear proof that it was a lie.
The enigma is clearly explained if we keep in view the prevalent circumstances
(1) The disbelievers of Makkah did not take any decisive steps to prove their charge, although they could, had there been any truth in their charge. For instance, they could have made raids on the houses of the alleged helpers and on the house of the Holy Prophet himself and taken hold of the whole "material" which was being used in this "fraud", and made it public to expose his Prophethood. And this was not difficult for them because they never hesitated to resort to anything to defeat him, including persecution, as they were not bound by any moral code.
(2) The alleged helpers were not strangers. As they lived in Makkah, everyone knew it well how learned they were. The disbelievers themselves knew that they could never have helped to produce a unique and sublime Book like the Qur'an which had the highest literary excellence and merit. That is why none of them challenged the answer to the charge. That is why even those people, who did not know them, considered this frivolous. Then if the alleged helpers were such geniuses, why did they not claim to be prophets themselves? 
(3) Then, aII the alleged helpers were freed slaves who were attached"to their former masters even after their freedom according to the customs of Arabia; therefore they could not have become willing accomplices of the Holy Prophet in this "fraud" of false prophethood because their former masters could have coerced them to expose it. The only reason for them to help the Holy Prophet in his claim could have been some greed or interest which, under the circumstances, could not even be imagined. Thus, apparently there was no reason why they should have offended those whose protection and patronage they needed and enjoyed, and become accomplices in the "fraud".
(4) Above all, all these alleged helpers embraced Islam. Could it be possible that those very persons, who had helped the Holy Prophet to make his "fraud" successful, could have possibly become his devoted followers? Moreover, if, for the sake of argument, it be admitted that they helped him, why was not any of them raised to a prominent rank as a reward of his help? Why were not 'Addas and Yasar and Jabr exalted to the same status as were Abu Bakr and 'Umar and Abu 'Ubaidah? Another odd flung is that if the "fraud" of prophethood was being carried on with the help of the alleged helpers, how could it remain hidden from Zaid bin Harithah, 'AIi bin Abi Talib, Abu Bakr and other people, who were the Holy Prophet's closest and most devoted Companions? Thus the charge was not only frivolous and false, but it was also below the dignity of the Qur'an to give any answer to it. The charge has been cited merely to prove that those people had been so blinded by their opposition to the Truth that they could say anything. 
*13 "... He is very Forgiving and Merciful" is very meaningful here. It means that Allah is giving full respite to the enemies of the Truth, for He is "Forgiving and Merciful"; otherwise He would have sent down a scourge to annihilate them because of the false charges they were bringing against the Messenger. It also contains an admonition, as if to say, "O unjust people! if even now you give up your enmity and obduracy and accept the Truth, We shall forgive your previous misdeeds. 

وَقَالُوا مَالِ هَٰذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا {25:7}
[Q25:7] Wa qaaloo maa li haazar Rasooli yaakulut ta'aama wa yamshee fil aswaaq; law laaa unzila ilaihi malakun fa yakoona ma'ahoo nazeeraa. 
[Q25:7] And they say: What is the matter with this Messenger that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?
[Q25:7] Dan mereka pula berkata: Mengapa Rasul ini makan minum dan berjalan di pasar-pasar (seperti manusia yang lain)? Sepatutnya diturunkan malaikat kepadanya, supaya malaikat itu turut memberi peringatan dan amaran bersama-sama dengannya (sebagai saksi yang membenarkannya).

THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) WAS SENT TO GIVE PRACTICAL EXAMPLE TO MANKIND AS TO HOW A HUMAN BEING SHOULD LIVE IN THIS WORLD BY FOLLOWING THE COMMANDS AND INJUNCTIONS OF THE RELIGION OF ALLAH (SWT). Angels would be no use to people as messengers, and if they came, it might cause more confusion and wonder than understanding in the minds of the people. See Anbiya 21:7 and 8.
THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD), AS A TEACHER FOR MANKIND, SHARED THEIR JOYS AND SORROWS, MINGLED IN THEIR LIFE AND WAS ACQUAINTED WITH THEIR DOINGS.
The HOLY PROPHET MUHAMMAD (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD), unlike his predecessors, had come into the world to set practical examples of the simplest godly life of a human being on earth. His simplicity is an ideal and a model for mankind. His attending himself to every kind of the daily routine of his life, sets the best examples of self-help and the dignity of labour. His walking in the street, helping the helpless instead of being admired and appreciated, was misconstrued by the disbelievers. They said He is a human being like any of us.”
An angel can never be a model, practical for men, for his purely spiritual conduct and character could never be an ideal for the human beings in this practical world. Only one like the people was needed to act and show as to how the people should think and behave.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:7) They say, "What sort of a Messenger is he that he eats food and moves about in the streets? *14 Why has not an angel been sent down to accompany him and threaten (the disbelievers)? *15
*14 That is, "He cannot be a Messenger of AIIah because he is a human being like us. Had Allah willed to send a Messenger, He would have sent an angel, and f at aII a human being was to be sent, he should have been a king or a millionaire, who would have resided in a castle and been guarded by attendants. A Messenger could not be an ordinary person who has to move about in the market places like the common people, for it is obvious that such a human Messenger cannot attract the attention of the people. In other words, they thought that a Messenger was not meant to guide the people to the right path but to coerce them to obedience by show of worldly power and grandeur. For further details, see E.N. 26 of AI-Mu'minun. 
*15 That is, "If a human being was to be sent as a Messenger, an angel should have been appointed to accompany him to proclaim: `If you do not believe in him, 1 will scourge you." But what son of a Messenger is he, who has to suffer from abuse and persecution?" 

أَوْ يُلْقَىٰ إِلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَسْحُورًا {25:8}
[Q25:8] Aw yulqaaa ilaihi kanzun aw takoonu lahoo jannatuny yaakulu minhaa; wa qaalaz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa. 
[Q25:8] Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
[Q25:8] Atau diberikan perbendaharaan harta benda kepadanya atau dia mempunyai sebuah kebun untuk dia makan hasilnya dan orang-orang yang zalim itu berkata pula (kepada orang-orang yang beriman): Sebenarnya kamu hanyalah menurut seorang yang tidak siuman.

Refer to the commentary of Hud 11:12 (treasure) and Bani Israil 17:47 (man bewitched). The people sunk deep into materialism and intoxicated with the love and the lust for the luxuries of the life of this world, judge men according to their wealth and property BUT that was not necessary for an apostle from ALLAH (SWT) WHO COMES TO INVITE MEN TO RAISE THEMSELVES FROM THE MATERIAL DEGRADATION TO THE SPIRITUAL HEIGHTS OF THE HEAVENLY BLISS. The people had been accustomed to demand miracles from the previous apostles and even when miracles were shown to them they never believed in the truth.
Ü  THE VERSE BEARS TESTIMONY to the mind of the opponents who were far from appreciating the revelation. All that their mind could conceive was to term him as a man bewitched. Beyond witchcraft they could not imagine any state of accomplishment as expressed in verse 9 of this Surah.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:8) Or why has not at least a treasure been sent down for him or a garden given to him for (easy) sustenance?" *16 And the wicked people say, "You are following a man bewitched." *17
*16 That is, "If nothing else, Allah should at least have made extraordinary arrangements for his livelihood. But this man has no treasure and no gardens; yet he claims to be a Messenger of the Lord of the universe." 
*17 The disbelievers of Makkah made the false propaganda against the Holy Prophet that he had been bewitched by some jinn or by the sorcery of an enemy or by the curse of some god or goddess for his insolence. But it is strange that they also admitted that he was a clever man who could make use of extracts from the ancient writings for the sake of his "prophethood", could practise sorcery and was also a poet. 

انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا {25:9}
[Q25:9] Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa. 
[Q25:9] See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
[Q25:9] Lihatlah (Wahai Muhammad) bagaimana mereka membuat untukmu berbagai misal perbandingan (yang bukan-bukan), dengan sebab itu sesatlah mereka, sehingga mereka tidak mendapat jalan petunjuk.

The charges the enemies of the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) made against him recoiled on them.
The men who perversely reject the truth not only go astray BUT ALSO never find any way to come back to the right path.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:9) Just see what strange arguments they bring forward with regard to you! They have gone so far astray that they cannot charge any thing against you. *18
*18 As these objections were frivolous and meaningless like others, the Qur'an has ignored them, saying, "Your objections are irrelevant, unreasonable and void of sense. You bring no sound argument to prove your doctrine of shirk, ur to refute the Doctrine of Tauhid put forward by him, whereas the Messenger gives such proofs of the Doctrine of Tauhid that you cannot refute them except by saying, 'He is bewitched'. The same is true of the doctrine of the life-after-death and of the moral system of the Qur'an, which has produced men of high character. You cannot deny these things; you reject them, saying, "He is a human being like us, etc. etc." 

