SURAH (21) AL-ANBIYAA (AYA 81 to 112)
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي
بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ
عَالِمِينَ {21:81}
[Q21:81] Wa li
Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa
feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen.
[Q21:81] And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of all things.
[Q21:81] And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of all things.
[Q21:81] Dan (Kami mudahkan) bagi Nabi Sulaiman angin yang kencang tiupannya,
bertiup menurut kehendaknya ke negeri yang Kami limpahi berkat padanya dan
adalah Kami mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
Sulayman had miraculous power over the winds and he could make them obey
his orders. This power was from ALLAH
(SWT), the omnipotent author of nature. Also refer to Saba 34:12 and
Sad 38:36.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:81) And We had subdued to Solomon the strongly
blowing wind which sped at his bidding to the land wherein We had placed Our
blessings, *74 for We had the knowledge of everything.
*74 This is also
explained in XXXIV: 12: "And for Solomon We had subjected the wind which
covered a month's journey in the morning and a month's journey in the
evening", and in XXXVIII: 36: "So We subjected the wind to him. It
blew softly at his bidding whither-soever he wanted it to blow." Thus it
is clear that the wind was so subjected to Prophet Solomon that the voyages to
places at one month's sea journey could be performed conveniently, because a
favourable wind was always blowing for his ships to and from those
places.
It is confirmed by the Bible that Prophet Solomon had developedsea trade on a large scale. (I Kings, 10: 22). On the one side, his trade ships sailed from Ezion-geber, through the Red Sea, towards Yaman and other southern and eastern lands, and on the other, his naval fleet called Thar-shish, sailed on the Mediterranean to the western countries. The great furnace which he had built at Ezion-geber for melting and moulding ores extracted from the copper and iron mines in the `Arabah in Edom, has been confirmed by modem archaeological researches as well. This molten iron and copper was used in building ships besides being put to other uses. The Qur'an refers to this when it says: "....and We made a fountain of molten copper to flow for him (Solomon)...." (XXXIV: 12).
As, regards the subjection of the wind, it may mean that Allah, by His special favour, had so arranged that the wind-and sea voyages in those days depended entirely on wind-was always favourable for Prophet Solomon's fleet. But if we take the literal meaning of v. 81: "it sped at his bidding", there will be no harm, for Allah is able to give such powers to any of His servants He pleases.
It is confirmed by the Bible that Prophet Solomon had developedsea trade on a large scale. (I Kings, 10: 22). On the one side, his trade ships sailed from Ezion-geber, through the Red Sea, towards Yaman and other southern and eastern lands, and on the other, his naval fleet called Thar-shish, sailed on the Mediterranean to the western countries. The great furnace which he had built at Ezion-geber for melting and moulding ores extracted from the copper and iron mines in the `Arabah in Edom, has been confirmed by modem archaeological researches as well. This molten iron and copper was used in building ships besides being put to other uses. The Qur'an refers to this when it says: "....and We made a fountain of molten copper to flow for him (Solomon)...." (XXXIV: 12).
As, regards the subjection of the wind, it may mean that Allah, by His special favour, had so arranged that the wind-and sea voyages in those days depended entirely on wind-was always favourable for Prophet Solomon's fleet. But if we take the literal meaning of v. 81: "it sped at his bidding", there will be no harm, for Allah is able to give such powers to any of His servants He pleases.
وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ
وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ {21:82}
[Q21:82] Wa
minash Shayaateeni mai yaghoosoona lahoo wa ya'maloona 'amalan doona zaalika wa
kunna lahum baafizeen.
[Q21:82] And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;
[Q21:82] And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;
[Q21:82] Dan (Kami mudahkan) sebahagian dari Syaitan-syaitan untuk menyelam
baginya, serta melakukan kerja-kerja yang lain dari itu dan adalah Kami
mengawal mereka (daripada melanggar perintahnya).
ALLAH (SWT) also gave Sulayman power to tame the devilish forces of evil; and to make them serve him in the cause of righteousness.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:82) And We had subjected to him many of the satans
who dived into the sea for him, and performed other works besides this: and We
kept watch over all of them. *75
*75 The subjection
of "satans" has been explained in XXXIV: 12-13. Incidentally, these
verses of the Qur'an clearly show that the satans and jinns who worked for
Prophet Solomon belonged to quite a different genus from human beings.
Therefore, it is wrong to pervert the Qur'an to prove that "they were
human beings" as some modernist commentators have tried to do. It is
obvious from the wording of the Qur'an and the context in which the story of
the jinns has been related, that they were not human beings. Had they been so
this would have been no special favour to Solomon, because human beings had
already built the gigantic monuments like the pyramids of Egypt.
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ
الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ {21:83}
[Q21:83] Wa
Ayyooba iz naadaa Rabbahooo annee massaniyad durru wa Anta arhamur raahimeen.
[Q21:83] And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.
[Q21:83] And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.
[Q21:83] Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Ayub, ketika dia berdoa merayu kepada
Tuhannya dengan berkata: Sesungguhnya aku ditimpa penyakit, sedang Engkaulah
sahaja yang lebih mengasihani daripada segala (yang lain) yang mengasihani.
Prophet Ayyub was a very prosperous man and of exemplary virtue and piety. He suffered from a number of calamities because ALLAH (SWT)
wanted to test his faith. **He lost his
family, **children, **cattle
and **servants and **became
a miserable destitute, YET HE REMAINED DEVOTED TO HIS LORD AND PRAYED FOR HIS
GRACE AND MERCY, even though Shaytan tried
to convince him that the misfortunes afflicted on him were because of his sins.
Ë AYYUB BECAME A MODEL OF
HUMILITY, PATIENCE AND FAITH IN ALLAH (SWT).
THEN he was restored to prosperity, with
twice as much as he had before, and he had a new family of several children.
__________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:83) And
We had given Job *76 the same (blessing of wisdom and knowledge).
Remember when he invoked his Lord, saying, "I have been afflicted with the
disease, and Thou art most Merciful." *77
*76 There
is a wide divergence of opinion concerning the personality, period and
nationality of Prophet Job. Some commentators opine that he was an Israelite,
while others think that he was an Egyptian or an Arab who lived before Prophet
Moses, or during the time of Prophets David and Solomon. As all these
conjectures are based on the Book of Job, which is self-contradictory and
against the Qur'an, nothing can be said about him with certainty, but in the
light of the Book of lsaiah (8th century BC) and the Book of Ezekiel (6th
century BC), which are more trustworthy works, he lived in the 9th century BC
or even earlier. As regards his nationality, the context in which his name
occurs in IV: 163 and VI: 84, it may be assumed that he was an Israelite.
According to a saying of Hadrat Wahb bin Munabbih, he might have been from the
offspring of Esau, a son of Prophet lsaac.
*77 The words of the prayer are note-worthy. Prophet Job mentions his distress but does not say anything more to his Lord except: "Thou art most Merciful" This is a great proof of his fortitude, noble and contented nature.
*77 The words of the prayer are note-worthy. Prophet Job mentions his distress but does not say anything more to his Lord except: "Thou art most Merciful" This is a great proof of his fortitude, noble and contented nature.
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِنْ ضُرٍّ
ۖ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا
وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ {21:84}
[Q21:84] Fastajabnaa
lahoo fakashaf naa maa bihee min durrinw wa aatainaahu ahlahoo wa mislahum ma'ahum
rahmatam min 'indinaa wa zikraa lil'aabideen.
[Q21:84] Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
[Q21:84] Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
[Q21:84] Maka Kami perkenankan doa permohonannya, lalu Kami hapuskan penyakit
yang menimpanya, serta Kami kurniakan kepadanya: Keluarganya, dengan seganda
lagi ramainya, sebagai satu rahmat dari Kami dan sebagai satu peringatan bagi
orang-orang yang taat kepada Kami (supaya bersabar dan mendapat balasan baik).
Job
(Ayyub) was at last relieved of all the miseries that were inflicted on him which was only a test.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:84) We
heard his prayer and relieved him of his affliction *78 and
gave him back not only those of his family but also as many more with them as a
favour from Us so that it may serve as a reminder to Our worshippers. *79
*78 How his
disease was cured has been explained in XXXVIII: 42: "Stamp the ground
with your foot: here is cool water for you to wash with and to drink."
From this it appears that no sooner did he stamp the ground than a spring
gushed forth. He took bath and drank the water and was cured of his disease.
The nature of the treatment hints that he was suffering from a skin disease.
This is confirmed by the Bible as well. "Satan smote Job with sore boils
from the sole of his foot unto his crown."- (Job, 2:7).
