SURAH AL-A RAAF (1 to 10)
Sura (7) Al ‘A’-Raaf (The Elevated Places) Aya 1 to 206 in 24 Sections
Revealed at Makka
SECTION 1
The object of the revelation of the Qur’an
Qur’an’s revelation, its
object---Every soul shall be judged and every apostle will also be
questioned---Deeds will be measured justly.
المص {7:1}
[Q7:1] Alif-Laaam-Meeem-Saaad
[Q7:1] Alif Lam Mim Suad.
[Q7:1] Alif Lam Mim Suad.
Refer to the commentary
of al
Baqarah 2:1.
______________________________________________________________________________________________
(7:1) Alif-Lam-Mim-Sad.
كِتَابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ
حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ {7:2}
[Q7:2] Kitaabun unzila ilaika falaa
yakum fee sadrika harajum minhu litunzira bihee wa zikraa lilmu'mineen.
[Q7:2] A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.
[Q7:2] A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.
[Q7:2] (Al-Quran ini) sebuah Kitab yang diturunkan
kepadamu (wahai Muhammad dari Tuhanmu). Oleh itu, janganlah ada perasaan
bimbang dalam dadamu mengenainya, supaya engkau memberi amaran dengan Al-Quran
itu (kepada orang-orang yang ingkar) dan supaya menjadi peringatan bagi
orang-orang yang beriman.
See the commentary of al Baqarah 2:2.
THE THEORY OF [1] CHANGING or [2] AMENDING THE DIVINE COMMANDMENTS or [3] MAKING NEW LAWS CONTRARY TO WHAT HAS BEEN REVEALED IN THE QUR’AN
THROUGH IJTIHAD HAS BEEN RENDERED NULL AND VOID by VERSE 3, THEREFORE WHOSOEVER, be he a relative or a companion of the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala
Muhammad wa ala ali Muhammad), had resorted to this type of ijtihad, in
fact, had done injustice to himself and his followers.
______________________________________________________________________________________________
(7:2) This
is a Book revealed to you. *1 Let there be
no impediment in your heart about it. *2 (It has been
revealed to you) that you may thereby warn [the unbelievers], that it may be a
reminder to the believers. *3
*1. The word 'Book', in this context, signifies
this very surah, al-A'raf.
*2. THE PROPHET (PEACE BE ON HIM) IS DIRECTED TO PREACH HIS MESSAGE WITHOUT FEAR AND HESITATION, AND TO DISREGARD HIS OPPONENTS' RESPONSE. Such opponents may well be offended by his preaching of the Message, or may, hold it to ridicule, or go about maliciously twisting it, or acting with greater hostility.All this notwithstanding, the Message of Islam must be preached.
The Arabic word haraj (which we have translated as straitness), signifies an intractable bush. (See Ibn Manzur. Lisan al 'Arab and Firuzabadi, al-qamus, q.v. 'Harajah'.) 'Straitness or constriction in the breast' refers to the reluctance of a person to go ahead in the face of opposition. The following Qur'anic verse would seem to allude to this mental state of the Prophet (peace he on him): 'We do indeed know how your heart feels distressed at what they say' (al-Hijr 15: 97). What painfully concerned the Prophet (peace be on him) was to find out how he could direct a people, whose adamance and opposition to truth had reached such high proportions, to the Right Way. The same state of mind is again reflected in the Qur'anic verse: 'Perhaps you might feel inclined to part with a portion of what has been revealed to you, and your heart feels straitened lest they, say: "Why is a treasure not sent down unto him; or why does an angel not come with him?"' (Hud 11:12).
*3. The main purpose of this surah is to jolt the people out of their heedlessness and to warn them of the dire consequences that will follow if they reject the call of the Prophet (peace be on him). Additionally, this surah also seeks to serve as a reminder to the belivers - a purpose which is achieved, incidentally, by the warning made to the unbelievers.
*2. THE PROPHET (PEACE BE ON HIM) IS DIRECTED TO PREACH HIS MESSAGE WITHOUT FEAR AND HESITATION, AND TO DISREGARD HIS OPPONENTS' RESPONSE. Such opponents may well be offended by his preaching of the Message, or may, hold it to ridicule, or go about maliciously twisting it, or acting with greater hostility.All this notwithstanding, the Message of Islam must be preached.