SECTION 2
The Bounties awaiting The Apostle (Muhammad)
The Great Bounties of God awaiting the Apostle (Muhammad) – The grievous and the wicked will meet – Reward for the Faithful – The Apostle of God were men.

تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا {25:10}
[Q25:10] Tabaarakal lazeee in shaaa'a ja'ala laka khairam min zaalika jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wa yaj'al laka qusooraa. 
[Q25:10] Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces.
[Q25:10] Maha Berkat Tuhan yang jika Dia kehendaki tentulah Dia akan mengadakan untukmu (di dunia ini) sesuatu yang lebih baik dari apa yang mereka katakan itu, iaitu Syurga-syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, serta mengadakan untukmu istana-istana (yang tersergam indah). 
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:10) Highly blessed *19 is He, Who, if He wills, could give you much more and better things than what they propose for you: (Not one but) many gardens, beneath which rivers flow; and big castles:
*19 Here again the word tabaraka has been used and in the context it means: "AIIah has full control over everything and has unlimited powers: if he wills to favour somebody, He can do so as and when He wills without Iet or h indrance."

بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا {25:11}
[Q25:11] Bal kazzaboo bis Saa'ati wa a'tadnaa liman kazzaba bis Saa'ati sa'eeraa;
[Q25:11] But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour.
[Q25:11] (Mereka bukan sahaja mendustakanmu) bahkan mereka juga mendustakan hari kiamat; dan Kami telah sediakan bagi sesiapa yang mendustakan hari kiamat itu, api yang menjulang-julang.

THE DISBELIEVERS DO NOT BELIEVE IN ALLAH (SWT), HIS PROPHET AND HIS RELIGION BECAUSE they deny the life of hereafter when justice and truth will triumph. They live in the dominion of evil. They will be punished as shown in these verses.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:11) The fact of the matter is that these people have denied "the Hour" *20, *21 --And for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing Fire.
*20 The word As-Sa'at, meaning the Time or the Hour, has been used in the Qur'an as a term for the promised Hour of Resurrection, when all human beings of all ages will be raised from the dead and gathered together before AIIah Almighty to account for their beliefs and deeds, right or wrong, and rewarded or punished accordingly.'
*21 That is, "The objections they are raising are not due to the reason that they doubt the authenticity of the Qur'an on some rational ground, or that they do not believe in you for the reason that you eat food and walk about in the streets like the common people, or that they did not accept your Message of Truth only because you were not escorted by an angel, or were not given a treasure. But the real reason why they are putting forward all sorts of absurd arguments to reject your Message, is that they do not believe in the life-after-death, and this denial has made them free from all moral obligations. For when one denies the life-afterdeath, there remains no need for him to consider and decide what is true or false, or what is right or wrong, etc. Their argument is like this: 'There is going to be no life after this one on the earth when we will be called to account for our deeds before God. Death will be the end of everything, and it will therefore make no difference whether one was a worshipper of God or a disbeliever or a mushrik or an atheist When the ultimate end is to become one with the dust, there is no need of judging what is right and what is wrong except by the criterion of "success" and "failure" in this life'. Those who deny the Hereafter also see that worldly success or failure does not entirely depend upon one's faith or conduct; nay, they very often see that the righteous and the wicked persons meet with the same end irrespective of their faith for which there is no ordained punishment or reward in this life; one righteous person may be living a life of hardship while another enjoying all the good things of life; one wicked person may be suffering for his misdeeds while the other enjoying a life of pleasure and plenty. As such, as far as the worldly consequences of adopting a particular moral attitude are concerned, the disbelievers in the Hereafter cannot be satisfied whether it is right or wrong. In view of this, those who deny the Hereafter, do not see any need to consider an invitation to faith and morality even if it is presented in a most forceful way." 

إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا {25:12}
[Q25:12] Izaa ra'at hum mim ma kaanim ba'eedin sami'oo lahaa taghaiyuzanw wa zafeeraa. 
[Q25:12] When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring.
[Q25:12] Apabila Neraka itu melihat mereka dari tempat yang jauh, kedengaranlah mereka suara marahnya yang menggelegak dan mengeluh.  