*79 It will be worth-while to compare the high character of Prophet Job as given in the Qur'an with that in the Book of Job in the Bible. The Qur'an presents him as a veritable picture of patience and fortitude and an-excellent model for the worshippers of AIIah, but his general picture presented in the Book of Job is that of a man who is full of grievance against God: "Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived .... Let them curse (the night) that curse the day ..... Because it shut not the doors of my mother's womb, nor did sorrow from mine eyes. Why died I not from the womb?” (Chapter 3)..... "Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balance together.....the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me." (Chapter 6).... "I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? And why dost thou not pardon my transgressions, and take away my iniquity? (Chapter 7: 20-21).
His three friends try to console him and counsel patience, but in vain. He says, "My soul is weary of my life....l will speak in the bitterness of my soul" (10:1).... "I have heard many such things: miserable comforters are ye all." (16: .... "So these three men ceased to answer Job ..... Then was kindled the wrath of Elihu.... against Job.... because he justified himself rather than God." (32:1-3), but he also failed to console him....Then the Lord himself came down and condemned the three friends and Elihu and rebuked Job and then forgave him, accepted him and blessed him." (Chapters 41, 42). It should be noted that in the first two chapters of this Book, Prophet Job is presented as a perfect and upright man who feared God, but in the following chapters he becomes an embodiment of grievance against God, as though the estimate of Satan about him was correct and that of God incorrect. Thus this Book itself is a clear evidence that it is neither the Word of God nor of Prophet lob but had been written afterwards by some literary man and incorporated in the Bible as a scripture.
*79 It will be worth-while to compare the high character of Prophet Job as given in the Qur'an with that in the Book of Job in the Bible. The Qur'an presents him as a veritable picture of patience and fortitude and an-excellent model for the worshippers of AIIah, but his general picture presented in the Book of Job is that of a man who is full of grievance against God: "Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived .... Let them curse (the night) that curse the day ..... Because it shut not the doors of my mother's womb, nor did sorrow from mine eyes. Why died I not from the womb?” (Chapter 3)..... "Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balance together.....the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me." (Chapter 6).... "I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? And why dost thou not pardon my transgressions, and take away my iniquity? (Chapter 7: 20-21).
His three friends try to console him and counsel patience, but in vain. He says, "My soul is weary of my life....l will speak in the bitterness of my soul" (10:1).... "I have heard many such things: miserable comforters are ye all." (16: .... "So these three men ceased to answer Job ..... Then was kindled the wrath of Elihu.... against Job.... because he justified himself rather than God." (32:1-3), but he also failed to console him....Then the Lord himself came down and condemned the three friends and Elihu and rebuked Job and then forgave him, accepted him and blessed him." (Chapters 41, 42). It should be noted that in the first two chapters of this Book, Prophet Job is presented as a perfect and upright man who feared God, but in the following chapters he becomes an embodiment of grievance against God, as though the estimate of Satan about him was correct and that of God incorrect. Thus this Book itself is a clear evidence that it is neither the Word of God nor of Prophet lob but had been written afterwards by some literary man and incorporated in the Bible as a scripture.
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ كُلٌّ
مِنَ الصَّابِرِينَ {21:85}
[Q21:85] Wa
Ismaa'eela wa Idreesa wa Zal Kifli kullum minas saabireen;
[Q21:85] And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;
[Q21:85] And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;
[Q21:85] Dan (demikianlah pula) Nabi-nabi Ismail dan Idris serta Zulkifli;
semuanya adalah dari orang-orang yang sabar.
Refer to the commentary
of Maryam 19:54 (and Baqarah 2:124 to 127) for Ismail, and Maryam 19:56 for Idris.
Dhul-Kifl literally
means "possessor of, or giving, a double requital or portion".
It is said that probably Dhul-Kifl is an Arabicized form of Ezekiel.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:85) And the same blessing was bestowed upon Ismael
and Idris *80 and Zul-Kifl, *81 because
they all practised fortitude.
*80 For
explanation, see Surah Maryam (XIX): E. N. 33.
*81 Zul-Kifl is not the name but the title of a righteous man, which literally means 'a man of luck'. Here it dces not refer to worldly prosperity but to his high character and ranks in the Hereafter. He has also been mentioned by this title in XXXVIII: 48. There are different opinions about his identity and nationality: some have regarded him as Zacharias (but this is not correct because Zacharias has been mentioned separately in v. 89); others say he was Elias, or Joshua, son of Nun, or Elisha, but this again is incorrect, because in Surah Sad (XXXVIII: '49) Elisha and Zul-Kifl have been mentioned as separate personalities; some others say that he was Prophet Job's son, named Bishr, who succeeded him as Prophet.
Allamah Alusi says, "The Jews claim that he was Ezekiel who was appointed to Prophethood during the captivity (597 BC) of the Israelites and he performed his mission in a habitation by the side of the Chebar canal."
These conflicting opinions indeed confirm nothing. The modern commentators, however, are inclined to believe that he was Ezekiel, though there is no convincing argument about it. This opinion is sound because his description in this verse "that he was a patient and righteous tnan and was blessed by God" is fully confirmed by the Book of Ezekiel. He was one of those people who had been taken prisoner by Nebuchadnezzer at the downfall of Jerusalem, who settled the Israeli exiles at Tel-abib by the river Chebar in Iraq. Here, in 594 BC, Ezekiel was raised to Prophethood when he was hardly 30, and he continued preaching the message of God to the exiled Israelites as well as to the iniquitous people and rulers of Jerusalem for full 22 years. In the 9th year of his mission, his wife whom he called "the desire of his eyes" died, but when the people came to mourn her death, he warned them of the wrath of God and the impending disaster. (Chapter 24: I5-21). The Book of the Prophet Ezekiel in the Bible is one of those scriptures which appear to be genuine and divinely' inspired.
*81 Zul-Kifl is not the name but the title of a righteous man, which literally means 'a man of luck'. Here it dces not refer to worldly prosperity but to his high character and ranks in the Hereafter. He has also been mentioned by this title in XXXVIII: 48. There are different opinions about his identity and nationality: some have regarded him as Zacharias (but this is not correct because Zacharias has been mentioned separately in v. 89); others say he was Elias, or Joshua, son of Nun, or Elisha, but this again is incorrect, because in Surah Sad (XXXVIII: '49) Elisha and Zul-Kifl have been mentioned as separate personalities; some others say that he was Prophet Job's son, named Bishr, who succeeded him as Prophet.
Allamah Alusi says, "The Jews claim that he was Ezekiel who was appointed to Prophethood during the captivity (597 BC) of the Israelites and he performed his mission in a habitation by the side of the Chebar canal."
These conflicting opinions indeed confirm nothing. The modern commentators, however, are inclined to believe that he was Ezekiel, though there is no convincing argument about it. This opinion is sound because his description in this verse "that he was a patient and righteous tnan and was blessed by God" is fully confirmed by the Book of Ezekiel. He was one of those people who had been taken prisoner by Nebuchadnezzer at the downfall of Jerusalem, who settled the Israeli exiles at Tel-abib by the river Chebar in Iraq. Here, in 594 BC, Ezekiel was raised to Prophethood when he was hardly 30, and he continued preaching the message of God to the exiled Israelites as well as to the iniquitous people and rulers of Jerusalem for full 22 years. In the 9th year of his mission, his wife whom he called "the desire of his eyes" died, but when the people came to mourn her death, he warned them of the wrath of God and the impending disaster. (Chapter 24: I5-21). The Book of the Prophet Ezekiel in the Bible is one of those scriptures which appear to be genuine and divinely' inspired.
وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُمْ مِنَ
الصَّالِحِينَ {21:86}
[Q21:86] Wa
adkhalnaahum fee rahmatinaa innahum minas saaliheen.
[Q21:86] And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.
[Q21:86] And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.
[Q21:86] Dan Kami masukkan mereka dalam (kumpulan yang dilimpahi) rahmat Kami:
Sesungguhnya mereka adalah dari orang-orang yang soleh.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:86) We
admitted them to Our mercy because they were of the righteous people.
وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَنْ
لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا
أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ {21:87}
[Q21:87] Wa
Zan Nooni iz zahaba mughaadiban fazaanna al lan naqdira 'alaihi fanaanna al lan
naqdira 'alaihi fanaadaa fiz zulumaati al laaa ilaaha illaaa Anta Subhaanaka
innee kuntu minaz zaalimeen.
[Q21:87] And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no ALLAH (SWT) but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.
[Q21:87] And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no ALLAH (SWT) but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.
[Q21:87] Dan (sebutkanlah peristiwa) Zunnun, ketika dia pergi (meninggalkan
kaumnya) dalam keadaan marah, yang menyebabkan dia menyangka bahawa Kami tidak
akan mengenakannya kesusahan atau cubaan; (setelah berlaku kepadanya apa yang
berlaku) maka dia pun menyeru dalam keadaan yang gelap-gelita dengan berkata: Sesungguhnya
tiada Tuhan (yang dapat menolong) melainkan Engkau (ya ALLAH (SwT))! Maha Suci
Engkau (daripada melakukan aniaya, tolongkanlah daku)! Sesungguhnya aku adalah
dari orang-orang yang menganiaya diri sendiri.