The Arabic word haraj (which we have translated as straitness), signifies an intractable bush. (See Ibn Manzur. Lisan al 'Arab and Firuzabadi, al-qamus, q.v. 'Harajah'.) 'Straitness or constriction in the breast' refers to the reluctance of a person to go ahead in the face of opposition. The following Qur'anic verse would seem to allude to this mental state of the Prophet (peace he on him): 'We do indeed know how your heart feels distressed at what they say' (al-Hijr 15: 97). What painfully concerned the Prophet (peace be on him) was to find out how he could direct a people, whose adamance and opposition to truth had reached such high proportions, to the Right Way. The same state of mind is again reflected in the Qur'anic verse: 'Perhaps you might feel inclined to part with a portion of what has been revealed to you, and your heart feels straitened lest they, say: "Why is a treasure not sent down unto him; or why does an angel not come with him?"' (Hud 11:12).
*3. The main purpose of this surah is to jolt the people out of their heedlessness and to warn them of the dire consequences that will follow if they reject the call of the Prophet (peace be on him). Additionally, this surah also seeks to serve as a reminder to the belivers - a purpose which is achieved, incidentally, by the warning made to the unbelievers.
اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ
وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۗ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ {7:3}
[Q7:3] Ittabi'oo maaa unzila 'ilaikum
mir Rabbikum wa laa tattabi'oo min dooniheee awliyaaa'; qaleelam maa tazakkaroon.
[Q7:3] Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.
[Q7:3] Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.
[Q7:3] (Katakanlah kepada mereka wahai Muhammad):
Turutlah apa yang telah diturunkan kepada kamu dari Tuhan kamu dan janganlah
kamu menurut pemimpin-pemimpin yang lain dari ALLAH (SwT); (tetapi sayang)
amatlah sedikit kamu mengambil peringatan.
(see
commentary for verse 2)
_____________________________________________________________________________________
(7:3) [0
men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters
other than Him. *4 Little
are you admonished.
*4. The central theme of the whole surah, and of
the present discourse, is the guidance which man needs in order to live a
wholesome life, the knowledge which he requires in order to understand the
reality of the universe and his own being and the purpose of his existence; the
principles which he needs to serve as the basis for morality and social life as
well as culture and civilization. In this regard man should look to God alone
and follow exclusively, the Guidance which He has communicated to mankind
through His Messenger. To look to anyone other than God is dangerous for it has
always spelled disaster in the past, and will always spell disaster in the
future. In this verse the word awliya' (masters) refers to those whom one
follows, regardless of whether one idolizes or curses them, and whether one
acknowledges their patronship or strongly, denies it. For further explanation
see Tafhim al-Qur'an, al-Shurai 42, n.6.
وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا
بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ {7:4}
[Q7:4] Wa kam min qaryatin ahlaknaahaa
fajaaa'ahaa baasunaa bayaatan aw hum qaaa'iloon.
[Q7:4] And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday.
[Q7:4] And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday.
[Q7:4] Dan berapa banyak negeri yang Kami binasakan,
iaitu datang azab seksa Kami menimpa penduduknya pada malam hari atau ketika
mereka berehat pada tengah hari.
Ruined civilisations, found buried under lands and
seas, prove the divine declaration made in verse 4. Expert archaeologists, by the help of
science and technology, not only determine the exact time of existence of each
civilisation BUT ALSO almost write its history as if they witnessed what
actually took place in the destroyed cities.
©
Verse 5 says
that they were destroyed BECAUSE they were unjust, evil
and wicked.
______________________________________________________________________________________________
(7:4) How many a township We have destroyed! Our
scourge fell upon them at night, or when they were taking midday rest.
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا
إِلَّا أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ {7:5}
[Q7:5] Famaa kaana da'waahum iz
jaaa'ahum baasunaa illaaa an qaalooo innaa kunnaa zaalimeen.
[Q7:5]
Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they
said: Surely we were unjust.
[Q7:5] Maka tidak ada yang mereka katakan ketika datangnya azab Kami kepada mereka, melainkan mereka (mengakui dengan) berkata: Sebenarnya kami adalah orang-orang yang zalim.
[Q7:5] Maka tidak ada yang mereka katakan ketika datangnya azab Kami kepada mereka, melainkan mereka (mengakui dengan) berkata: Sebenarnya kami adalah orang-orang yang zalim.
(see
commentary for verse 4)
_____________________________________________________________________________________
(7:5) And
when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed
transgressors.' *5
*5. People can learn a lesson from the tragic fate
of those nations that spurned God's Guidance. and instead followed the guidance
of others; and they became so degenerate that their very existence became an
intolerable burden on the earth. Eventually, God's scourge seized them. and the
earth was cleansed of their filthy existence.