THIS ASSERTS THE ACTUAL REASON FOR THEIR AVERSION, i.e., their denial of the ultimate object and the end of life i.e., the life hereafter. The consequence of it is what is mentioned in the succeeding verse. THE DISBELIEVERS DO NOT BELIEVE **IN ALLAH (SWT), **HIS PROPHET AND **HIS RELIGION BECAUSE THEY DENY THE LIFE OF HEREAFTER WHEN JUSTICE AND TRUTH WILL TRIUMPH. They live in the dominion of evil. They will be punished as shown in these verses.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:12) When it will see *22 them from afar, they will hear the sounds of its raging and roaring.
*22 "The Fire will see them" The words used in the Text may be metaphorical, or they may mean that the Fire of Hell will be endowed with the faculties of seeing, thinking and judging.

وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا {25:13}
[Q25:13] Wa izaaa ulqoo minhaa makaanan daiyiqam muqar raneena da'aw hunaalika suboora. 
[Q25:13] And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction.
[Q25:13] Dan apabila mereka dihumbankan ke tempat yang sempit di dalam Neraka itu, dengan keadaan mereka dibelenggu, menjeritlah mereka di sana meminta sejenis kebinasaan (yang melepaskan dari azab itu). 
(see commentary for verse 11)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:13) And when they are chained together and flung into a narrow space therein, they will begin to call for death.

لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا {25:14}
[Q25:14] Laa tad'ul yawma subooranw waahidanw wad'oo subooran kaseeraa. 
[Q25:14] Call not this day for one destruction, but call for destructions many.
[Q25:14] (Lalu dikatakan kepada mereka): Janganlah kamu menjerit-jerit meminta pada hari ini sejenis kebinasaan sahaja, tetapi mintalah kebinasaan sebanyak-banyaknya (kerana azab yang menunggu kamu di sini banyak jenisnya). 
(see commentary for verse 11)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:14) (Then it will be said to them:) "Do not call for one death today, but call for many deaths."

قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا {25:15}
[Q25:15] Qul azaalika khairun am Jannatul khuldil latee wu'idal muttaqoon; kaanat lahum jazaaa'anw wa maseeraa. 
[Q25:15] Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them.
[Q25:15] Bertanyalah (kepada mereka): Adakah (azab seksa Neraka) yang demikian itu lebih baik atau Syurga yang kekal, yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa? Syurga yang sedia diuntukkan bagi mereka sebagai balasan dan tempat kembali.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:15) Ask them "Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journey.

لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَسْئُولًا {25:16}
[Q25:16] Lahum feehaa maa yashaaa'oona khaalideen; kaana 'alaa Rabbika wa'dam mas'oolaa. 
[Q25:16] They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.
[Q25:16] Mereka beroleh di dalam Syurga itu apa yang mereka kehendaki, mereka pula kekal di dalamnya. Balasan yang demikian adalah satu janji yang dijamin oleh Tuhanmu, lagi yang dipohonkan dan dituntut (dalam doa masing-masing). 
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:16) wherein they will get everything they desire and wherein they will dwell for ever. This is a promise which your Lord has taken upon Himself to fulfil. *23
*23 Literally: "It is a promise whose fulfilment can be demanded (from AIIah)". Here one ma ask the question: How can the promise of the Garden and the threat of the Fire produce any effect on the attitude of a parson who denies Resurrection and the existence of Paradise and Hell? In order to understand the wisdom of this method of admonition, one should keep in view that it is meant to appeal to the self-interest of an obdurate person, who dces not otherwise listen to such arguments. This is, as if to say, "Even if, for the sake of argument, there is no proof of the reality of the life-after-death, there is also no proof that such an event will not occur at all, and there is a possibility for both. In the latter case, the Believer and the disbeliever both will be in one and the same position, but if there is life in the Hereafter, as the Prophet asserts, then the disbelievers will be doomed to utter ruin". Therefore, such an approach breaks the stubbornness of the disbelievers and proves to be highly effective when the entire scene of Resurrection gathering of the people, their accountability and of Hell and Heaven is presented in a vivid manner as if the Prophet had himself seen it with his own eyes. Fur further explanation, see Ha Mim Sajdah: 52 and E. N. 69 thereof, and A I-Ahqaf: 10.