Dhun-nun, "the man of the fish", is the title of prophet Yunus. Refer to the commentary
of Saffat 37:139
to 148 for the events concerning Yunus.
The cause of
anger Yunus felt was the
disobedience of his people who did not respond to his preaching, so ALLAH (SWT) tested
him by putting him in the belly of a huge fish. When he was engulfed with the darkness of the night,
the sea and the belly of the fish, he cried to his Lord AND ACCEPTED THE FACT THAT HE SHOULD HAVE NOT GONE AWAY IN ANGER
BREAKING OFF FROM HIS PEOPLE, THOUGH THEY REFUSED TO BELIEVE IN HIM AND ALLAH
(SWT).
ALL THE PROPHETS OF ALLAH (SWT) WERE AWARE OF THE FACT THAT EVERY HUMAN
BEING IS LIKELY TO MAKE MISTAKES AND IT IS ALLAH (SWT) ALONE WHO CAN SAVE HIM
FROM WRONG-DOING, SO EVERY
ONE OF THEM ALWAYS PRAYED TO ALLAH (SWT) THAT HE MIGHT KEEP HIMSELF AWAY FROM
MISTAKES.
The spiritual
force of the prayer- "There is
no ALLAH (SWT) but Thou. Glory be to Thee. Verily I have been of the
wrong-doers"-has been confirmed by the Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) and the holy Imams. Verse 88 is the
sure effect of the prayer.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:87) And We showed a favour to Zun-nun *82 Remember
when he went away in anger *83 for he thought that We would not take him to
task for this. *84 But afterwards he invoked Us from the depths of
darkness, *85 saying, "There is no God but Thou: glory
be to Thee: I had indeed committed a wrong".
*82 That is,
Jonah. Literally Zun-Nun means `the man of the fish". He was called so
because he was devoured by a fish by the Command of AIIah. (Also See XXXV11:142
and X:98 and its E.N.'s 98-100).
*83 Prophet Jonah left his people before he received Allah's Command for migration.
*84 He presumed that he should leave, the place which was going to be visited by the scourge of Allah. This was not by itself an offence but it was an offence for a Prophet to leave the place of his Mission without the permission of Allah.
*85 "....darkness": the darkness in the belly of the fish and the darkness of the sea over and above it.
*83 Prophet Jonah left his people before he received Allah's Command for migration.
*84 He presumed that he should leave, the place which was going to be visited by the scourge of Allah. This was not by itself an offence but it was an offence for a Prophet to leave the place of his Mission without the permission of Allah.
*85 "....darkness": the darkness in the belly of the fish and the darkness of the sea over and above it.
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ ۚ
وَكَذَٰلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ {21:88}
[Q21:88] Fastajabnaa
lahoo wa najjainaahu minal ghamm; wa kazaalika nunjil mu'mineen.
[Q21:88] So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
[Q21:88] So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
[Q21:88] Maka Kami kabulkan permohonan doanya dan Kami selamatkan dia dari
kesusahan yang menyelubunginya dan sebagaimana Kami menyelamatkannya, Kami akan
selamatkan orang-orang yang beriman (ketika mereka merayu kepada Kami).
(see commentary for verse 87)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:88) So We heard his prayer, and delivered him from
the affliction: Thus do We deliver the believers.
وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا
تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ {21:89}
[Q21:89] Wa
Zakariyyaaa iz naadaa Rabbahoo Rabbi laa tazarnee fardanw wa Anta khairul
waariseen.
[Q21:89] And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.
[Q21:89] And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.
[Q21:89] Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Zakaria, ketika dia merayu kepada
Tuhannya dengan berkata: Wahai Tuhanku! Janganlah Engkau biarkan daku
seorang diri (dengan tidak meninggalkan zuriat) dan Engkaulah jua sebaik-baik
yang mewarisi.
Refer to the commentary of Maryam 19:2 to 15 for
Zakariyya, Yahya and his mother.
THE EVERLIVING, SELF-SUBSISTING
AND EVERLASTING SUPREME-BEING IS ALONE THE KHAYR AL WARITHIN, THE
BEST OF INHERITORS.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:89) And (We showed a favour) to Zacharias, when he
invoked his Lord, saying, "O Lord, do not leave me childless though Thou
alone art the best Inheritor".
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ
وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ
وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ {21:90}
[Q21:90] Fastajabnaa
lahoo wa wahabnaa lahoo Yahyaa Wa aslahnaa lahoo zawjah; innahum kaanoo
yusaari'oona fil khairaati wa yad'oonanaa raghabanw wa rahabaa; wa kaanoo lanaa
khaashi'een.
[Q21:90] So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another in deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us.
[Q21:90] So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another in deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us.
[Q21:90] Maka Kami perkenankan doanya dan Kami kurniakan kepadanya (anaknya)
Yahya, dan Kami perelokkan keadaan isterinya yang mandul, (untuk melahirkan
anak) baginya. (Kami limpahkan berbagai ihsan kepada Rasul-rasul itu ialah
kerana) sesungguhnya mereka sentiasa berlumba-lumba dalam mengerjakan kebaikan
dan sentiasa berdoa kepada kami dengan penuh harapan serta gerun takut dan
mereka pula sentiasa khusyuk (dan taat) kepada Kami.
The wife of Zakaria who was proved barren her whole life and had crossed
the age of bearing a child, who herself thought impossible for her at
any time in the future to be a mother (see verse 3:39 and 19:8) was made fit to bear John (Yahya) the
Baptist.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:90) So We heard his prayer, and bestowed on him
Yahya (John) and made his wife fit. (to bear a child) for him. *86 These
people exerted their utmost in righteous deeds and called upon Us with love and
fear and they remained humble before Us. *87
*86 "Made
his wife fit": "We cured his wife of sterility." As "Thou
alone art the best Inheritor", I shall have no grief even if Thou dost not
give the any child. (For further details, please see III:37-41 and XIX: 2-14
and the E.N.'s thereof).
*87 It will be worth while to reiterate the reasons why the stories of the Prophets have been cited in this surah.
(1) The story of Prophet Zacharias has been cited to impress on the minds that all the Prophets were human beings and servants of Allah and had no tinge of Godhead in them. They had no power to bestow children upon others because they themselves had to pray to Allah for children for themselves.
(2) The story of Prophet Jonah has been cited to show that even a great Prophet like him did not go unnoticed when he committed an error in regard to Allah's Message. But when he repented, Allah, by His grace, delivered him alive from the belly of the fish.
(3) The mention of Prophet Job has been made to show that even Prophets were put to hard trials and afflictions and even they had to beg Allah to restore them to health, not to speak of curing others of diseases.
Along with these, the other important thing which is meant to be impressed is that all the Prophets believed in the doctrine of Tauhid. That is why they begged and prayed to One Allah alone to fulfil their needs and requirements. Though they met with trials, Allah helped them and granted their prayers in supernatural and miraculous ways.
*87 It will be worth while to reiterate the reasons why the stories of the Prophets have been cited in this surah.
(1) The story of Prophet Zacharias has been cited to impress on the minds that all the Prophets were human beings and servants of Allah and had no tinge of Godhead in them. They had no power to bestow children upon others because they themselves had to pray to Allah for children for themselves.
(2) The story of Prophet Jonah has been cited to show that even a great Prophet like him did not go unnoticed when he committed an error in regard to Allah's Message. But when he repented, Allah, by His grace, delivered him alive from the belly of the fish.
(3) The mention of Prophet Job has been made to show that even Prophets were put to hard trials and afflictions and even they had to beg Allah to restore them to health, not to speak of curing others of diseases.
Along with these, the other important thing which is meant to be impressed is that all the Prophets believed in the doctrine of Tauhid. That is why they begged and prayed to One Allah alone to fulfil their needs and requirements. Though they met with trials, Allah helped them and granted their prayers in supernatural and miraculous ways.
وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا
مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ {21:91}
[Q21:91] Wallateee
ahsanat farjahaa fanafakhnaa feehaa mir roohinaa wa ja'alnaahaa wabnahaaa
Aayatal lil'aalameen.
[Q21:91] And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.
[Q21:91] And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.
[Q21:91] Dan (sebutkanlah peristiwa) perempuan yang telah menjaga kehormatan dan
kesuciannya; lalu Kami tiupkan padanya dari Roh (ciptaan) Kami dan Kami jadikan
dia dan anaknya sebagai satu tanda (yang menunjukkan kekuasaan Kami) bagi umat
manusia.