The words uttered by, the evil-doers: 'We are indeed transgressors', emphasizes two points, First, that it is pointless for one to realize and repent of one's wrong-doing after the time for such repentance is past. Individuals and communities who allow the term granted to them to be wasted in heedlesness and frivolity, who turn a deaf car to those who invite them to the truth, have so often been overtaken in the past by God's punishmet. Second, there are numerous instances of individuals as well as communities which incontrovertibly prove that when the wrong-doings of a nation exceed a certain limit, the term granted to it expires and God's punishment suddenly overtakes it. And once a nation is subjected to God's punishment, there is no escape from it. Since human history abounds in such instances, there is no reason why people should persist in the same iniquity, and repent only when the time for repentance has passed.
The words uttered by, the evil-doers: 'We are indeed transgressors', emphasizes two points, First, that it is pointless for one to realize and repent of one's wrong-doing after the time for such repentance is past. Individuals and communities who allow the term granted to them to be wasted in heedlesness and frivolity, who turn a deaf car to those who invite them to the truth, have so often been overtaken in the past by God's punishmet. Second, there are numerous instances of individuals as well as communities which incontrovertibly prove that when the wrong-doings of a nation exceed a certain limit, the term granted to it expires and God's punishment suddenly overtakes it. And once a nation is subjected to God's punishment, there is no escape from it. Since human history abounds in such instances, there is no reason why people should persist in the same iniquity, and repent only when the time for repentance has passed.
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ
وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ {7:6}
[Q7:6] Falanas 'alannal lazeena ursila
ilaihim wa lanas 'alannal mursaleen.
[Q7:6] Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
[Q7:6] Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
[Q7:6] Maka sesungguhnya Kami (ALLAH (SwT)) akan menyoal
umat-umat yang telah diutuskan (Rasul-rasul) kepada mereka dan sesungguhnya
Kami akan menyoal juga Rasul-rasul itu.
As has been said in al Hadid 57:25 and
Ibrahim 14:4 MESSENGERS OF ALLAH (SWT) WERE
SENT TO EVERY PEOPLE TO SHOW THEM THE RIGHT PATH, THEREFORE,
ALL PEOPLE WILL BE QUESTIONED AS TO HOW THEY
TREATED THE MESSENGERS OF ALLAH (SWT) AND FOLLOWED THEIR TEACHINGS.
v The
messengers of ALLAH (SWT) will bear witness over their followers when they will
be asked to give their report about them.
v The
Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad)
(see commentary of an Nisa 4:41) will be
a witness over all the witnesses, WHICH MEANS he
was present in the times of all the prophets.
v It
is obvious that the omniscient creator, all-aware of everything that took
place, will lay bare before them what they used to do. (see Ya Sin 36:65-
"We will
put a seal upon their mouths, and their hands will speak to Us and their feet
will bear witness as to what they used to do").
IN VERSE 8 wazn literally
means weight, but verse 9 implies that the deeds will be examined in
the light of the mental attitude unto the signs of ALLAH (SWT).
» Imam Jafar bin Muhammad as Sadiq said:
Deeds are not material substance to be weighed, therefore "heavy
weighing" means good deeds outbalance the bad deeds. Even if a man prays the whole night and fasts throughout his life, HIS
DEEDS WILL NOT BENEFIT HIM IF HE DOES NOT REGULATE HIS LIFE IN THE LIGHT OF THE
TEACHINGS AND GUIDANCE OF THE GUIDE-LEADERS APPOINTED BY ALLAH (SWT).
Yazlimuna refers to those who treated the signs of ALLAH
(SWT) with injustice. THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) AND HIS AHLUL BAYT ARE **THE SIGNS OF ALLAH (SWT), SO THOSE
WHO PERSECUTED AND KILLED THEM ARE REFERRED TO AS ZALIMIN AND KAFIRIN.
______________________________________________________________________________________________
(7:6) So
We shall call to account those to whom Messengers were sent, *6 and
We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the
Message, and how people responded to it). *7
*6. The words 'call to account' refers to
the questioning people will be subjected to on the Day of Judgement. For it is
the reckoning on the Day, of Judgement that really matters. Punishment dealt
upon corrupt individuals and communities in this world does not constitute
their true punishment. Punishment in this world is no more than what happens
when a criminal, who has been strutting scot-free, is suddenly arrested. The
arrest constitutes no more than depriving the criminal of the opportunity to
perpetrate further crimes. The annals of history are filled with instances
where corrupt nations have been punished, proving that man has not been granted
absolute licence to go about doing whatever he pleases. Rather, there is a
Power above all that allows man to act freely but only to a certain extent, no
more. And when man exceeds those limits, that Power administers a series of
warnings in order that he might heed the warnings and give up his wickedness.
But when man fails totally to respond to such warnings, he is punished.