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنْتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَٰؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ {25:17}
[Q25:17] Wa Yawma yahshuruhum wa maa ya'budoona min doonil lahi fa yaqoolu 'a-antum adlaltum 'ibaadee haaa'ulaaa'i am hum dallus sabeel. 
[Q25:17] And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides ALLAH (SWT), He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path? 
[Q25:17] Dan (ingatkanlah) hari Tuhan menghimpunkan mereka (yang kafir) dan makhluk-makhluk yang mereka sembah yang lain dari ALLAH (SwT), lalu Dia bertanya (kepada makhluk-makhluk yang telah dipuja dan disembah itu): Kamukah yang menyesatkan hamba-hambaKu itu atau mereka yang sesat jalan?
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:17) And on that Day ( our Lord will gather: aII these people together as well as their deities, *24 whom they worship besides AIlah. Then He will ask them, "Did you mislead these servants of Mine, or did they themselves go astray?" *25
*24 HERE, DEITIES DO NOT MEAN IDOLS BUT THE ANGELS, THE PROPHETS; THE SAINTS, THE MARTYRS AND THE PIOUS MEN, WHOM THE MUSHRIKS OF DIFFERENT COMMUNITIES HAVE MADE THEIR DEITIES.
*25 Such dialogues between Allah and the gods of the disbelievers occur at several places in the Qur'an. For instance, in Surah Saba it has been stated: "On the day when He will gather them all together, He will ask the angels, 'Did these people worship you?' They will answer, `Glory be to Thee! Thou art our Patron and not they: they in fact worshipped the jinns (that is, satans); most of these believed in them." (vv.40-41). Similarly in Surah Al-Ma'idah, it is said:" And when AIIah will say "O Jesus, son of Mary, did you ever say to the people: `Make me and my mother gods instead of Allah?' He will answer, `Glory be to Thee! It did not behove me to say that which I had no right to say...I told them only that which Thou didst bid me: 'Worship Allah, Who is myLord as well as your Lord'." (vv. 116, 117). 

قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنْبَغِي لَنَا أَنْ نَتَّخِذَ مِنْ دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِنْ مَتَّعْتَهُمْ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا {25:18}
[Q25:18] Qaaloo Subhaanaka maa kaana yambaghee lanaaa an nattakhiza min doonika min awliyaaa'a wa laakim matta'tahum wa aabaaa'ahum hattaa nasuz zikra wa kaanoo qawmam booraa. 
[Q25:18] They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians(friend) besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition,
[Q25:18] Mereka menjawab: Maha Suci Engkau (wahai Tuhan kami)! Sudah tentu tidak patut bagi kami mengambil sesiapa pun yang lain daripadaMu sebagai pelindung yang disembah (dan tidak patut juga kami menyeru orang menyembah kami); tetapi engkau (wahai Tuhan kami) telah melimpahkan kemewahan kepada mereka dan kepada datuk neneknya sehingga mereka lalai dan cuaikan ajaran agamaMu dan menjadilah mereka kaum yang binasa.

Wali is he who is near. A master is the wali of his slave; AND likewise a slave is the wali of his master. Two friends or two neighbours are near to each other, THEREFORE one is wali of another. ALLAH (SWT) IS THE WALI OF THE BELIEVERS; AND THE BELIEVERS ARE THE AWLIYA OF ALLAH (SWT).
µ  In this verse awliya means friends, not guardians, BECAUSE it refers to the false gods who are questioned.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:18) They will answer, "Glory be to Thee! We dared not take anyguardian besides Thee: (they were misled because) Thou didst give them and their forefathers all the good things of life till they forgot the Admonition, and incurred the punishment." *26
*26 That is, "They were mean people: You gave them all the provisions of life so that they may show gratitude to You, but they became ungrateful and ignored all the admonitions given by the Prophets." 