Refer to Ali Imran 3:44
to 55 and Maryam 19:16 to 35 for Maryam and Isa.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:91) And (We blessed) that woman who had kept her
chastity. *88 We breathed into her of Our Spirit *89 and
made her and her son a Sign to the whole world *90
*88 That is,
"Mary (Allah's peace be upon her)".
*89 It should be noted that the incident of the birth of Prophet Jesus was not different from that of Prophet Adam, because the wording of the Arabic Text in the two cases is almost identical: (See XXXVIII: 71-72). Besides this in verse 91, almost similar words have beets used in regard to the birth of Jesus Christ. (See also IV: l71 and LXVI:12). Allah Himself has stated that the birth of Prophet Jesus was just like the birth of Prophet Adam: "In the sight of Allah, the case of the birth of Jesus is like that of Adam, whom He created out of dust and said, 'Be', and he was." (III: 59).In the light of these verses, we may conclude that AIIah uses words like: "We breathed into him or her of Our spirit" for miraculous births. (For fuller details please see IV: E.N's 212-213).
*90 That is, "The mother and the son were not partners of God nor had any share whatever in Godhead, but were a Sign from among the Signs of God." (See XIX: E.N. 21 also).
*89 It should be noted that the incident of the birth of Prophet Jesus was not different from that of Prophet Adam, because the wording of the Arabic Text in the two cases is almost identical: (See XXXVIII: 71-72). Besides this in verse 91, almost similar words have beets used in regard to the birth of Jesus Christ. (See also IV: l71 and LXVI:12). Allah Himself has stated that the birth of Prophet Jesus was just like the birth of Prophet Adam: "In the sight of Allah, the case of the birth of Jesus is like that of Adam, whom He created out of dust and said, 'Be', and he was." (III: 59).In the light of these verses, we may conclude that AIIah uses words like: "We breathed into him or her of Our spirit" for miraculous births. (For fuller details please see IV: E.N's 212-213).
*90 That is, "The mother and the son were not partners of God nor had any share whatever in Godhead, but were a Sign from among the Signs of God." (See XIX: E.N. 21 also).
إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا
رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ {21:92}
[Q21:92] Inna
haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fa'budoon.
[Q21:92] Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.
[Q21:92] Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.
[Q21:92] Sesungguhnya
agama Islam inilah agama kamu, agama yang satu asas pokoknya dan Akulah Tuhan
kamu; maka sembahlah kamu akan Daku.
Ummat may
figuratively be interpreted as nation,
community, or religion, BUT the proper meaning of the word in this verse
is "group"-"This is your group", the group to be followed
by the believers.
v Refer
to the commentary of Baqarah 2:143, according to which the true
interpretation of Ummat is "Imams". TRUE SERVICE TO THE CAUSE OF ALLAH (SWT) CANNOT BE DONE
WITHOUT A GUIDE (IMAM).
By not following the true Imams of the Ahlul Bayt, as
said in verse
93 of this surah people divided themselves in several sects. They shall come before ALLAH (SWT) with their leaders on the
Day of Judgement. See commentary of Bani Israil 17:71.
Also refer to
Baqarah 2:213
and Yunus 10:19.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:92) Indeed this community of yours is
one community, and I am your Lord: so worship Me alone.
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ
إِلَيْنَا رَاجِعُونَ {21:93}
[Q21:93] Wa
taqatta'ooo amrahum bainahum kullun ilainaaa raaji'oon.
[Q21:93] And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
[Q21:93] And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
[Q21:93] (Kebanyakan manusia masih berselisihan) dan berpecah-belah dalam urusan
agama mereka; (ingatlah) mereka semuanya akan kembali kepada kami (untuk
menerima balasan).
THE PEOPLE LATER STARTED THEIR OWN DIVISIONS AND GOT THEMSELVES DIVIDED
INTO SEVERAL SECTS AND SUB-SECTS. HOWEVER MUCH
they might follow the different ways in thought and deeds, all of them are
marching towards one and the same destination i.e., their return to their Lord.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:93) But the people (of their own accord) cut
asunder their (one) Creed into many religions; *91 they
have all to return to Us.
*91 In this
verse, the addressees are the whole of mankind. It means: "O mankind, in
reality all of you belonged to one community and had one and the same religion
and all the Prophets brought one and the same Creed which was this: `Allah
alone is the Lord of all mankind: therefore they should worship Him alone. "'
But afterwards the people corrupted this Creed and invented and adopted the
things they liked and mixed their own theories, whims and practices in it. This
brought into being countless communities and religions. Thus it is absolutely
wrong to say that a particular Prophet was the founder of a particular religion
and another of another, and so on. The very fact that different religions came
into being at different periods of tithe, does not prove that the Prophets
created these differences. It is obvious that the Prophets of God could not
found different religions nor could they teach their followers to worship any
beings other than Allah.
SECTION
7
The
Righteous shall inherit the earth
No
good deeds of any believer shall ever be lost – No town destroyed by God shall
ever rise again – All those who lead people astray shall be punished – The
righteous shall inherit the earth – Apostle Muhammad, a Mercy unto the worlds –
Respite granted to the sinners may be a trial or a provision for a fixed time.
فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ
فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ {21:94}
[Q21:94] Famai
ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa kufraana lisa'yihee wa innaa
lahoo kaatiboon.
[Q21:94] Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.
[Q21:94] Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.
[Q21:94] Dengan yang demikian, sesiapa yang mengerjakan sesuatu amal kebaikan,
sedang dia beriman, maka tidaklah disia-siakan amal usahanya dan sesungguhnya
Kami tetap menulisnya.
IF ONE DOES NOT BELIEVE IN ALLAH (SWT) AND FOLLOW HIS RELIGION (ISLAM), HIS GOOD DEEDS SHALL NOT
BENEFIT HIM ON THE DAY OF JUDGEMENT.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:94) Then whosoever does good deeds,
and he is a believer as well, his work will not be treated slightingly: We are
recording it all.
وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ
لَا يَرْجِعُونَ {21:95}
[Q21:95] Wa
haraamun 'alaa qaryatin ahlaknaahaaa annahum laa yarji'oon.
[Q21:95] And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
[Q21:95] And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
[Q21:95] Dan mustahil kepada penduduk sesebuah negeri yang Kami binasakan,
bahawa mereka tidak akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan di akhirat
kelak).
VERSE 95 REFERS
TO A PARTIAL RESURRECTION KNOWN AS RAJ-AT OR QIYAMAT UL
SUGHRA WHEN ALL THE PEOPLE, GOOD AND BAD, SHALL BE GATHERED
TOGETHER, EXCEPT THOSE WHO HAD BEEN DESTROYED BY THE WRATH OF ALLAH (SWT).
·
VERSE 96 refers
to the Day of Resurrection, prior to which the Antichrist (Dajjal),
the impostor, will appear and the wild and
lawless forces of Yajuj and Majuj (Gog and Magog)-refer to the commentary of Kahf 18:94 -will break loose and
swarm through the earth.
THEN THE LIVING IMAM AL MAHDI AL QA-IM WILL
COME AND SUBDUE ALL THE FORCES OF EVIL AND ADMINISTER THE WHOLE WORLD AS A
SINGLE COMMUNITY, LIVING IN PEACE AND HARMONY, FOLLOWING THE RELIGION OF ALLAH
(SWT), ISLAM. ALONG WITH THE IMAM, PROPHET ISA WILL ALSO COME BACK IN
THIS WORLD.
Ø
The
Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) said:
"Before the day of final judgement my grandson whose name is Abul
Qasim Muhammad, which is my name and epithet, will appear and administer and
guide the people of the whole world for a long time. It will be a reign of
justice and fairplay."
Refer to the commentary
of Bara-at 9:32
and 33.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:95) And it is not possible that the habitation We
have once destroyed gets another lease of life *92
*92 The Arabic
Text of v. 95 may be interpreted in three ways:
(I) The community which is once destroyed by the scourge of Allah can never have a second or new life.
(2) After its destruction, its people are not given a second chance for their test: then they shall be presented in the Court of Allah for final judgment.
(3) When a community transgresses the last limits in its wickedness, injustices and disobedience, and Allah ordains to destroy it,no other chance of repentance is given to it because it becomes incapable of turning back to right guidance.
(I) The community which is once destroyed by the scourge of Allah can never have a second or new life.
(2) After its destruction, its people are not given a second chance for their test: then they shall be presented in the Court of Allah for final judgment.
(3) When a community transgresses the last limits in its wickedness, injustices and disobedience, and Allah ordains to destroy it,no other chance of repentance is given to it because it becomes incapable of turning back to right guidance.
حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ
مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ {21:96}
[Q21:96] Hattaaa
izaa futihat Yaajooju wa Maajooju wa hum min kulli hadabiny yansiloon.
[Q21:96] Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.
[Q21:96] Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.