Anyone who considers the events of history, will conclude that the Lord of the universe must have certainly appointed a Day of Judgement in order to hold the wrong-doers to account for their actions and to punish them. That the Qur'an refers to the recurrent punishment of wicked nations as an argument in support of the establishment of the final judgement in the Hereafter is evidenced by the fact that the present verse - verse 6 - opens with the word so'.
*7. This shows that on the Day of Judgement Prophethood will be the main basis of reckoning. On the one hand, the Prophets will be questioned about the efforts they made to convey God's Message to mankind. On the other hand, the people to whom the Prophets were sent will be questioned about their response to the message. The Qur'an is not explicit about how judgements will be made with regard to individuals and communities who did not receive God's Message. It seems that God has left judgement - to borrow a contemporary judicial expression - reserved. However, with regard to individuals and communities who did receive God's Message through the Prophets, the Qur'an states explicitly, that they will have no justification whatsoever to put forward a defence of their disbelief and denial, of their transgression and disobedience. They are doomed to be east into Hell in utter helplessness and dejection.
Anyone who considers the events of history, will conclude that the Lord of the universe must have certainly appointed a Day of Judgement in order to hold the wrong-doers to account for their actions and to punish them. That the Qur'an refers to the recurrent punishment of wicked nations as an argument in support of the establishment of the final judgement in the Hereafter is evidenced by the fact that the present verse - verse 6 - opens with the word so'.
*7. This shows that on the Day of Judgement Prophethood will be the main basis of reckoning. On the one hand, the Prophets will be questioned about the efforts they made to convey God's Message to mankind. On the other hand, the people to whom the Prophets were sent will be questioned about their response to the message. The Qur'an is not explicit about how judgements will be made with regard to individuals and communities who did not receive God's Message. It seems that God has left judgement - to borrow a contemporary judicial expression - reserved. However, with regard to individuals and communities who did receive God's Message through the Prophets, the Qur'an states explicitly, that they will have no justification whatsoever to put forward a defence of their disbelief and denial, of their transgression and disobedience. They are doomed to be east into Hell in utter helplessness and dejection.
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا
غَائِبِينَ {7:7}
[Q7:7] Falanaqussanna 'alaihim
bi'ilminw wa maa kunnaa ghaaa'ibeen.
[Q7:7] Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent.
[Q7:7] Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent.
[Q7:7] Kemudian sesungguhnya Kami akan ceritakan kepada
mereka (Rasul-rasul dan umat-umatnya), dengan (berdasarkan) pengetahuan (yang
meliputi akan apa yang mereka lakukan), dan sememangnya Kami tidak sekali-kali
ghaib (bahkan sentiasa Mendengar, Melihat dan Mengetahui akan hal ehwal
mereka).
To know how the conduct
of the people will be related to them refer to verse 36:65. THE MOUTHS OF THE PEOPLE WILL BE SEALED AND THE VARIOUS
ORGANS OF THEIR BODY WILL BE CAUSED TO RELATE WHAT ALL THEY DID. (see commentary for verse 6)
______________________________________________________________________________________________
(7:7) Then We shall narrate to them with knowledge
the whole account. For surely, We were not away from them.
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ ۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ
مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ {7:8}
[Q7:8] Walwaznu Yawma'izinil haqq;
faman saqulat mawaa zeenuhoo fa-ulaaa'ika humul muflihoon.
[Q7:8] And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;
[Q7:8] And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;
[Q7:8] Dan timbangan amal pada hari itu adalah benar;
maka sesiapa yang berat timbangan amalnya (yang baik), maka mereka itulah
orang-orang yang berjaya.
Wazan, literally meaning weight
or weightage, means justice---or the
means of knowing or valuing the correct weightage or measure or worth of a
thing. Weighing by ALLAH means every matter
will be dealth with, with perfect justice.
(see
commentary for verse 6)
______________________________________________________________________________________________
(7:8) The
weighing on that Day will be the true weighing: *8 those
whose scales are heavy will prosper.
*8. This means that when the Balance is fixed on
the Day of Judgement, 'truth' and weight will be identical. The more truth one
has to one's credit, the more truth one has to one's credit, the more the
weight in one's scale; and vice versa. One will be judged solely on the basis
of this weight. In other words, no consideration other than truth will enter
into the calculation. A life of falsehood, however long it lasted, and however
full of worldly achievements, will carry no weight at all. Weighed in the
Balance, the devotees of falsehood will discover that their life-long deeds do
not even weigh so much as a birds feather. The same point has been expatiated
upon in al-Kahf 18:103-5 : 'Shall We tell you of those who are greatest losers
in respect of their deeds? It is those whose efforts have been wasted in this
life while they kept believing that they were acquiring good by their deeds.
they are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to
meet Him (in the Hereafter). So their works are in vain and we shall attach no
weight to them on the Day of Judgement.'