فَقَدْ كَذَّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا ۚ وَمَنْ يَظْلِمْ مِنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا {25:19}
[Q25:19] Faqad kazzabookum bimaa taqooloona famaa tastatee'oona sarfanw wa laa nasraa; wa mai yazlim minkum nuziqhu 'azaaban kabeeraa.
[Q25:19] So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement.
[Q25:19] Maka (dikatakan pula kepada golongan itu): Sesungguhnya mereka (yang kamu puja dan sembah) itu telah mendustakan dakwaan kamu (bahawa mereka yang menyesatkan kamu). Oleh itu, kamu semua tidak akan dapat menjauhkan azab seksa atau beroleh sebarang pertolongan dan sesiapa yang berlaku zalim di antara kamu (wahai umat manusia, dengan kekufuran atau maksiat), Kami akan merasakannya azab seksa yang besar. 
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:19) Thus will your gods deny alI that you are professing today. *27 Then you shall neither be able to repel your punishment nor shall get any help from anywhere; and whoso is guilty. of iniquity'' *28 among you, We shall make him taste a severe torment.
*27 That is, "On that Day your religion, which you now believe, to be true will prove to be false and even your gods, whom you yourselves have set up,' will declare it to be a lie; for none of them ever asked you to make them your deities and worship them as such. Consequently, instead of interceding on your behalf; they will bear witness against you." 
*28 "... who will be guilty of iniquity ...": "  .... who will be unjust to the Reality and the Truth and guilty of disbelief and shirk "The context shows that those who reject the Prophet and set up other deities instead of Allah and deny life in the Hereafter, are guilty of zulm (iniquity).

وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا {25:20}
[Q25:20] Wa maaa arsalnaa qablaka minal mursaleena illaaa innahum la yaakuloonat ta'aama wa yamshoona fil aswaaq; wa ja'alnaa ba'dakum liba'din fitnatan atasbiroon; wa kaana Rabbuka Baseera. 
[Q25:20] And We have not sent before you any messengers but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.
[Q25:20] Dan Kami tidak mengutus Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad) melainkan orang-orang yang tentu makan minum dan berjalan di pasar-pasar dan Kami jadikan sebahagian dari kamu sebagai ujian dan cubaan bagi sebahagian yang lain, supaya ternyata adakah kamu dapat bersabar (menghadapi ujian itu)? Dan (ingatlah) adalah Tuhanmu sentiasa Melihat (akan keadaan makhluk-makhlukNya).

This verse gives answer to the question asked by the disbelievers in verse 7.
THE BELIEVERS HAVE BEEN ADVISED TO BEAR HARDSHIPS INFLICTED UPON THEM BY THE DISBELIEVERS to serve the cause of ALLAH (SWT).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(25:20) O Muhammad, all the Messengers whom We sent before you also ate food and moved about in the streets. *29 In fact, We have made you all a means of test for one another. *30 Will you show patience*31 for your Lord sees everything*32

*29 This is an answer to the objection of the disbelievers of Makkah that Muhammad (Allah's peace be upon him) could not be a Messenger of Allah because he ate food and moved about in the streets. They have been told that all the Messengers of Allah who came before Muhammad (Allah's peace be upon him)like Noah, Abraham, Ishmael, Moses and many others whom they knew and acknowledged as Prophets and Messengers of Allah also ate food and walked about in the streets. Nay, even Prophet Jesus, son of Mary, himself, whom the Christians had made the son of God (and whose image had also been placed in the Ka`bah by the disbelievers of Makkah) ate food and walked about in the streets like a common man even according to the Gospels themselves. 
*30 It is obvious that the Messenger and the Believers were a test for the disbelievers as to whether they would believe even after hearing the Divine Message and seeing their pure character. On the other hand, the disbelievers were a test for the Messenger and his followers in the sense that they were a means of proving and trying their true Faith by their persecution. For it is this test alone which helps to discriminate the true Believers from the hypocrites. That is why, at tirst, only the poor arid the helpless but sincere people embraced Islam. Had there been no persecution and hardships but prosperity, wealth and grandeur, the worshippers of the world and the selfish people would have been the first to embrace Islam. 
*31 That is, "Now when you have understood the wisdom of the test by persecution, it is hoped that you will endure all kinds of hardships without complaint, and willingly undergo the persecutions that are inevitable." 
*32 It probably means two things: First, the way your Lord is conducting your affairs, is according to His will and nothing that happens is without His knowledge. Second, He is fully aware of your sincerity and righteousness in serving His cause under all kinds of hardships. You should therefore rest assured that you will have your full reward. He also sees the persecution and iniquity of the disbelievers; therefore they will not escape the consequences of their wickedness. 

No comments:

Post a Comment