[Q21:96] (Demikianlah keadaan mereka) hingga apabila terbuka tembok yang
menyekat Yakjuj dan Makjuj, serta mereka meluru turun dari tiap-tiap tempat
yang tinggi.
See
verse 18:94—
AMONG THE
PROGNOSTIC SIGNS OF THE APPROACH OF THE DAY OF JUDGMENT:
1.
will be [a] that ‘Dajjal’ the Antichrist,
the Imposter, will appear and [b] then
the barrier that withold Gog and Magog will
be broken and they would be freed to roam playing havoc all round the earth [c] following the coming out of the Monstrous Beast
called ‘Dabbatul-Arz.’
2.
Then will appear the Last Imam Muhammad ibnul Hasan Al-Mahdi--- who
will rule for a long time, when Jesus also will return to earth. The Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali
Muhammad) said that: “If there be left even a single day for the end of
the world before the day of the Final Judgment, there will appear one whose
name will be my name and whose epithet will be my epithet. He will rule for a
long time and he will fill the earth with justice and fair play as much as it
would have been filled with injustice and rebellion.”
3.
IT IS ALSO SAID that
the best of righteous ones who sincerely desired to enjoy the blissful life and
coveted to be among the faithful comrades of the Holy Imam to fight the forces
of falsehood, would be resurrected from their graves, etc. (For details
refer to the other authorities on the subject).
‘Hadab’ may means ‘elevated
places or the mounds’ as most of the commentators have
interpreted--- and ‘Futehat’ may mean the breakage of the Dam (as verse 18:94-99)
in which case ‘they’ will refer to people in general and not to Gog and Magog
and it may mean the grave--- the ‘grave’
refer to in verse
36:49-51. It may also mean, ‘Solb’, i.e.,
loin or back in which case it will mean that Gog and Magog who will be let
loose, will stand for the qualities of unbridled generations of man who will
descend down being issued forth headlong towards all sensual and material
enjoyment leaving no principle of morality uncrushed and breaking the barriers
of human rights.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:96) until
Gog and Magog are let loose: they will swoop down from every height,
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ
شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ
مِنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ {97}
[Q21:97] Waqtarabal
wa'dul haqqu fa-izaa hiya shaakhisatun absaarul lazeena kafaroo yaawailanaa qad
kunna fee ghaflatim min haaza bal kunnaa zaalimeen.
[Q21:97] And the true promise shall draw nigh, then lo! The eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! Surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
[Q21:97] And the true promise shall draw nigh, then lo! The eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! Surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
[Q21:97] Dan hampirlah datangnya janji hari kiamat yang benar, maka dengan
serta-merta pandangan mata orang-orang yang kufur ingkar terbeliak (sambil
berkata dengan cemas): Aduhai celakanya Kami. Sesungguhnya kami telah tinggal
dalam keadaan yang melalaikan kami daripada memikirkan perkara ini, bahkan kami
telah menjadi orang-orang yang menganiaya diri sendiri.
The disbelievers will condemn and curse themselves
for not believing in the Day of Judgement. The sign of total
resurrection given in Qur’an do not necessarily mean that after the appearance
of the signs the Resurrection Day will follow immediately. The timing of the
events in relation to the ultimate resurrection is beyond the human grasp.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:97) and the time of the fulfilment of the True
Promise will draw near, *93 whereupon the eyes of those who had disbelieved
will be struck with amazement: they will say, "Woe to us: we were heedless
of this: nay, we were wrong-doers." *94
*93 For the
details about Gog and Magog, see E.N.'s 62 and 69 of Surah A1-Kahf (XVIII).
They will be let loose in the sense that they will swoop down on the regions of
the earth like a beast of prey which is set free from its cage suddenly.
"The time of the fulfilment of the true promise" will come on the eve
of Resurrection and the appearance of Gog and Magog will be a sign of it. In a
Tradition related in Muslim, by Huzaifah bin Asid Ghifari, the Holy Prophet
said, "Resurrection will not take place until ten signs appear:
(1) The smoke. (2) Dajjal. (3) Daabat-ul-Ard. (4) rising of the sun from the west. (5) coming down of Jesus, son of Mary. (6) sudden attack of Gog and Magog. (7-9) three land slides-one in the east, the second in the west and the third in Arabia. (10) the flare up of a great fire from Yaman which will drive the people to the Plain of Resurrection.
(1) The smoke. (2) Dajjal. (3) Daabat-ul-Ard. (4) rising of the sun from the west. (5) coming down of Jesus, son of Mary. (6) sudden attack of Gog and Magog. (7-9) three land slides-one in the east, the second in the west and the third in Arabia. (10) the flare up of a great fire from Yaman which will drive the people to the Plain of Resurrection.
In another Tradition the Holy
Prophet stated that after the swoop of Gog and Magog, Resurrection will be so
near that it may take place at any moment just as a pregnant woman might
deliver the child at any moment, in the day or night, after her term has
expired. But the reference to the appearance of Gog and Magog in the Qur'an and
Hadith does not indicate that they will swoop on mankind jointly; it may be
that they will clash against each other near the time of Resurrection and their
mutual conflict might result in a universal catastrophe and destruction.
*94 "We were heedless of this" contains a kind of excuse in it, as if to say, "The Prophets warned us of the Day of Resurrection but we were wrongdoers and paid no heed to their warning".
*94 "We were heedless of this" contains a kind of excuse in it, as if to say, "The Prophets warned us of the Day of Resurrection but we were wrongdoers and paid no heed to their warning".
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ
حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ {21:98}
[Q21:98] Innakum
wa maa ta'budoona min doonil laahi hasabu Jahannama antum lahaa waaridoon.
[Q21:98] Surely you and what you worship besides ALLAH (SWT) are the firewood of hell; to it you shall come.
[Q21:98] Surely you and what you worship besides ALLAH (SWT) are the firewood of hell; to it you shall come.
[Q21:98] Sesungguhnya kamu dan apa yang kamu sembah, yang lain dari ALLAH (SwT),
menjadi bahan-bahan bakaran yang dilimparkan ke dalam Neraka Jahannam; kamu
(sudah tetap) akan memasukinya.
One day the
tribal chiefs of the pagan Quraysh came to the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali
Muhammad) and said:
“Muhammad, whatever you say cannot
stop us from following the creed of our ancestors who did not believe in your ALLAH
(SWT) but worshipped the idols installed in Ka-bah. We also shall remain
attached to them and never change our faith." In reply the Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala
ali Muhammad) recited these
verses.
Abdullah ibn Zubayr said: "If
those who worship other gods, beside your ALLAH (SWT), and those who are
worshipped as gods are the fuel of the fire of hell, then Uzayr, Isa and the
angels will also be burned in hell."
The Holy Prophet (ALLAHuma sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) explained to them that Uzayr,
Isa and the angels never asked the people to worship them. They themselves
worshipped the one true ALLAH (SWT), ALLAH (SWT). It
was Shaytan who beguiled people to worship them as gods. Then verses 101 to
103 were revealed.
The false gods
referred to in verse 98 have also been
mentioned in verse 29 of this surah.
Ü Imam Jafar bin Muhammad as Sadiq said:
"The Holy Prophet (ALLAHuma sali ala
Muhammad wa ala ali Muhammad) said
that whosoever makes people to obey him under duress while there is among
people a person who is more learned and pious than he, is an impostor, gone
astray."
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:98) As
a matter of fact, you and your deities, whom you worship beside Allah, are fuel
of Hell, wherein you have to enter; *95
*95 We learn
from traditions that `Abdullah bin Azza'ara raised an objection in this
connection, saying, "According to this not only our deities but Prophets
Jesus and `Uzair and the Angels also will become fuel for Hell because they are
also worshipped." The Holy Prophet replied, "Yes, everyone who would
approve of his own worship instead of Allah's will go to Hell along with those
who worshipped him." He meant to say, "There is no reason why
Prophets Jesus and `Uzair and the Angels should go to Hell because they never
approved that they should be worshipped instead of Allah, and were not
responsible for this, on the other hand, they taught people to worship Allah
alone". Of course, those who tried to become deities and became partners
in the shirk of others will certainly go to Hell along with their worshippers.
Likewise those, who induced others to take deities other than AIIah, will go to
Hell. Satan comes under this category for he induces others to make deities. Thus it is Satan who is made the real deity
whom they obey and commit shirk Besides this, idols of stone and wood and other
accessories of shirk will also be thrown into Hell along with the mushriks so
that the latter should see that their deities were becoming a cause of the
intensity of their torture of fire instead of becoming their intercessors.
لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا ۖ
وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ {21:99}
[Q21:99] Law
kaana haaa'ulaaa'i aalihatam maa waradoohaa wa kullun feehaa khaalidoon.