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ
خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ {7:9}
[Q7:9] Wa man khaffat mawaazeenuhoo fa
ulaaa'ikal lazeena khasirooo anfusahum bimaa kaanoo bi Aayaatinaa yazlimoon.
[Q7:9] And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.
[Q7:9] And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.
[Q7:9] Dan sesiapa yang ringan timbangan amalnya (yang
baik), maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, dengan
sebab mereka berlaku zalim terhadap ayat-ayat Kami (dengan meletakkannya pada
bukan tempatnya).
(see
commentary for verse 6)
______________________________________________________________________________________________
(7:9) and
those whose scales are light will be the losers, *9 for
they, are the ones who have been unjust to Our signs.
*9. For a full appreciation of this point it is
necessary, to remember that man's deeds will be classified into positive and
negative categorics. The positive category will consist of knowing the truth,
believing in it, acting upon it, and striving to make it prevail. It is such
acts alone which will have weight in the Hereafter. Conversely, whenever
someone follows and goes after lusts or blindly follows other humans or satans,
his acts will be reckoned as 'negative'. Such acts will not only be of no value
at all, but will also have the effect of reducing the total weight of one's
positive acts.
Thus, a man's success in the Hereafter requires that his good acts outweigh his evil ones to such an extent that even if his evil acts cause the effacement of some of his good acts, he should still have enough left in his credit to ensure his scale is inclined towards the positive. As for the man whose evil acts outweigh his good acts, he will be like the bankrupt businessman who, even after spending all his assets, remains under the burden of debt.
Thus, a man's success in the Hereafter requires that his good acts outweigh his evil ones to such an extent that even if his evil acts cause the effacement of some of his good acts, he should still have enough left in his credit to ensure his scale is inclined towards the positive. As for the man whose evil acts outweigh his good acts, he will be like the bankrupt businessman who, even after spending all his assets, remains under the burden of debt.
وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا
لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ ۗ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ {7:10}
[Q7:10] Wa laqad makkannaakum fil ardi
wa ja'alnaa lakum feehaa ma'aayish; qaleelam maa tashkuroon.
[Q7:10]
And certainly We have established you in the earth and made in it means of
livelihood for you; little it is that you give thanks.
[Q7:10] Dan sesungguhnya Kami telah menetapkan kamu (dan memberi kuasa) di bumi dan Kami jadikan untuk kamu padanya (berbagai jalan) penghidupan (supaya kamu bersyukur, tetapi) amatlah sedikit kamu bersyukur.
[Q7:10] Dan sesungguhnya Kami telah menetapkan kamu (dan memberi kuasa) di bumi dan Kami jadikan untuk kamu padanya (berbagai jalan) penghidupan (supaya kamu bersyukur, tetapi) amatlah sedikit kamu bersyukur.
Ma-ayish means
the means for the fulfilment of life. In addition to [a] all the material things necessary to sustain life, it also refers [b] to all those powers and faculties which help man to rise to
a higher plane to prepare for his spiritual destiny, on account of which the angels were asked
to prostrate themselves before Adam.
» Iblis refused to be of those
who bowed down, BECAUSE he arrogantly despised
the angels who bowed down as well as man to whom they bowed down. Arrogance, envy and
rebellion were his crimes.
» As
said above the spiritual destiny of man put him above the angels and jinn, SO THE REFUSAL of Shaytan (Iblis) to accept man's superiority
was unreasonable. It was egotism which prompted him to impertinent rebellion.
v ALLAH
(SWT) created man with His own hands from clay and gave him His own spirit (ruh)). The
essential quality of clay is softness which makes it adaptable to any form OR shape-obedience and submission,
AND total submission to ALLAH (SWT)'s
will is Islam -the spiritual destiny of man.
v So Shaytan, a product of fire, not having the
qualities of adaptability, nor
blessed with the Holy Spirit, was the
first creature of ALLAH (SWT) who resorted to conjecture, therefore was
thrown out, eternally accursed.
On his request ALLAH (SWT) gave him respite
(by saying): Be you among those who have respite. IT IMPLIES that there
are others, like him, under respite.
Shaytan has a large army
of wicked seducers, and those who are their associates, helpers and deputies.
The assault of Shaytan's evil is from all sides, and as said in verse 17;
most men are led astray by him, while verse 18 says that ALLAH (SWT)
will fill hell with all of them.
For verses 19 to 25 see commentary of al Baqarah: 21 to 38.
______________________________________________________________________________________________
(7:10) We assuredly established you in the earth and
arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks.
No comments:
Post a Comment