[Q21:99] Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
[Q21:99] Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
[Q21:99] Kalaulah mereka (yang kamu sembah) itu tuhan-tuhan, tentulah mereka
tidak masuk ke dalam Neraka dan (ketahuilah), semuanya (yang menyembah dan yang
disembah) akan kekal dalam Neraka selama-lamanya.
(see commentary for verse 98)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:99) had they really been God, they would not have
gone there; now therein they will dwell for ever.
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا
يَسْمَعُونَ {21:100}
[Q21:100] Lahum
feehaa zafeerunw wa hum feehaa laa yasma'oon.
[Q21:100] For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.
[Q21:100] For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.
[Q21:100] Mereka mendayu-dayu (kesakitan) di dalam Neraka dan mereka pula di situ
tidak dapat mendengar sesuatu yang menyenangkan.
(see commentary for verse 98)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:100) There they will groan, *96 but
they shall hear nothing (in response due to the roaring noise).
*96 The Arabic
word ~i j (zafir) means `hard breathing' because of excessive heat, hard work
and weariness.
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَىٰ
أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ {21:101}
[Q21:101] Innal
lazeena sabaqat lahum minnal husnaaa ulaaa'ika 'anhaa mub'adoon.
[Q21:101] Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
[Q21:101] Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
[Q21:101] Sesungguhnya orang-orang yang telah tetap dari dahulu lagi memperoleh
kebaikan dari Kami, mereka dijauhkan dari Neraka itu.
APPLICABLE FOR VERSES 101-103. These
verses were revealed when Uzayr, Isa and the angels were
mentioned by the idolaters as gods worshipped by their followers. Refer
to the preceding verses 98 to 100. Also
refer to Maryam
19:71 and 72.
The Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) said: that among
those in Paradise will be:
1. He who selflessly
recited the Holy Qur’an only to please ALLAH (SWT), being mindful of the Day of
Requital and led a righteous life,
2. He who gives
the call for prayers (Azan) and invites the people to goodness and seeks only
the pleasure of ALLAH (SWT) in return,
3. And he who
discharges his duty to ALLAH (SWT) only to earn the pleasure of the Lord.
The Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) once addressing the First Holy Imam Ali ibne Abi Talib said:
“O’ Ali, thou and thy
followers shall be in Paradise.”
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:101) As for those for whom We will already have
ordained good (rewards), they will be kept far away from it *97
*97 These will
be the people who practised virtue and righteousness in this world. Allah has
already promised that they will be kept safe from the torture and will be
granted salvation.
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ
أَنْفُسُهُمْ خَالِدُونَ {21:102}
[Q21:102] Laa
yasma'oona hasee sahaa wa hum fee mash tahat anfusuhum khaalidoon.
[Q21:102] They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.
[Q21:102] They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.
[Q21:102] Mereka tidak mendengar suara (julangan) api Neraka itu dan mereka akan
kekal selama-lamanya di dalam (nikmat-nikmat Syurga) yang diingini oleh jiwa
mereka.
(see commentary for verse 101)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:102) they will not hear even its faintest sound and
they shall dwell for ever in the midst of those things which they will desire
and cherish most;
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ
وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ
تُوعَدُونَ {21:103}
[Q21:103] Laa
yahzunuhumul faza'ul akbaru wa tatalaq qaahumul malaaa'ikatu haazaa Yawmukumul
lazee kuntum too'adoon.
[Q21:103] The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.
[Q21:103] The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.
[Q21:103] Huru-hara besar yang amat mengerikan (pada hari kiamat) itu tidak
merunsingkan mereka dan (sebaliknya) mereka disambut oleh malaikat-malaikat
dengan berkata: Inilah hari kamu (beroleh kebahagiaan), yang telah dijanjikan
kepada kamu (di dunia) dahulu.
(see commentary for verse 101)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:103) the time of the great fright will not trouble
them at all; *98 the angels will rush forth to receive them,
saying: "This is the very Day which you were promised!"
*98 That is,
"The time of mustering and going before Allah will be very dreadful for
the common people but the righteous people will have full peace of mind because
everything will be happening according to their expectations. Their faith and
the righteous deeds they did in the world, will help console them by the grace
of Allah and, instead of grief and sorrow, they will be filled with the hope
that they are going to get their promised rewards."
يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ
لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَا ۚ
إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ {21:104}
[Q21:104] Yawma
natwis samaaa'a kataiyis sijilli lilkutub; kamaa badaanaa awwala khalqin
nu'eeduh; wa'dan 'alainaa; innaa kunna faa'ileen.
[Q21:104] On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.
[Q21:104] On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.
[Q21:104] (Ingatlah) hari Kami menggulung langit seperti menggulung lembaran
surat catitan; sebagaimana kami mulakan wujudnya sesuatu kejadian, Kami ulangi
wujudnya lagi; sebagai satu janji yang ditanggung oleh Kami; sesungguhnya Kami
tetap melaksanakannya.
THE UNIVERSE
WILL BE FOLDED UP LIKE A SCROLL OF PARCHMENT. THEN
ALLAH (SWT) WILL CREATE A NEW PHASE OF LIFE.
"Is not He who created the
heavens and the earth able to create the like of these? Yes. He is the supreme
creator, the all-wise." (Ya Sin 36:81)
Khalqin may be an
infinitive, i.e. creation, but it
can also be a noun, i.e., creature. Here it means "creature", otherwise
the use of the word "first" (awwal) with the verb
"began" or "started" (badana) would be
meaningless or immature. "As we started the first creature we will
return it" is the true translation. THEREFORE there is an order in the system or process of
creation, about which there are traditions as to which was the first creature
in the order of creation.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:104) On
that Day, We will roll up the sky as the leaves of paper are rolled up in a
written scroll. We will bang forth the creation once again as We had originated
it before. This is a promise We have made to Ourself, and We have to fulfil it.
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ
أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ {21:105}
[Q21:105] Wa
laqad katabnaa fiz Zaboori mim ba'diz zikri annal arda yarisuhaa 'ibaadi yas
saalihoon.
[Q21:105] And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.
[Q21:105] And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.
[Q21:105] Dan demi sesungguhnya, Kami telah tulis di dalam Kitab-kitab yang Kami
turunkan sesudah ada tulisannya pada Luh Mahfuz: Bahawasanya bumi itu akan
diwarisi oleh hamba-hambaKu yang soleh.
THE RIGHTEOUS
WHO SHALL INHERIT THE EARTH ARE MENTIONED IN THE
SCRIPTURES REVEALED TO OTHER PROPHETS BEFORE THE HOLY PROPHET (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad). Refer to Baqarah 2:40 and 89.
Ä “His soul shall dwell at case;
and his seed shall inherit the earth.” [Psalms 25:13]
Ä “But the men shall inherit the
earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.” [Psalms 36:11]
Ä “The righteous shall inherit the
land, and dwell therein forever.” [Psalms 37:29]
Ä “Blessed are the poor in spirit;
for their’s is the kingdom of heaven.” [Maths. 5:3]
Ä “Remember Abraham, Isaac, and
Israel, thy servants, to whom thou swearest by thine own self, and saist unto
them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that
I have spoken of, will I give unto your seed, and they shall inherit it
forever.” [Exodus 32:13]
These
verse can be applied in the fullest meaning of them to the Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) similarly
Holy Imams who never in their lives adored any one save ALLAH (SWT) and whose
lives were nothing BUT the manifestation of the glory of the purity of the
All-Divine Who Himself has purified them to the extent of the perfection in
purification---
see verse 33:33
RIGHTEOUSNESS CAN NEVER BE BUT WITH THE PURIFICATION OF
THE SOUL AND THE BODY and WHO ELSE COULD BE MORE
RIGHTEOUS THAN THOSE WHOM ALLAH (SWT) HIMSELF HAS PURIFIED.
·
Balagh means conveyance or transportation, or to carry or conduct a person
or a thing to its destiny.
·
As the rabbul alamin, it
is the will of ALLAH (SWT) that every human being should develop his ability
and reach his destiny.
THEREFORE THE
TASK OF EVERY PROPHET, AS THE MANIFESTATION OF HIS RUBUBIYAT, IS TO
CARRY OR CONDUCT EVERY HUMAN BEING TO HIS DESTINY.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:105) And
We have written in the Psalms after the Admonition: "Our righteous
servants shall inherit the land".
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ
عَابِدِينَ {21:106}
[Q21:106] Inna
fee haaza labalaa ghal liqawmin 'aabideen.
[Q21:106] Most surely in this is a message to a people who serve.
[Q21:106] Most surely in this is a message to a people who serve.
[21:106] Sesungguhnya Al-Quran ini
mengandungi keterangan-keterangan yang cukup bagi orang-orang yang
(cita-citanya) mengerjakan ibadat (kepada ALLAH (SwT) dengan berilmu).
(see commentary for verse 105)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:106) Surely in this is a great news for those people
who worship Us. *99
*99 The
interpretation of this verse has given rise to a great misunderstanding.
SOME people have tried to interpret it in a way, which is entirely opposed to
the ideology of the Qur'an. They interpret it to mean: "The inheritance of the kingdom and the resources of the earth
are given to the righteous people alone in this worldly life, and upon them
alone Allah showers His favours and blessings." Then they apply this formula conversely and
conclude that the gift of this inheritance of the earth is the sole criterion
between the "righteous" and the "unrighteous" men. The
righteous is the one who inherits the sovereignty of the earth and the
unrighteous the one who is deprived of this inheritance. But when they
apply their formula in the historical perspective, they find that most of those
nations which have inherited the earth in the past and are inheriting it today,
have been and are mostly disbelieving, mushriks, atheists and immoral, and that
these are not the characteristics of the righteous people when judged by the
criterion put forward by the Qur'an. From Nimrod and Pharaoh to the present day
communist despots, who have been inheriting the earth, were and are unbelievers
and the enemies of God and therefore could not be considered righteous,
according to the Quranic formula. Faced with this situation, they start arguing
that there must be some error in the conception of the "righteous"
which should be such as would fit all the inheritors of the earth whether they
were Caliphs like Abu Bakr Siddiq and `Umar Faruq or Chingez and Halaku. This
research leads them to the Darwinian theory of the survival of the fittest and
they assume fitness to be a synonym of "righteousness".
According to this new conception or definition of "righteousness", the proposition would plainly mean: "Any person, or a group of persons, who is capable of conquering and subduing countries by military force and has the ability to exploit the resources of the earth successfully is a `righteous servant of Allah' and his achievement is a criterion and message of righteousness and worship for other human beings to follow. Consequently, if they fail to achieve the inheritance of the earth, they will neither be regarded among the righteous nor among the servants of Allah". As a result of this interpretation of the verse, and this conception of "righteousness" and "service", they were confronted with the interpretation of some basic and fundamental articles of the Islamic Faith. For instance, according to the Qur'an, no deed, howsoever good, could be regarded as righteous without belief in Allah, the Hereafter, the Prophets and the Books. Moreover, the invitation of the Prophet to accept the moral and legal systems of Islam would become meaningless. Then these people could not reconcile their interpretation with the teachings of the Qur'an that obedience to the Holy Prophet and the Commandments of Allah was absolutely essential for a righteous tnan and that the lack of this would make a person a disbeliever and a transgressor who deserved the wrath of AIIah. If they had faced this problem boldly and honestly, they would have realized that their interpretation was wrong, but instead of this, they very impudently changed the universally accepted conception of Faith, Islam, Tauhid, Prophethood and the Hereafter in order to make these basic articles of the Faith fit in with their interpretation of this verse. Thus, they turned all the teachings of the Qur'an upside down and tampered with its meaning without the least hesitation. Now let us consider their interpretation and point out its errors:
(1) Their interpretation contradicts the teachings of the Qur'an as a whole, for according to these virtue, piety and goodness do not comprise material progress and ability to rule over the land. Moreover, if the Quranic word "Salih" (virtuous, good) is regarded as synonymous with "Sahib Salahiyyat" (i.e. possessor of fitness and competence), this one verse will clash with the whole of the Qur'an.
(2) They isolate this verse from its context and ascribe to it whatever meaning they like; otherwise, they would have seen that the "inheritance" referred to in the context is the promise to the Believers which is to be fulfilled in the Hereafter, and thus has nothing to do with inheritance in this world.
If this verse is interpreted in the context in which it occurs, it becomes very plain from the preceding verses that this promise to the righteous people holds good for the life in the Hereafter. This thing has been made more explicit in XXXIX: 73-74. According to this passage (which is definitely about life in the Hereafter), when the pious people will enter into Paradise, they will say: "God be praised, Who has fulfilled His promise and made us heirs to the land."
Now let us consider this matter in the light of the Psalms (whether the Book of Psalms in the Bible is genuine or tampered with, because the real Psalms of Prophet David are nowhere available) to which this verse refers. According to 37:9-29: "....evildoers shall be cut off: but those that wait upon the Lord, they shall inherit the earth. For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. But the meek shall inherit the ' earth; and shall delight themselves in the abundance of peace....and their inheritance shall be for ever....The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever." Thus the Psalms also confirm word for word verse 105. It is obvious that "(They shall) dwell therein for ever" refers to the life in the Hereafter.
As regards the inheritance of the earth in this worldly life, Allah gives it as a heritage to those of His servants whom He pleases (VII: 128), irrespective of whether they are believers or disbelievers, righteous or wicked, not as a reward but for their trial. "....Your Lord will make you rulers on the earth, and then He will see how you conduct yourselves." (VII: 129). The heritage of the earth in this worldly life is neither permanent nor everlasting. It is merely bestowed as a trial for different communities. On the other hand, the heritage of the "land" referred to in v. 105 is permanent and for ever and, according to the Qur'an, it will be bestowed on the basis of this formula: "The land belongs to Allah and He will make only His righteous servants heirs to it not for their test but as a permanent reward for the righteous attitude they adopted in this worldly life."
According to this new conception or definition of "righteousness", the proposition would plainly mean: "Any person, or a group of persons, who is capable of conquering and subduing countries by military force and has the ability to exploit the resources of the earth successfully is a `righteous servant of Allah' and his achievement is a criterion and message of righteousness and worship for other human beings to follow. Consequently, if they fail to achieve the inheritance of the earth, they will neither be regarded among the righteous nor among the servants of Allah". As a result of this interpretation of the verse, and this conception of "righteousness" and "service", they were confronted with the interpretation of some basic and fundamental articles of the Islamic Faith. For instance, according to the Qur'an, no deed, howsoever good, could be regarded as righteous without belief in Allah, the Hereafter, the Prophets and the Books. Moreover, the invitation of the Prophet to accept the moral and legal systems of Islam would become meaningless. Then these people could not reconcile their interpretation with the teachings of the Qur'an that obedience to the Holy Prophet and the Commandments of Allah was absolutely essential for a righteous tnan and that the lack of this would make a person a disbeliever and a transgressor who deserved the wrath of AIIah. If they had faced this problem boldly and honestly, they would have realized that their interpretation was wrong, but instead of this, they very impudently changed the universally accepted conception of Faith, Islam, Tauhid, Prophethood and the Hereafter in order to make these basic articles of the Faith fit in with their interpretation of this verse. Thus, they turned all the teachings of the Qur'an upside down and tampered with its meaning without the least hesitation. Now let us consider their interpretation and point out its errors:
(1) Their interpretation contradicts the teachings of the Qur'an as a whole, for according to these virtue, piety and goodness do not comprise material progress and ability to rule over the land. Moreover, if the Quranic word "Salih" (virtuous, good) is regarded as synonymous with "Sahib Salahiyyat" (i.e. possessor of fitness and competence), this one verse will clash with the whole of the Qur'an.
(2) They isolate this verse from its context and ascribe to it whatever meaning they like; otherwise, they would have seen that the "inheritance" referred to in the context is the promise to the Believers which is to be fulfilled in the Hereafter, and thus has nothing to do with inheritance in this world.
If this verse is interpreted in the context in which it occurs, it becomes very plain from the preceding verses that this promise to the righteous people holds good for the life in the Hereafter. This thing has been made more explicit in XXXIX: 73-74. According to this passage (which is definitely about life in the Hereafter), when the pious people will enter into Paradise, they will say: "God be praised, Who has fulfilled His promise and made us heirs to the land."
Now let us consider this matter in the light of the Psalms (whether the Book of Psalms in the Bible is genuine or tampered with, because the real Psalms of Prophet David are nowhere available) to which this verse refers. According to 37:9-29: "....evildoers shall be cut off: but those that wait upon the Lord, they shall inherit the earth. For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. But the meek shall inherit the ' earth; and shall delight themselves in the abundance of peace....and their inheritance shall be for ever....The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever." Thus the Psalms also confirm word for word verse 105. It is obvious that "(They shall) dwell therein for ever" refers to the life in the Hereafter.
As regards the inheritance of the earth in this worldly life, Allah gives it as a heritage to those of His servants whom He pleases (VII: 128), irrespective of whether they are believers or disbelievers, righteous or wicked, not as a reward but for their trial. "....Your Lord will make you rulers on the earth, and then He will see how you conduct yourselves." (VII: 129). The heritage of the earth in this worldly life is neither permanent nor everlasting. It is merely bestowed as a trial for different communities. On the other hand, the heritage of the "land" referred to in v. 105 is permanent and for ever and, according to the Qur'an, it will be bestowed on the basis of this formula: "The land belongs to Allah and He will make only His righteous servants heirs to it not for their test but as a permanent reward for the righteous attitude they adopted in this worldly life."
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً
لِلْعَالَمِينَ {21:107}
[Q21:107] Wa
maaa arsalnaaka illaa rahmatal lil'aalameen.
[Q21:107] And We have not sent you but as a mercy to the worlds.
[Q21:107] And We have not sent you but as a mercy to the worlds.
[Q21:107] Dan tiadalah Kami mengutuskan engkau (wahai Muhammad), melainkan untuk
menjadi rahmat bagi sekalian alam.
IT
IS STATED IN THE QUR’AN THAT PROPHETS OF ALLAH (SWT) WERE SENT TO EVERY PEOPLE
IN EVERY AGE, THEN AS A CULMINATION
THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA
SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) WAS SENT
TO MANKIND AS A MERCY UNTO THE WORLDS WITH A UNIVERSAL MESSAGE. In verse 3:81 of Ali Imran all the prophets of ALLAH
(SWT) have accepted the Holy Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad) as their supreme leader, therefore he is the only
leader their followers should also obey and follow.
KEEPING THIS FACT IN VIEW
THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) HAS BEEN INTRODUCED TO ALL
HUMAN BEINGS TILL ETERNITY AS THE MERCY UNTO THE WORLDS TO WHOM THE FINAL BOOK
OF ALLAH (SWT), THE QUR’AN, WAS REVEALED AND WHO WAS ENTRUSTED WITH THE
PERFECTED AND COMPLETED RELIGION OF ALLAH (SWT) TO BE THE LAW AND GUIDANCE FOR
ALL MANKIND FOR EVER (see commentary of Ma-idah 5:55 and 67)
Ø The word alamin (the
worlds) encompasses all that has been created by ALLAH (SWT) and He has not
created the universe out of fun (verse 16 of this surah).
BY
PRESENTING THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI MUHAMMAD) AS THE MERCY UNTO THE WORLDS IT HAS BEEN CLEARLY
ASSERTED that he is the first and the foremost in the order of creation who was
selected to convey the mercy of ALLAH (SWT) to every created being. THE ENTIRE
EXISTENCE OF THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA
ALI MUHAMMAD) IS THE FIRST AND THE CONTINUOUS MANIFESTATION OF THE RUBUBIYAT OF THE RABBUL ALAMIN.
¥ THE WHOLE PROCESS OF CREATION IMPLIES THE CIRCULAR PROCESS OF DESCENSION
AND ASCENSION OF THE PERSON OF THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA ALI
MUHAMMAD) FOR THE PURPOSE OF
UNIVERSAL BLESSINGS.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:107) (O
Muhammad!) We have sent you to be a real blessing for the people of the
world. *100
*100 This verse
(107) can also be translated as: "We have sent you only as a blessing for
the people of the world". In both cases it will mean that the appointment
of the Holy Prophet is indeed a blessing and mercy of Allah to the whole world.
This is because he aroused the neglectful world froth its heedlessness and gave
it the knowledge of the criterion between truth and falsehood, and warned it
very clearly of both the ways of salvation and ruin. This fact has been stated
here 'to tell the disbelievers of Makkah that they were quite wrong in their
estimate of the Holy Prophet that he was an affliction and distress for them
because they said, "This man has sown seeds of discard among our clans and
separated near relatives from each other." They have been told here,
"O foolish people, you are wrong to presume that he is an affliction for
you; but he is in reality a blessing and mercy of Allah for you."
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ
إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ {21:108}
[Q21:108] Qul
innamaa yoohaa ilaiya annamaaa ilaahukum illaahunw Waahid, fahal antum muslimoon.
[Q21:108] Say: It is only revealed to me that your ALLAH (SWT) is one ALLAH (SWT); will you then submit?
[Q21:108] Say: It is only revealed to me that your ALLAH (SWT) is one ALLAH (SWT); will you then submit?
[Q21:108] Katakanlah: Sesungguhnya yang diwahyukan kepadaku (mengenai ketuhanan
ialah) bahawa Tuhan kamu hanyalah Tuhan yang bersifat Esa, maka adakah kamu
mahu menurut apa yang diwahyukan kepadaku?
ALLAH (SWT) IS THE LORD-MASTER OF THE WHOLE UNIVERSE.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:108) Say to them, "That which is
revealed to me is this: Your Deity is One Deity only. Will you, then, surrender
to Him?"
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ
ۖ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ مَا تُوعَدُونَ {21:109}
[Q21:109] Fa in
tawallaw faqul aazantukum 'alaa sawaaa'; wa in adreee aqareebun am ba'eedum maa
too'adoon.
[Q21:109] But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
[Q21:109] But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
[Q21:109] Sekiranya mereka berpaling ingkar maka katakanlah: Aku telah
memberitahu kepada kamu (apa yang diwahyukan kepadaku) dengan keterangan yang
jelas untuk kita bersama dan aku tidak mengetahui samada (balasan buruk) yang
dijanjikan kerana keingkaran kamu itu, sudah dekat atau masih jauh.
When the Day of Judgement will be held is not the concern of the Holy
Prophet (ALLAHuma
sali ala Muhammad wa ala ali Muhammad). Refer to Nazi-at 79:42 to 45. THE HOLY PROPHET (ALLAHUMA SALI ALA MUHAMMAD WA ALA
ALI MUHAMMAD) IS A WARNER.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:109) If even then, they turn away from it, tell them
plainly, "I have warned you openly; now I do not know whether that thing
with which you are being threatened *101 is near at hand or far off.
*101 That is,
"I do not know the time and the form of the punishment of AIIah for your
rejection of the Message. It tray come at any time in any shape."
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ
وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ {21:110}
[Q21:110] Innahoo
ya'lamul jahra minal qawli wa ya'lamu maa taktumoon.
[Q21:110] Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide;
[Q21:110] Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide;
[Q21:110] Sesungguhnya ALLAH (SwT) mengetahui akan perkataan yang kamu sebutkan
dengan terus terang dan juga Dia mengetahui apa yang kamu sembunyikan (di dalam
hati).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:110) You
should, however, note it well that Allah has the knowledge of what is uttered
aloud and also of what you talk about secretly. *102
*102 This
refers to their secret schemes, plots and their whispering campaign which have
been mentioned in v. 3. There, too, the Prophet had said, "My Lord has the
knowledge of everything that is said in the heavens or the earth for He is
All-Hearing, All-Knowing". (v. 4). This was to warn them that they would
be taken to task for these things, too.
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ
إِلَىٰ حِينٍ {21:111}
[Q21:111] Wa in
adree la'allahoo fitnatul lakum wa mataa'un ilaaheen.
[Q21:111] And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
[Q21:111] And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
[Q21:111] Dan aku tidak mengetahui (mengapa dilambatkan balasan buruk yang
dijanjikan kepada kamu itu) jangan-jangan lambatnya menjadi satu sebab yang
menambahkan azab kamu dan di samping itu memberi kamu kesenangan hidup hingga
ke suatu masa yang tertentu.
The luxuries of
the world enjoyed by the disbelievers is a fleeting enjoyment till the time of
death, BUT that
which will be given to the believers in the life of hereafter is real and
everlasting.
Ø
At the time of allowing Mu-awiyah to become the ruler, Imam
Hasan bin Ali recited this verse alluding
that he could enjoy being a ruler in the transient world at the cost of losing
the everlasting bliss of the hereafter.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:111) I think that this (delay) may be a trial for
you, *103 and you are being given respite to enjoy
yourselves for an appointed term".
*103 This was a
"trial" because the delay in the "punishment" was deluding
them into believing "All the things put forward by the Prophet are false:
had he been a true Prophet of Allah we would have been punished long before
this for our disbelief." They did
not realize that the reason for the delay was that Allah willed to give them
respite for mending their ways.
قَالَ رَبِّ احْكُمْ بِالْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا
الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ {21:112}
[Q21:112] Qaala Rabbih kum bil haqq; wa Rabbunar Rahmaa
nul musta'aanu 'alaa maa tasifoon.
[Q21:112] He said: O my Lord! Judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent ALLAH (SWT), Whose help is sought against what you ascribe (to Him).
[Q21:112] He said: O my Lord! Judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent ALLAH (SWT), Whose help is sought against what you ascribe (to Him).
[Q21:112] (Nabi Muhammad merayu dengan)
berkata: Wahai Tuhanku, hukumkanlah (di antara kami dengan mereka) dengan yang
benar dan Tuhan kami ialah Yang Melimpah-limpah rahmatNya yang dipohonkan
pertolonganNya terhadap apa yang kamu sifatkan itu.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(21:112) (At long last) the Messenger said, "O my
Lord, pass Thy Judgment with the truth. And, O people, we trust in our Lord,
the Merciful, to help us against the things you say".
***************
No comments:
Post a Comment